AYT: Biarlah dia menciumku dengan kecupan mulutnya! Sebab, cintamu lebih baik daripada anggur.
TB: --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
TL: Hendaklah dikucupinya aku dengan kucup mulutnya, karena cumbuanmu itu terlebih sedap dari pada air anggur.
MILT: "Biarlah dia mencium aku dengan kecupan mulutnya! Sebab, cintamu lebih baik daripada anggur.
Shellabear 2010: <i>Mempelai Perempuan</i> Biarlah ia mencium aku dengan ciuman bibirnya! Karena cintamu lebih nikmat daripada anggur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Perempuan Biarlah ia mencium aku dengan ciuman bibirnya! Karena cintamu lebih nikmat daripada anggur.
KSKK: Hujanilah aku dengan kecupan mulutmu: cintamu lebih lezat dari anggur
VMD: Ciumlah aku dengan kecupan bibirmu karena cintamu lebih baik daripada anggur.
BIS: Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
TMV: Wanita Ciumlah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat daripada wain.
FAYH: "Ciumlah aku berkali-kali, karena cintamu lebih nikmat daripada air anggur.
ENDE: Biarlah aku diketjupinja dengan ketjupan mulutnja! sebab asmaramu melebihi air anggur;
Shellabear 1912: Bahwa hendaklah ia mencium akan daku dengan beberapa cium dari pada mulutnya karena kasihmu terlebih baik dari pada air anggur.
Leydekker Draft: Hendakhlah kiranja 'ija meng`utjopij 'aku dengan kutjop-kutjop mulutnja, karana bajiklah szuljukhmu deri pada 'ajer 'angawr.
AVB: <i>Mempelai perempuan</i> Semoga diciumnya aku dengan kecupan bibirnya! Kerana cumbuanmu lebih nikmat daripada air anggur.
TB ITL: -- Kiranya ia mencium <05401> aku dengan kecupan <05390>! Karena <03588> cintamu <01730> lebih nikmat <02896> dari pada anggur <03196>, [<06310>]
Jawa: Amargi katresnan Paduka punika nikmatipun nglangkungi anggur,
Jawa 1994: Kawula kacucupa mawi lathi Panjenengan; sih-katresnan Panjenengan menika ngungkuli nikmating anggur!
Sunda: Wanoja: Hayang teuing abdi ku engkang diambung, kadeudeuh engkang langkung ni’mat ti batan anggur.
Madura: Seyom abdidalem sareng latheepon junandalem; kataresna’annepon junandalem akobassa’an dhari anggur.
Bali: Rarisangja beli nyepsep tur ngaras tiang. Tresnan beline luihan ring rasan anggure.
Bugis: Bauka sibawa témummu; lebbi manyamengngi cintamu naiya anggoro’é!
Makasar: Bauma’ siagang muncennu; la’bi nyamangi pangngainu na anggoro’!
Toraja: – La namimmokna’ pudukna! Belanna iatu mali’mi mandu marasa na uai anggoro’.
Karo: [Diberu] Iemaindu aku alu biberndu, keleng atendu tebun asangken anggur.
Simalungun: Sai isummah ma ahu marhitei summah ni pamanganni! Ai mantinan do holongmu ase anggur.
Toba: Aut ni olo ibana mangumma ahu marhite sian ummaumma ni pamanganna, ai dumenggan do holong ni roham sian anggur.
The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you would kiss me passionately! For your lovemaking is more delightful than wine.
NASB: "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
HCSB: Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
LEB: [Bride] Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your expressions of love are better than wine,
NIV: Let him kiss me with the kisses of his mouth—for your love is more delightful than wine.
ESV: Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
NRSV: Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine,
REB: <i>Bride</i> May he smother me with kisses. Your love is more fragrant than wine,
NKJV: THE SHULAMITE Let him kiss me with the kisses of his mouth––For your love is better than wine.
KJV: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
AMP: Let him kiss me with the kisses of his mouth! [she cries. Then, realizing that Solomon has arrived and has heard her speech, she turns to him and adds] For your love is better than wine!
NLT: Young Woman: "Kiss me again and again, for your love is sweeter than wine.
GNB: <i>The Woman</i> Your lips cover me with kisses; your love is better than wine.
ERV: Cover me with kisses, for your love is better than wine.
BBE: Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
MSG: Kiss me--full on the mouth! Yes! For your love is better than wine,
CEV: Kiss me tenderly! Your love is better than wine,
CEVUK: Kiss me tenderly! Your love is better than wine,
GWV: [Bride] Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your expressions of love are better than wine,
NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Oh, how I wish you would kiss <05401> me passionately! For <03588> your lovemaking <01730> is more delightful <02896> than wine <03196>.