Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 22 >> 

AYT: “Hai orang Israel, dengarkan perkataan ini. Yesus, Orang Nazaret, seseorang yang dinyatakan di antara kamu oleh Allah dengan hal-hal ajaib, mukjizat-mukjizat, dan tanda-tanda, yang telah Allah tunjukkan di antaramu melalui Dia, seperti yang kamu sendiri ketahui.


TB: Hai orang-orang Israel, dengarlah perkataan ini: Yang aku maksudkan, ialah Yesus dari Nazaret, seorang yang telah ditentukan Allah dan yang dinyatakan kepadamu dengan kekuatan-kekuatan dan mujizat-mujizat dan tanda-tanda yang dilakukan oleh Allah dengan perantaraan Dia di tengah-tengah kamu, seperti yang kamu tahu.

TL: Hai orang Israel, dengarlah olehmu akan perkataanku ini: Adapun Yesus orang Nazaret itu, seorang yang disahkan Allah kepadamu dengan perbuatan kuasa dan mujizat dan tanda ajaib yang diadakan Allah dengan tangan Yesus di antara kamu, seperti yang kamu ketahui sendiri;

MILT: Hai para pria, orang-orang Israel, dengarkanlah perkataan ini: YESUS orang Nazaret, seorang dari antara kamu yang telah disetujui Allah (Elohim - 2316) melalui mukjizat-mukjizat dan keajaiban-keajaiban dan tanda-tanda, yang telah Allah (Elohim - 2316) lakukan melalui Dia di tengah-tengah kamu, sebagaimana pula yang telah kamu sendiri ketahui,

Shellabear 2010: Hai orang-orang Israil, dengarkanlah ini! Mengenai Isa, orang Nazaret itu, telah terbukti bahwa Ia diutus Allah dengan mukjizat-mukjizat, keajaiban-keajaiban, dan tanda-tanda yang dilakukan Allah melalui Dia di tengah-tengahmu. Kamu sendiri tahu mengenai hal itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai orang-orang Israil, dengarkanlah ini! Mengenai Isa, orang Nazaret itu, telah terbukti bahwa Ia diutus Allah dengan mukjizat-mukjizat, keajaiban-keajaiban, dan tanda-tanda yang dilakukan Allah melalui Dia di tengah-tengahmu. Kamu sendiri tahu mengenai hal itu.

Shellabear 2000: Hai orang-orang Israil, dengarkanlah ini! Mengenai Isa, orang Nazaret itu, telah terbukti bahwa Ia diutus Allah dengan mukjizat-mukjizat, keajaiban-keajaiban, dan tanda-tanda yang dilakukan Allah melalui Dia di tengah-tengahmu. Kamu sendiri tahu mengenai hal itu.

KSZI: &lsquo;Saudara-saudara orang Israel, dengarlah kata-kata ini: Isa orang Nasaret itu seorang Manusia yang dipersaksikan oleh Allah kepadamu dengan mukjizat, keajaiban dan alamat yang dilakukan Allah melalui-Nya di kalangan kamu. Kamu sendiri tahu tentang hal itu.

KSKK: Hai orang-orang Israel, dengarkanlah perkataan-Ku ini tentang Yesus dari Nazaret. Dialah yang disalibkan oleh Allah dan yang dinyatakan kepadamu dengan perbuatan-perbuatan besar, mukjizat-mukjizat dan tanda-tanda, seperti yang kamu tahu telah dikerjakan Allah dengan perantaraan Dia.

WBTC Draft: Hai orang Yahudi, dengarkan kata-kata ini, Yesus dari Nazaret adalah orang yang telah dipilih Allah. Itu telah dinyatakan Allah kepadamu dengan mengadakan hal-hal yang ajaib dan tanda-tanda ajaib melalui Yesus, seperti yang sudah kamu tahu.

VMD: Hai orang Yahudi, dengarkan kata-kata ini, Yesus dari Nazaret adalah orang yang telah dipilih Allah. Itu telah dinyatakan Allah kepadamu dengan mengadakan hal-hal yang ajaib dan tanda-tanda ajaib melalui Yesus, seperti yang sudah kamu tahu.

AMD: "Saudara-saudaraku bangsa Israel, dengarlah apa yang kukatakan! Yesus dari Nazaret adalah orang yang ditentukan Allah. Allah menunjukkannya dengan jelas dengan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa, mukjizat, dan tanda-tanda ajaib yang Ia lakukan melalui Yesus. Kamu telah melihat semua hal itu, jadi kamu tahu bahwa ini benar.

TSI: “Jadi Saudara-saudari, orang Yahudi, dengarkanlah apa yang saya beritahukan ini: Sudah terbukti bahwa Yesus dari kampung Nazaret itu diutus oleh Allah. Dan Allah sudah membuktikan hal itu kepadamu dengan mengadakan segala macam keajaiban melalui Yesus, seperti yang sudah kalian ketahui.

BIS: Saudara-saudara orang-orang Israel! Dengarlah apa yang saya katakan ini: Yesus orang Nazaret itu sudah diberi tugas oleh Allah untuk saudara. Itu nyata sekali pada keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa yang Allah lakukan di tengah-tengah kalian melalui Yesus itu. Semuanya itu saudara sendiri sudah tahu.

TMV: Saudara-saudara orang Israel! Dengarlah kata-kata saya ini: Yesus orang Nasaret itu sudah diberikan tugas oleh Allah. Hal ini dinyatakan kepada saudara semua dengan mukjizat dan keajaiban yang dilakukan oleh Allah melalui Dia. Saudara-saudara mengetahui hal itu, kerana semua peristiwa itu berlaku di kalangan saudara.

BSD: Saudara-saudaraku, orang Israel, dengarlah: Melalui keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa Allah sudah menunjukkan dengan jelas kepadamu bahwa Ia bekerja melalui Yesus orang Nazaret itu. Kalian sendiri mengetahuinya karena hal itu terjadi di sini di tengah-tengah kalian.

FAYH: "Hai orang-orang Israel, dengarkanlah! Seperti Saudara maklum, di hadapan umum Allah memberikan kuasa-Nya kepada Yesus dari Nazaret dengan melakukan mujizat-mujizat besar melalui Dia.

ENDE: Hai orang-orang Israel sekalian: Dengarkanlah perkataanku ini: Jesus dari Nazaret, jang disahkan oleh Allah dengan kuasa, mukdjizat-mukdjizat dan tanda-tanda, seperti kamu tahu telah dikerdjakan Allah diantara kamu dengan perantaraanNja,

Shellabear 1912: Hai orang Israil, dengarlah olehmu akan perkataan ini: Adapun 'Isa orang Nasaret, yaitu seorang yang dinyatakan kepadamu oleh Allah dengan mu'jizat dan 'ajaib dan 'alamat pun yang diadakan Allah olehnya diantaramu, seperti kamu sendiri pun mengetahui;

Klinkert 1879: Hai kamoe, orang Isjrail, dengarlah olihmoe akan perkataankoe ini: Adapon Isa, orang Nazaret, ija-itoe orang jang ditentoekan Allah di-antara kamoe dengan adjaib dan moedjizat dan alamat, jang di-adakan Allah olihnja di-antara kamoe, saperti kamoe sendiri pon tahoe djoega.

Klinkert 1863: Hei kamoe orang Israil! dengarlah sama perkataankoe ini: Adapon Jesoes itoe orang Nazareth, sa-orang jang ditoendjoek Allah di-antara kamoe dengan bebrapa adjaib dan moedjidjat dan tanda-tanda, jang didjadiken Allah lantaran dia di-antara kamoe, sebagimana kamoe sendiri taoe djoega;

Melayu Baba: Hei orang Isra'el dngar-lah ini perkata'an: Isa orang Nasarat, satu orang yang Allah sudah tntukan dngan bbrapa m'ujizat dan perkara yang hairan dan tanda-tanda pun, yang Allah sudah buat oleh dia di antara kamu, sperti kamu sndiri tahu;

Ambon Draft: II/e kamu laki-laki aw-rang Isra; el, hendaklah kamu dengar perkata; a ini: JESUS deri Nasareth, satu laki-laki, jang depertogohkan di antara kamu awleh Allah, dengan kowat-kowat, dan mudjisat-mudjisat dan tanda-tanda, jang Allah sudah bowat pada sama-tengah kamu awlehnja, sabagimana kamu sendiri a-da tahu,

Keasberry 1853: Hie sagala kamu orang Israel, dungarlah ulihmu akan purkataanku ini; adapun Isa orang Nazareth itu, iya itu sa'orang yang dipurtunjuki Allah diantara kamu dungan bubrapa ajaib dan mujizat dan alamat, yang tulah diadakan Allah ulih dia antara kamu, sapurti yang kamu sundiri mungutaui:

Keasberry 1866: Hie sagala kamu orang Israil, dŭngarlah ulihmu akan pŭrkataanku ini, adapun Isa orang Nazareth itu, iya itu sa’orang yang dipŭrtunjuki Allah diantara kamu dŭngan bŭbrapa ajaib, dan mujizat, dan alamat, yang tŭlah diadakan Allah ulih dia antara kamu spŭrti yang kamu sŭndiri mŭngŭtahui.

Leydekker Draft: Hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, dengarlah segala perkata`an 'ini: Xisaj Natsirij 'itu, sa`awrang laki 2, jang 'awleh 'Allah telah tertondjokh di`antara kamu dengan babarapa khowat, dan muxdjizat, dan xalamet, jang 'Allah sudah meng`adakan 'awlehnja ditengah 2 kamu, seperti lagi kamu sendirij tahu.

AVB: Saudara-saudara orang Israel, dengarlah kata-kata ini: Yesus orang Nazaret itu seorang Manusia yang dipersaksikan oleh Allah kepadamu dengan mukjizat, keajaiban dan tanda yang dilakukan Allah melalui-Nya dalam kalangan kamu. Kamu sendiri tahu tentang hal itu.

Iban: "Kita orang Israel, dingaka jaku aku tu. Jesus orang Nasaret udah dikirumka Allah Taala ngagai kita. Utai tu nyata ari kereja ajih, enggau kereja ti nyelai ti dikereja Allah Taala, ulih Jesus, ba bala kita. Kita empu nemu utai tu, laban utai tu nyadi ba bala kita.


TB ITL: Hai orang-orang <435> Israel <2475>, dengarlah <191> perkataan <3056> ini <5128>: Yang aku maksudkan, ialah Yesus <2424> dari Nazaret <3480>, seorang <435> yang telah ditentukan <584> Allah <2316> dan yang dinyatakan kepadamu <1519> <5209> dengan kekuatan-kekuatan <1411> dan <2532> mujizat-mujizat <5059> dan <2532> tanda-tanda <4592> yang <3739> dilakukan <4160> oleh Allah <2316> dengan perantaraan <1223> Dia <846> di <1722> tengah-tengah <3319> kamu <5216>, seperti <2531> yang kamu tahu <1492>. [<575> <846>]


Jawa: Para sadherek Israel, kula aturi midhangetaken atur kula punika: Ingkang kula kajengaken inggih punika Gusti Yesus saking Nasaret, satunggaling priya ingkang sampun kapiji dening Gusti Allah saha ingkang sampun katelakaken dhateng panjenengan sadaya kaliyan kasekten-kasekten, tuwin mukjijat-mukjijat sarta pratandha-pratandha ingkang dipun wontenaken dening Gusti Allah lumantar Panjenenganipun wonten ing tengah-tengah panjenengan sadaya, kadosdene ingkang sampun panjenengan uningani.

Jawa 2006: Para Sadhèrèk Israèl, sami mirengna andharan kula punika: Ingkang kula kajengaken inggih punika Yésus saking Nasarèt, satunggaling priya ingkang sampun kapiji déning Allah saha ingkang sampun kapratélakaken dhateng panjenengan sadaya kalawan pangwaos-pangwaos, tuwin kaélokan-kaélokan sarta pratandha-pratandha ingkang katindakaken déning Allah lantaran Panjenenganipun, wonten ing tengah-tengah panjenengan sadaya, kadosdéné ingkang sampun panjenengan mangertosi.

Jawa 1994: Para sedhèrèk kula Israèl! Kula aturi mirengaken tembung kula menika, inggih menika bab Gusti Yésus saking Nasarèt. Panjenenganipun menika Tiyang ingkang kautus déning Gusti Allah. Prekawis menika sampun panjenengan sipati sedaya srana mujijat-mujijat, kaélokan-kaélokan, sarta pretandha-pretandha ingkang dipun wujudi déning Gusti Allah lumantar Gusti Yésus. Panjenengan piyambak sampun sami mangertos prekawis wau, awit sedaya wau kelampahanipun wonten ing antawis panjenengan ngriki.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus ngomong menèh: “Para sedulurku bangsa Israèl! Pada pretyayaa marang sing tak omong iki. Gusti Yésus sangka kuta Nasarèt, pantyèn Dèkné sing dikongkon teka nang jagat kéné karo Gusti Allah. Bab kuwi kowé kabèh wis pada nitèni déwé sangka prekara-prekara sing nggumun-nggumunké, sing ditindakké karo Gusti Allah lantaran Gusti Yésus. Kowé kabèh wis pada ngerti bab kuwi, awit kabèh kuwi klakon nang tengahmu kéné.

Sunda: Raregepkeun, dulur-dulur sasama urang Israil! Kakawasaan Yesus urang Nasaret geus nyata ka aranjeun, dibuktikeun ku padamelana-Na iasa ngajalankeun padamelan-padamelan Allah anu ajaib jeung araheng. Hal eta keur aranjeun geus teu matak bireuk, lantaran kajadianana oge di aranjeun keneh.

Sunda Formal: Eh, urang Israil, barandungan ieu omongan simkuring! Anu dimaksud ku simkuring, nya eta Isa ti Nasaret tea. Anjeunna geus ditangtukeun ku Allah tur geus dibuktikeun ka aranjeun ku rupa-rupa pangawasa jeung mujijat. Kitu deui, ku tanda-tanda dadamelan Allah anu dilaksanakeun ku perantaraan Anjeunna, sakumaha anu geus kasaksian ku sarerea.

Madura: Tan-taretan reng-oreng Isra’il sadajana! Ngereng peyarsa’agi! Isa dhari Nazaret eotos Allah kaangguy sampeyan. Gapaneka ampon nyata dhari kaajiban-kaajiban sareng kaaneyan-kaaneyan se elampa’agi Allah e adha’na sampeyan sadaja kalaban parantara’anna Isa. Sampeyan ampon oneng sadaja parkara gapaneka.

Bauzi: Lahame Petrus im lada lam vameadume neàdi neo vi vameada. “Dam ebeda abo im tai ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam totbaho oa, im eho etei gagolo modem im nim um laha aimale. Uho Yesus Nazaretda labe Aho ahe diat meedaha im lam vi ozodale. ‘Alat gagu uba oluhu Dat vàmtea lam Yesus ame Da am tame,’ laham bak um biem bake Alat Aho um aasdahit Yesus bake modi Aho na damat ihimo modem biem im feàna abo damat amu aaha vabna fet aame àvodemna lam meeda. Labi fet aame ozobohudemna lam meeda. Yesusat labihasu meedamna lam um amu ab aame ozobohudeham bak.

Bali: Inggih parasemeton Israel, indayang pirengang atur tiange puniki: Ida Hyang Yesus saking kota Nasaret punika, sane dados utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampun kasinahang ring semeton masrana praciri-praciri, katawahan-katawahan miwah ciri-ciri sane kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran Ida. Semeton ngraga sampun uning ring paindikane punika, santukan indike punika, kalaksanayang ring pantaran semetone.

Ngaju: Kare paharingku oloh Israel samandiai! Hining toh taloh je insanangku toh: Yesus oloh Nasaret te jari inenga tugas awi Hatalla akan pahari. Jete gitan batantu toto huang kare taloh heran tuntang kare taloh je dia puji bahut ilalus awi Hatalla hong marak keton mahalau Yesus te. Pahari handiai jari katawan taloh samandiai te.

Sasak: Dengan-dengan Israel! Pade dengahang napi saq tiang sampẽang niki: Deside Isa dengan Nazaret nike sampun tetentuang siq Allah umaq side. Nike nyate gati lẽq keajaipan-keajaipan dait hal-hal luar biase saq Allah laksaneang lẽq tengaq-tengaq side pade langan Deside Isa nike. Selapuqne nike side mẽsaq sampun nenaoq.

Bugis: Saudara-saudara tau Israélié! Engkalingai aga iya upowadaé: Yésus tau Nazarét-éro pura riwérénni jamang ri Allataala untu’ saudara. Iyaro manessa senna’ risining anu makalallaingngé sibawa gau’-gau’ dé’é padanna iya napogau’é Allataala ri tengnga-tengngamu naolai iyaro Yésus. Iya manennaro aléna saudara misssengngi.

Makasar: Sikamma sari’battangku tu Israelka! Pilangngeri anne apa kupaua: Anjo Isa, battua ri Nazaret, nisarei tugasa’ ri Allata’ala untu’ ikau ngaseng. A’nassa sikalimi anjo lalang ri gau’-gau’ appakalannasa’ siagang apa-apa tenaya narapiki akkala’nu, le’baka Nagaukang Allata’ala ri tangnga-tangnganu lalang ri KalenNa anjo Isa. Yangasenna anjo massing nuassemmi.

Toraja: E to Israel, perangii tu kadangku: Iatu Yesu to Nazaret, misa’ To Napamanassa Puang Matua lako kalemi umpake kamatotoran sia tanda mangnga sia tanda kalle-kallean tu Napaden Puang Matua Napapayananni Yesu dio tingayomi, susitu miissan kalenamo;

Duri: Mpatarruhmi kadanna Petrus nakua, "Ee, tokupusile'to to-Israel! Pesa'dingngii tee kadangku'. Ia joo Puang Isa to-Nazaret mangkamo napilei naangka'i Puang Allataala menjaji Raja Mangpasalama' lako kalemi. Manassa joo, nasaba' nabenmo kuasa mpugauk tanda mejangngaran na tanda to te'da susinna lan tangnga-tangngami susi to miissenmo kamu'.

Gorontalo: Te Petrus loloiya poli odiye, ”Weyi timongoli tawu lo Israel! Dungohi loiyau botiye: Ti Isa tawu lo Najaret boyito ma tilantu mayi lo Allahuta'ala wawu ma pilopopata-Tiyo mayi ode olimongoli wolo lotolo wawu mujijat wawu tuwota u mo'olinggolabu u pilohutu-Liyo loli oli Isa to hungi mongoli, odelo u ma otawa limongoli.

Gorontalo 2006: Mongo wutato tau-tauwalo Isirai̒lu! Dungohilo wolo uiloi̒ya mai lowatia botie: ti Isa taulo Najaret boito mailohia tuugasi lo Allahu Taa̒ala ode wutato. Uito loi̒laalo daa̒ tou̒ tilolahepalo u moo̒linggolabu wau susuu-aliyaalo upolu-polutuo̒ upilohutu mai lo Allahu Taa̒ala tohuungi mongoli lotimbulude toli Isa boito. U ngoa̒amilalo boito mailotaawa lowutato lohihilao.

Balantak: Utu-utus samba Israel! Porongori a wurungku kani'imari: Yesus samba Nazaret iya'a mase mian men ia potuutuu' Alaata'ala na ko'omuu. Alaata'ala nomokau i Ia ningilimang men kosamba', ka' oosan koi men kuu inti'imo.

Bambam: O inggannakoa' to Israel, patananniia' talinga inde kadangku: Indo to nahua inde tula'ku Puang Yesus to Nazaret, mesa to natuho Puang Allataala. Aka umpogau' ma'hupa-hupa tanda illaam alla'-alla'mua' kahana kakuasaanna Puang Allataala anna nakamängä-mängäi asam ingganna hupatau susi puha muissanna'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku to Israel, epemo tesaku e'i! Alatala nompopokita ka komi pura-pura I'a mpu'u-mpu'u naria nosanggani-nggani ante Yesus to Nazaret etu, sabana nadea kabaraka pade tandai-tandai to nipogumaa to nikawia Alatala niposabana Yesus etu. Komi mboto nangginjani etu sabana kajadia-kajadia etu pura-pura najadi ri tatongo komi mboto.

Mongondow: Utatku mita intau Israel! Indongogai in singogku tana'a: Makusudku tua ing ki Yesus intau in Nazaret. Sia pinotabaí i Allah mamangoi ko'imonimu. Tua im monyata ko'i monimu sin Sia ain nogaid kon oaíidan inta mokoherang totok bo nopo'ontong in tanda mita inta nongkon i Allah. Tua mita inaidan-Nya kon yuaí-yuaík monimu bo tua ing kinota'auanbií monimu.

Aralle: O ingkämmua' to Israel, pehingngi manahpaia' inde karangku: Yato ang nahoa inde tula'ku dianto Puang Yesus to Nazaret, mesa ang natuho Puang Alataala. Aka' umbabe ma'kahupa-hupa tanda anna ang mepusa'-pusa' yaling di alla'-alla'mua' umpake kakuasaanna Puang Alataala anna nakapusa'i asang ingkänna hupatau sinnoa ang puha ungnginsangnga'.

Napu: Hai napaliliumi Peturu lolitana, nauli: "Halalungku to Yahudi! Nipehadingi apa au kuuliangaakau ide. Au kutunggai iami Yesu to Nasare. Ia pea au napilei hai napakanoto Pue Ala mewali TopobagoNa au Malelaha. Iti niisa lawi anti kuasana Pue Ala, Pue Yesu mobabehi ngkaya tanda kuasa hai tanda au metingkarai i olomi.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ taumatang Israel! Pẹ̌daringihẹ̌ko apang takụ iwera ini: Mawu Yesus tau Nazaret ene seng nighěllirang u munarane kahian Duata e baug'i kamene manga anạ u sěmbaụ. Ene mal᷊ahẹ kahěngang su manga apạ e makạl᷊aherang dingangu manga hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ tawẹ sihinge kẹ̌koateng u Mawu Ruata e su tal᷊oarang kamene e nilahẹ si Yesus e. Kěbị ene i kamene hala seng masingkạ.

Taa: Wali ojo karoonya i Petrus manganto’oka sira gombo i mPue Allah tempo owi etu, ia manganto’o wo’u, “A’i-a’ingku to Israel. Padongeka gombongku si’i. I Yesu to Nasaret etu, Ia semo to ma’i seore napokau i mPue Allah. Manasa Ia napokau i mPue Allah apa Ia nawaika i mPue Allah kuasa mangika palaong to taa rapobiasa pasi to mampakaipu raya ntau, pasi Ia rawaika seja kuasa mangika palaong to mawali tondong resi tau. Wali manasa seja resi komi i Yesu napokau i mPue Allah apa palaong to nikaNya etu Ia nangika ri tango mata ngkomi seja.

Rote: Tolano-tolanoo Israel ngala lemin! Mamanene hata fo au afa'dak ia la. Manetualain fe basa belaba'uk neu Yesus fo hataholi Nazaret ndia, soaneu tolanoo kala so. Ita titan no mangale'dok nai manda'di beu kala ma dede'a matua ina la dalek, fo Manetualain taon nai emi tala'da tunga Yesus ndia. Emi bubuluk basa dede'ak sila la so.

Galela: O gianongoru! Tanu niise o kia ngohi totetemo magenena: O Yesus o Nazaret ma nyawa, Una o Gikimoi wisulo la wahino nginino. Magena igogou de itiai, sababu o Yesus waaka nginika o nonako ihahairani, gena winisikelelo o Gikimoi Awi kuasa to ngini nia sidongirabaka. So qangodu magena ngini masirete lo nianakoka.

Yali, Angguruk: Hit Israel hinap nori, anden iminon tu holeg lamok: Yesus Nazaret ahun fano ane eneg turuk laruhu ulug Allahn ineyap tirisireg At hiyag Utukmu hit sehelimuwen turuk latisi ane ari hit honoluk.

Tabaru: Ge'enau so, 'Esa moi riaka dodoto 'o Israel ma nyawa, niosigisene 'okia naga tinidongose ne'ena: 'O Yesus 'o Nazaret ma nyawa gu'una ma Jo'oungu ma Dutu wiirikokau de wikulakau 'o manarama ma ngale ngini 'Esa moi. Ge'ena 'iwai-waiti mongau gee 'o no-nako 'ihera-herangi de 'o hali 'ila-laagomo ma Jo'oungu ma Dutu wodiai nginioka ma ngekomo 'o Yesus gu'una. Ge'ena 'iodumu, 'Esa moi, ngini ma sirete nianakokau.

Karo: Begiken kata enda o kalak Israel! Jesus kalak Nasaret e, tuhu-tuhu si isuruh Dibata sabap i bas Ia nggo icidahken Dibata KuasaNa, alu ncidahken kejadin-kejadin si mejan i tengah-tengahndu.

Simalungun: Nasiam halak Israel, tangihon nasiam ma hata on: Ia Jesus, na hun Nasaret in, in ma na dob pinatandahon ni Naibata bani nasiam marhitei hagogohon, halongangan ampa tanda, na binahen ni Naibata marhiteihon-Si i tongah-tongah nasiam, songon na binotoh nasiam,

Toba: Hamu angka halak Israel, tangihon hamu ma hata on: Dipatandaphon Debata do tu hamu Jesus na sian Nasaret i, hinorhon ni hagogoon, halongangan dohot tanda, angka na pinatupa ni Debata di tongatongamuna, songon naung binotomuna i.

Dairi: Kènè alè kaka anggi kalak Israel! Dengkohken kènè mo sikudokken èn: Ukum Jesus kalak Nazaret i, enggo kin ngo ipasulak Dèbata lako bai ndènè. Taridah ngo i merkitè kellengangen dekket kuasa nihanaken Dèbata merkitè Jesus i tengah-tengah ndènè. Ntangkas ngo idi ibettoh kènè.

Minangkabau: Sudaro-sudaro urang Israel! Dangakanlah apo nan ambo katokan ko: Isa Almasih urang Nazaret tu, lah di agiah tugeh dek Allah untuak sudaro. Tandonyo Baliau lah mandapek tugeh, kito dapek maliyek sacaro jaleh, malalui sagalo mukjizat, sarato jo malalui sagalo parkaro luwa biaso, nan lah dipabuwek dek Allah di adok-an angku-angku, malalui Baliau. Kasadonyo tu angku-angku sandiri lah tawu.

Nias: Ya'ami talifusõ niha Gizera'eli! Mifondrondrongo niw̃a'õgu andre: No Ibe'e Lowalangi khõ Yesu banua Nazareta andrõ halõw̃õ soguna khõmi. Oroma da'õ ba dandratandra si lõ harumani awõ zagahõlihõli dõdõ nilau Lowalangi ba gotaluami. Yesu zama'ema da'õ. Ba no aboto ba dõdõmi fefu.

Mentawai: Ale kam sasaraina kam tai Israel! Arep'aké peite kam kuanenku néné: Aikauan Taikamanua ka tubut Jesus si-Natsaretna néné galajet bulé ipuukú kam. Kelé ka sigalaiakenen Taikamanua iaté pukerengan sambat kiseiet sabeu ka talagamui ka simatotoilá ka sigalaiakenen Jesus. Momoi takua, anuagaian kam sangamberimui pagalaiat néné.

Lampung: Puari-puari ulun-ulun Israel! Dengiko api sai kucawako inji: Isa ulun Nazaret udi radu dikeni tugas ulih Allah untuk keti. Udi nyata nihan di keajaiban-keajaiban rik hal-hal luar biasa sai Allah lakuko di tengah-tengah keti liwat Isa udi. Sunyinni ano keti tenggalan radu pandai.

Aceh: Syedara-syedara ureuëng-ureuëng Israel! Deungoe kheueh peu nyang ulôn peugah nyoe; Isa ureuëng Nazaret nyan ka geubri tugaih lé Po teu Allah keu syedara. Nyan nyata that bak buet-buet nyang ajaéb dan hai-hai nyang luwa biasa nyang geupeubuet lé Allah di teungoh-teungoh gata meulalu Isa nyan. Banmandum nyan gata keudroe ka gata teupeue.

Mamasa: O anggammua' to Israel, patananni talinga inde tula'kue: Puang Yesus to Nazaret mangka napakawanan Puang Allata'alla lako kalemua' kumua iamo pesuanna ummolai kakuasaan anna ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga. Muissanan asan annu inde kara-karae dadi illalan alla'-alla'mua'.

Berik: Am afelen mesna angtane Israelmana, taterisi aaiserem ga waakenfer isa sarbisini ai jam as nasbilirim: Yesus angtane tamna Nasaretmanaiserem, aamei imsama towaswena Jem temawer enggame, Uwa Sanbagiri Jei Yesusf awelna mesam gulbana Jei ibe is jes eyeipmiliserem, Jei ibe is mesam eyeipmini aamei ijama domolyanaiserem im nenennabe, bwembwemayo ane nafis-nafsi, seyafter jeiserem jeme aamei inera towaswena.

Manggarai: Oé, ata Israél séngét di’a-di’a curup ho’o: Mori Yésus oné mai Nasarét cengata ata poli pilé le Mori Keraéng agu toto oné méu ali mberes agu sanggéd tanda lenget ata pandé le Mori Keraéng lut Hia oné bahi-réha méu, ného hitut pecing de méu.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, ddau-ddau do Israel! Dhanno ko we ne nga ne do ta pale ri ya do nadhe: Yesus do Nazaret ne, do alle ke pewie pa No ne tenge ri Deo tu tuahhu he. Ne lai do nadhe do dhai teleo ke pa lua-lua madalae nga lai-lai do rihi ngati ihi do tao ri Deo he pa telora mu do pelake jhara Yesus ne. Hari-hari ne napoharre do toi ke ri mu ma.

Kupang: Naa! Sodara-sodara orang Israꞌel dong! Bosong pasang talinga ko dengar apa yang beta mau omong sakarang. Tuhan Allah su tunju ame sang Yesus, orang Nasaret tu. Botong su tau bilang, itu batúl, tagal botong su lia sandiri Tuhan Allah pake Yesus ko bekin tanda-tanda heran deng hal-hal luar biasa. Bosong ju su tau ini hal, tagal Yesus su bekin itu tanda heran dong di bosong pung teng-tenga.

Abun: Orge Petrus ki o do, "Ji bi nji, ji bi nyanggon, ye Israel, nin jammo suk gato ji ki ré et. Yefun Yesus, ye Nazaret ne, men jam do Yefun Allah bes An, we Yefun Allah bi suktinggi bor mo An re. An ben suk mwa gato men yetu yeket . Yé mwa nutbot suk gato An ben ne ndo nde. An kadum Yefun Allah bi suktinggi bor wa men me re. Nin dakai jam re.

Meyah: Erek koma beda Petrus agot deika oida, "Akeineri ongga erek rusnok Israel. Iwa ig mar kef rot iskusk ojgomu. Yesus, ongga ojga jeska monuh Nazaret, bera ongga Allah oncunc gu iwa oisouska efen owesa efek fob. Noba oisouska Ofa bera Allah ontunggom mar onswos ofoukou gu iwa ifekesa fob. Iwa isinsa ijginaga rot mar insa koma nomnaga fob.

Uma: Oti toe, na'umpui' Petrus lolita-na, na'uli': "Ompi'–ompi'-ku to Israel! Pe'epei to ku'uli'-kokoi tohe'i. Yesus to Nazaret, Hi'a-mi to napelihi pai' napakatantu Alata'ala jadi' Magau' Topetolo'. Alata'ala mpopo'incai-koi kaYesus-na Magau' Topetolo', apa' nawai'-i kuasa mpobabehi wori' tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' pai' kajadia' bohe. Nihilo moto-mi hawe'ea toe ompi', pai' ni'inca kamakono-na.

Yawa: Inya! Sya arakovo Israel, wapo rinaranide! Syo Yesus, vatano Nasaret, aura kakavimbe wasai. Amisye po vambunine raunande Yesus ai indamu wapo raen tugaeyamo Yesus wepirati Amisye po atutir. Weti Yesus po anapaporainye muno anainame rarorono wasai. Taune wapo raen tenambe to.


NETBible: “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know –

NASB: "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—

HCSB: "Men of Israel, listen to these words: This Jesus the Nazarene was a man pointed out to you by God with miracles, wonders, and signs that God did among you through Him, just as you yourselves know.

LEB: Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as [you] yourselves know—

NIV: "Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

ESV: "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know--

NRSV: "You that are Israelites, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with deeds of power, wonders, and signs that God did through him among you, as you yourselves know—

REB: “Men of Israel, hear me: I am speaking of Jesus of Nazareth, singled out by God and made known to you through miracles, portents, and signs, which God worked among you through him, as you well know.

NKJV: "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know––

KJV: Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

AMP: You men of Israel, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a Man accredited {and} pointed out {and} shown forth {and} commended {and} attested to you by God by the mighty works and [the power of performing] wonders and signs which God worked through Him [right] in your midst, as you yourselves know--

NLT: "People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus of Nazareth by doing wonderful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.

GNB: “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you.

ERV: “My fellow Israelites, listen to these words: Jesus from Nazareth was a very special man. God clearly showed this to you. He proved it by the miracles, wonders, and miraculous signs he did through Jesus. You all saw these things, so you know this is true.

EVD: “My Jewish brothers, listen to these words: Jesus from Nazareth was a very special man. God clearly showed this to you. God proved this by the powerful and amazing things he did through Jesus. You all saw these things. So you know this is true.

BBE: Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,

MSG: "Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you--the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge--

Phillips NT: "Men of Israel, I beg you to listen to my words. Jesus of Nazareth was a man proved to you by God himself through the works of power, the miracles and the signs which God showed through him here amongst youas you very well know.

DEIBLER: Peter continued, “My fellow Israelites, listen to me! When Jesus from Nazareth town lived among you, God proved to you that he had sent him by enabling him to do many amazing miracles that showed that he was from God. You yourselves know that this is true.

GULLAH: “Oona people ob Israel listen good ta wa A da say. Jedus wa come fom Nazareth, e a man dat God sen ta we. Fa sho oona dat God sen um, God gii Jedus e powa fa do a heapa miracle an great wok wa mek people stonish. An e sho oona heapa sign wa mek oona know e powa. Oona know bout all dem ting yah cause dey happen weh oona been.

CEV: Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved that he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this.

CEVUK: Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved that he sent Jesus to you by having him perform miracles, wonders, and signs. All of you know this.

GWV: "Men of Israel, listen to what I say: Jesus from Nazareth was a man whom God brought to your attention. You know that through this man God worked miracles, did amazing things, and gave signs.


NET [draft] ITL: “Men <435> of Israel <2475>, listen <191> to these <5128> words <3056>: Jesus <2424> the Nazarene <3480>, a man <435> clearly attested <584> to <1519> you <5209> by <575> God <2316> with powerful deeds <1411>, wonders <5059>, and <2532> miraculous signs <4592> that <3739> God <2316> performed <4160> among <3319> you <5216> through <1223> him <846>, just <2531> as you <1492> yourselves <846> know <1492>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran