AYT: Ketika mereka meminta Paulus untuk tinggal lebih lama, Paulus tidak menyetujuinya,
TB: Mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, tetapi ia tidak mengabulkannya.
TL: Apabila mereka itu mengajak dia tinggal sedikit lama di situ, maka tiadalah ia bersetuju,
MILT: Dan ketika mereka meminta untuk tinggal bersama mereka dalam waktu yang lama, dia tidak menyetujuinya,
Shellabear 2010: Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.
Shellabear 2000: Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak.
KSZI: Ketika mereka memintanya tinggal lebih lama lagi di sana, dia menolak permintaan itu
KSKK: Walaupun mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, namun ia tidak mengabulkannya.
WBTC Draft: Mereka meminta kepada Paulus untuk tinggal lebih lama di sana, tetapi ia menolak permintaan itu.
VMD: Mereka meminta kepada Paulus untuk tinggal lebih lama di sana, tetapi ia menolak permintaan itu.
AMD: Mereka meminta Paulus untuk tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi Paulus menolak.
TSI: (18:19)
BIS: Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau.
TMV: Mereka meminta supaya Paulus tinggal lebih lama di situ, tetapi Paulus tidak mahu.
BSD: Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama di situ dengan mereka, tetapi ia tidak mau.
FAYH: Mereka minta supaya ia tinggal di sana beberapa hari, tetapi ia merasa kekurangan waktu.
ENDE: Mereka minta kepadanja, supaja ia tinggal beberapa lama lagi bersama mereka, tetapi tidak dikabulkannja.
Shellabear 1912: Maka apabila mereka itu meminta dia tinggal beberapa lama lagi sertanya, maka engganlah ia,
Klinkert 1879: Maka dipintalah olih mareka-itoe, soepaja ija tinggal sertanja sedikit hari lagi, tetapi engganlah ija.
Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang minta, sopaja dia tinggal sadikit hari lagi sertanja, tiada dia toeroet maoenja,
Melayu Baba: Bila dia-orang minta dia tinggal lagi sikit lama, dia t'ada sanggop;
Ambon Draft: Maka sodang marika itu mintalah deri padanja akan tinggal lebeh lama, ija tijada mengambil bajik;
Keasberry 1853: Shahadan maka dipintalah ulih marika itu supaya iya tinggal sudikit hari lagi surtanya, maka ungganlah iya;
Keasberry 1866: Shahadan maka dipintalah ulih marika itu supaya iya tinggal sŭdikit hari lagi sŭrtanya, maka ŭngganlah iya.
Leydekker Draft: Maka tatkala marika 'itu mintalah sopaja 'ija tinggal lebeh lama sertanja, tijadalah 'ija berdjakap.
AVB: Ketika mereka memintanya tinggal lebih lama lagi di sana, dia menolak permintaan itu
Iban: Lebuh sida minta iya diau lama agi dia, iya enggai.
AYT ITL: Ketika <1161> mereka meminta <2065> Paulus untuk <1909> tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550>, Paulus tidak <3756> menyetujuinya <1962>, [<846>]
TB ITL: Mereka minta <2065> kepadanya <846> untuk tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> di situ, tetapi ia <1962> <0> tidak <3756> mengabulkannya <0> <1962>. [<1161> <1909>]
TL ITL: Apabila <1161> mereka itu mengajak <2065> <1909> <4119> dia <846> tinggal <3306> sedikit lama <5550> di situ, maka tiadalah <3756> ia bersetuju <1962>,
AVB ITL: Ketika mereka <846> memintanya <2065> tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> lagi di sana, dia menolak <1962> permintaan itu [<1161> <1909> <3756>]
GREEK WH: ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι ουκ επενευσεν
GREEK WH Strong: ερωτωντων <2065> <5723> {V-PAP-GPM} δε <1161> {CONJ} αυτων <846> {P-GPM} επι <1909> {PREP} πλειονα <4119> {A-ASM-C} χρονον <5550> {N-ASM} μειναι <3306> <5658> {V-AAN} ουκ <3756> {PRT-N} επενευσεν <1962> <5656> {V-AAI-3S}
GREEK SR: Ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι, οὐκ ἐπένευσεν,
GREEK SR Srong: Ἐρωτώντων <2065> {V-PPAGMP} δὲ <1161> {C} αὐτῶν <846> {R-3GMP} ἐπὶ <1909> {P} πλείονα <4119> {A-AMS} χρόνον <5550> {N-AMS} μεῖναι, <3306> {V-NAA} οὐκ <3756> {C} ἐπένευσεν, <1962> {V-IAA3S}
Jawa: Iku padha darbe panyuwun, supaya karsaa lereb sawatara suwe ana ing kono, nanging ora disembadani.
Jawa 2006: Wong-wong mau padha nyuwun marang panjenengané, supaya karsa lereb sawatara suwé ana ing kono, nanging ora karsa.
Jawa 1994: Wong-wong mau njaluk supaya Rasul Paulus enggoné mampir rada suwé, nanging ora kersa.
Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi nyuwun marang rasul Paulus, supaya rada suwi nang kono, nanging dèkné ora bisa.
Sunda: Paulus ku maranehna diandeg supaya calikna rada lila, tapi anjeunna teu kersaeun,
Sunda Formal: Ku anu di darinya, anjeunna diandeg heula, sangkan nganjangna rada lila. Tapi ku anjeunna, teu diturutkeun.
Madura: Bi’ reng-oreng e jadhiya Paulus eso’on sopaja gi’ alenggi e jadhiya, tape ta’ kasokan.
Bauzi: (18:19)
Bali: Anake punika mapinunas ring Dane Paulus, mangdane dane kayun sada sue jenek irika, nanging dane tan kayun.
Ngaju: Ewen balaku uka ie melai labih tahi hindai dengan ewen, tapi ie dia maku.
Sasak: Ie pade tunas adẽq Paulus mẽlẽ ngonẽqan ndot kance ie pade, laguq ie ndẽq mẽlẽ.
Bugis: Naéllauni mennang kuwammengngi monroi lebbi maitta sibawa mennang, iyakiya dé’ namaélo.
Makasar: Napala’mi ke’nanga sollanna ammantang sallo-sallo Paulus, mingka takkulleai ammantang sallo Paulus.
Toraja: Iatonna naran-naranni tau la torro masaisai inde to dio, tae’mi napasiolai,
Duri: Napeta'dai kumua namasai-sai torro sola, apa te'da nasitujuii.
Gorontalo: Timongoliyo lohile alihu tiyo motitola teto lebe mohihewo, bo tiyo dila lohuto.
Gorontalo 2006: Pilohile limongolio alihu tio motibiluloa̒ mohiheo woli mongolio, bo tio diila lohuto.
Balantak: Raaya'a nama'ase' kada' i Paulus dumodongo bi panau' tii raaya'a, kasee i Paulus bude'.
Bambam: (18:19)
Kaili Da'a: Ira to Yahudi nerapi ala i'a meto'o masae ante ira, tapi i'a da'a madota.
Mongondow: Poḷatpa sinahang monia kon tua in sia, ta'e doií in sia.
Aralle: (18:19)
Napu: (18:19)
Sangir: I sire měgẹ̌gausẹ̌ u tadeạu i sie reng apakạdarěnna mẹ̌tanạ dingangi sire, kaiso i sie tawe mapulu.
Taa: (18:19)
Rote: Loke Paulus fo ana leo no sila doo ka, tehu ana ta nau fa.
Galela: De ona igolo o Pauluska la tanu una wogoge o wange muruo nagasi, duma una woholu.
Yali, Angguruk: Enele uruk lit hat nit men tot anunu roho welamuhuk ulug alele wibag angge famen aren te fug ibareg
Tabaru: 'Ona yomau 'ito'ingoka womanoa de de 'ona, ma 'una kowosimotekuwa.
Karo: (Kis 18:19)
Simalungun: Ipindo sidea do, ase hun dokah ia ijai, tapi seng ra ia.
Toba: Alai ndang dioloi pangidoannasida, naeng mian ibana lumeleng disi.
Dairi: Ipidoken ni sidi ngo nemmuken tabasa asa merian i sidi lebbèken ia, tapi oda uè si Paulus.
Minangkabau: Urang-urang tu mamintak, kok dapek si Paulus agak lamo tingga jo inyo disinan, tapi si Paulus indak namuah.
Nias: La'andrõ khõnia ena'õ torõi ia khõra nasa, ba hiza lõ omasi ia.
Mentawai: Tiddourangan bulé maburú peilé ikuddu sedda ka tubudda, tápoi tá iobá.
Lampung: Tian ngilu in ia tinggal lebih mesaka jama tian, kidang ia mak haga.
Aceh: Awaknyan jilakée mangat gobnyan tinggai leubeh treb ngon awaknyan, teuma gobnyan hana geutem.
Mamasa: (18:19)
Berik: Jepga jei Paulus ga aane bala, "Paulus, aamei abakfer is nwini aafe." Jengga Paulus jei bai.
Manggarai: Tegi lisé agu hia kudut béhéng koé ka’éng cama agu isén nitu, maik toé gorin hia.
Sabu: Ta ame ri ro Paulus ta pee petui ko nga ro, tapulara wae dho Paulus.
Kupang: Dong omong-omong bagitu, ju orang Yahudi dong minta ko Paulus tenga lebe lama lai sadiki deng dong. Ma dia tolak deng alus.
Abun: Ye mo ye Yahudi bi nu ari ne ndekwa Paulus si án kem mone nam gan yo o ware, Paulus bari re.
Meyah: Rua rudou os oida Paulus eker dektek jera rua ojgomu. Tina Paulus onodou os rot erek koma guru.
Uma: (18:19)
Yawa: Umba wo anajo ware, “Wino kai no so.” Weramu Paulus ponae nowi,
NETBible: When they asked him to stay longer, he would not consent,
NASB: When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
HCSB: And though they asked him to stay for a longer time, he declined,
LEB: And [when] they asked [him] to stay for a longer time, he did not give his consent,
NIV: When they asked him to spend more time with them, he declined.
ESV: When they asked him to stay for a longer period, he declined.
NRSV: When they asked him to stay longer, he declined;
REB: He was asked to stay longer, but he declined
NKJV: When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,
KJV: When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
AMP: When they asked him to remain for a longer time, he would not consent;
NLT: They asked him to stay longer, but he declined.
GNB: The people asked him to stay longer, but he would not consent.
ERV: They asked him to stay longer, but he refused.
EVD: The Jews asked Paul to stay longer, but he refused.
BBE: And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;
MSG: They wanted him to stay longer, but he said he couldn't.
Phillips NT: When they asked him to stay longer he refused,
DEIBLER: They asked him to stay longer, but he refused.
GULLAH: Dey beg Paul fa stay mo longa wid um. Bot Paul ain gree fa stay.
CEV: They asked him to stay longer, but he refused.
CEVUK: They asked him to stay longer, but he refused.
GWV: The Jews asked him to stay longer, but he refused.
KJV: When <1161> they <846> desired <2065> (5723) [him] to tarry <3306> (5658) longer <1909> <4119> time <5550> with <3844> them <846>_, he consented <1962> (5656) not <3756>_;
NASB: When they asked<2065> him to stay<3306> for a longer<4183> time<5550>, he did not consent<1962>,
NET [draft] ITL: When <2065> they <846> asked <2065> him to stay <3306> longer <1909> <4119> <5550>, he would <1962> not <3756> consent <1962>,