Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 6 >> 

AYT: Beberapa orang muda datang, mengafaninya, menggotongnya ke luar, lalu menguburnya.


TB: Lalu datanglah beberapa orang muda; mereka mengapani mayat itu, mengusungnya ke luar dan pergi menguburnya.

TL: Maka orang muda-muda di situ pun bangkitlah membalut dia, lalu mengusung ke luar dan menanamkan.

MILT: Dan sambil berdiri, orang-orang muda itu mengafaninya, dan setelah membawa ke luar, mereka menguburkannya.

Shellabear 2010: Orang-orang muda datang dan membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang muda datang dan membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.

Shellabear 2000: Orang-orang muda datang lalu membungkus jenazah Ananias dengan kain kafan, kemudian membawanya keluar serta menguburkannya.

KSZI: Orang muda-muda bangun lalu mengkafankannya, mengangkatnya keluar dan menguburkannya.

KSKK: Lalu beberapa orang muda datang; mereka mengapani mayatnya lalu mengusung ke luar dan menguburkannya.

WBTC Draft: (5-5)

VMD: (5:5)

AMD: Lalu, beberapa pemuda datang dan membungkus mayat Ananias dengan kafan dan menggotongnya ke luar untuk dikuburkan.

Kitab Kehidupan: Beberapa orang muda datang mengafani mayat Ananias dan membawanya keluar untuk menguburkannya.

TSI: (5:5)

BIS: Maka orang-orang muda datang membungkus mayat Ananias, lalu membawanya ke luar untuk menguburkannya.

TMV: Kemudian beberapa orang muda datang membalut mayat Ananias, lalu membawanya ke luar dan menguburkannya.

BSD: Orang-orang muda yang ada di situ datang membungkus jenazah Ananias lalu membawanya keluar untuk dikuburkan.

FAYH: Beberapa orang muda menutupi mayat Ananias dengan kain, lalu mengusungnya ke luar dan menguburkannya.

ENDE: Lalu beberapa orang muda datang dan mereka mengapani majatnja lalu mengusungnja keluar dan menguburkannja.

Shellabear 1912: Maka bangunlah orang muda-muda, dikapankannya akan dia, maka dibawanya keluar lalu ditanamkan.

Klinkert 1879: Maka bangkitlah berdiri segala orang moeda-moeda, ditoedoenginja, laloe di-angkatnja kaloewar, dikoeboerkannja.

Klinkert 1863: Maka segala orang moeda-moeda bangoen, lantas ditoetoep maitnja dengan kain, serta dia-orang angkat kaloewar dan tanem sama dia.

Melayu Baba: Dan orang muda-muda bangun, kapankan dia, dan dia-orang angkatkan dia kluar, dan tanamkan dia.

Ambon Draft: Maka berdirilali barang awrang muda dan bungkus-lah dija, lalu angkat bawa tanam dija.

Keasberry 1853: Maka sagala orang muda muda pun bangunlah, lalu dilapkannya, surta diangkatnya kluar ditanamkannya akan dia.

Keasberry 1866: Maka sagala orang muda muda pun bangunlah, lalu dilapkannya, sŭrta diangkatnya kluar, ditanamkannya akan dia.

Leydekker Draft: Maka bangonlah barang 'awrang muda 2 meng`afanij dija, dan 'angkatlah bawa dija kaluwar, lalu tanamkanlah dija.

AVB: Orang muda-muda bangun lalu mengafankannya, mengangkatnya keluar dan menguburkannya.

Iban: Bala orang ke bujang datai, mungkus bangkai iya, ngesan iya ke luar, lalu nguburka iya.


AYT ITL: Beberapa orang muda <3501> datang <450>, mengapaninya <4958>, dan <2532> menggotongnya <1627> ke luar, lalu <1161> menguburnya <2290>. [<846>]

TB ITL: Lalu <1161> datanglah <450> beberapa orang muda <3501>; mereka mengapani <4958> mayat itu <846>, mengusungnya ke luar <1627> dan <2532> pergi menguburnya <2290>.

TL ITL: Maka <1161> orang muda-muda <3501> di situ pun bangkitlah <450> membalut <4958> dia <846>, lalu <2532> mengusung <1627> ke luar dan menanamkan <2290>.

AVB ITL: Orang muda-muda <3501> bangun <450> lalu mengafankannya <4958>, mengangkatnya keluar <1627> dan <2532> menguburkannya <2290>. [<1161> <846>]


GREEK WH: ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν

GREEK WH Strong: ανασταντες <450> <5631> {V-2AAP-NPM} δε <1161> {CONJ} οι <3588> {T-NPM} νεωτεροι <3501> {A-NPM-C} συνεστειλαν <4958> <5656> {V-AAI-3P} αυτον <846> {P-ASM} και <2532> {CONJ} εξενεγκαντες <1627> <5660> {V-AAP-NPM} εθαψαν <2290> <5656> {V-AAI-3P}

GREEK SR: Ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν.

GREEK SR Srong: Ἀναστάντες <450> {V-PAANMP} δὲ, <1161> {C} οἱ <3588> {E-NMP} νεώτεροι <3512> {A-NMP} συνέστειλαν <4958> {V-IAA3P} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} καὶ <2532> {C} ἐξενέγκαντες, <1627> {V-PAANMP} ἔθαψαν. <2290> {V-IAA3P}


Jawa: Para nonoman tumuli padha teka, ngulesi mayite, banjur digotong metu sarta dikubur.

Jawa 2006: Para nom-noman tumuli padha teka, ngulesi mayité, banjur digotong metu sarta dikubur.

Jawa 1994: Para nonoman sing padha ana ing kono nuli padha mlebu, ngupakara layoné Ananias, nuli digotong metu sarta dikubur.

Jawa-Suriname: Sedulur enom-enoman sing nang kono terus pada mlebu, mbuntel layoné terus dikubur.

Sunda: Jol barudak ngora, mayit Ananias diboehan tuluy digotong ka luar dikuburkeun.

Sunda Formal: Mayit Ananias diurus ku barudak ngora, diboehan tuluy digotong ka luar baris dimakamkeun.

Madura: Daddi para ngangodhadan padha dhateng ka jadhiya, abundu’ jinazana Ananiyas, laju egiba ekoburragiya.

Bauzi: (5:5)

Bali: Irika wenten makudang-kudang anak truna rauh ngambil sawan Ananiase tumuli karingkes tur kabakta medal, raris kapendem.

Ngaju: Maka kare oloh tabela dumah mambungkus hantun Ananias, palus mimbite akan luar uka mangubure.

Sasak: Make dengan-dengan bajang dateng bungkus mayit Ananias, beterus jauqne sugul jari tekubur.

Bugis: Napoléna sining kalloloé dokoi ujuna Ananias, nanatiwii massu untu’ nakuburu’.

Makasar: Battumi ana’-ana’ rungkaya anrokoki anjo maya’na Ananias, nampa naerang assulu’ ero’ mange natarawang.

Toraja: Ke’de’mi tu mai to mangura inde to dio nasamboi, nabullei lako salian nalamunni.

Duri: Siratuanmi to tokallolo nabalunni to batang rabukkuna, nabullei lako salean, natarruh male llamunni.

Gorontalo: Lapatao mongobohulotawu ngololota ma lolaputao mayiyeti le Ananiyas boyito wawu hiluliheliyo mota yilobungiyo.

Gorontalo 2006: Yi mongo bohulotau mai lolaputao̒ milate lei Ananias, lapatao̒ lodelo milatelio ode bulemengio mota yilobungi mongolio.

Balantak: Sarataa nimiile' upa men nosida, toro pii anak malai nuntuu'imo ka' nambalun biibii ni Ananias, kasi nunguarkon ka' mae' nantanom.

Bambam: Tappa sule siaham sanaka-naka änä' muane umbalunni anna nabullei lao nalamum.

Kaili Da'a: (5:5)

Mongondow: Bo tongonumai in tayamobiag namangoi bo nobakut kom mayat i Ananias tatua, bo binuligan monia pinoḷuai sim bayaían ḷobongon.

Aralle: Tahpa sule siarang sangngaka-sangngaka änä' muane nabalung anna do nalamungngi.

Napu: Hangko inditi, bahangkia tobalilo mobungkuhi watana Ananias moula adanda to Yahudi, pane rakowa lao ratawu.

Sangir: Tangu manga laumbaseng nahunděnta kụ němpamikung badang i Ananias mase nịsasẹ̌bang kụ lěbingang i sire.

Taa: Wali ojo kapuranya nosa i Ananias etu, ma’i sawei mba’a tau langkai. Tau to langkai etu mangawungus lemba i Ananias panewa sira mangkeni yau darapongkeli.

Rote: Boema touana muli-solu kala ala mai de ala popoti la Ananias popola na de leu latoin.

Galela: So kagena de o bi gohiduuru yahino, so una awi rohe magena yasao, de yatide isisupu la itagi yapoosu.

Yali, Angguruk: Ap kabiniyon arimano watfareg elenggen pug toho sum fam hililip tibareg paya roho walug wilip atfareg ap warehon kilaptuk ambeg kilabik libag.

Tabaru: So 'o do-dogu'uru yaino 'o Ananias wi songene yasao, deika yosisupu yapo'osuku.

Karo: Jenari tedis piga-piga anak perana si i je, ibalutina mait e, ibabana ndarat guna ikuburken.

Simalungun: Jadi roh ma halak siposonan, ibaluti sidea ma bangkeini ai, dob ai iusung ma hu darat laho mananom.

Toba: Jadi hehe ma angka na umposo, disaputi ma bangkena, diusung ma tu balian laho mananom.

Dairi: Nai roh mo anak perana, ibalut mo bangkè si Ananias i, janah iembah kalak i mo mi ruar lako mennanem.

Minangkabau: Mako tibolah urang-urang mudo nan ka mangapani mayik si Ananias, sudah tu dibawoknyo kaluwa untuak ka dikubuakan.

Nias: Lahalõ mboto Ganania ira ono matua, la'ohe baero ba wogo'o ya'ia.

Mentawai: Lepá eirangan leú et sibautubu masitabut tubut Annanias, abbitrangan leú et nia ka gerat, rarateiaké nia.

Lampung: Maka jelma-jelma ngura ratong ngebungkus mayat Ananias, raduni diusung mik luah untuk dikuborko.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng muda nyang teuka jijak bungkôh manyét Ananias, laju jiba uluwa keu jijak tanom lam jrat.

Mamasa: Saemi pira-pira anak muane umbalun batang rabukna Ananias anna mane lao ullamunni.

Berik: Jepga tansi ga aa ge forobitye, ane Ananiyasem futunu ga aane daferna, ga aane totintye bitisip jam ne tirnnufe.

Manggarai: Itug kali maid pisa taus ata reba, rokot le wuwus lisé rapu hitu, rakang nggere-pé’ang agu ngo boaky.

Sabu: Moko ta dakka ke ne ana do ngarru he la wute ne ngi'u Ananias ne, jhe aggo ri ro la pedane.

Kupang: Ais ju ana-ana muda dong barapa orang maso, ju dong bungkus Ananias pung mayat ko bawa pi kubur sang dia.

Abun: Yemsok ge bok yo ma far Ananias mukri su san det. Yemsok ne sam Ananias mukri mu nden, ete bi mo makwe.

Meyah: (5:5)

Uma: Ngkai ree, ba hangkuja dua tomane mpoputu' woto-na Ananias, pai' rakeni hilou ratana.

Yawa: Umba vatano mansae inta ude wo kaene rave Ananias apa kopa rakepan, umba wo raugave usya wo rantuna.


NETBible: So the young men came, wrapped him up, carried him out, and buried him.

NASB: The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.

HCSB: The young men got up, wrapped his body , carried him out, and buried him.

LEB: So the young men stood up, wrapped him up, and carried [him] out [and] buried [him].

NIV: Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.

ESV: The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.

NRSV: The young men came and wrapped up his body, then carried him out and buried him.

REB: The younger men rose and covered his body, then carried him out and buried him.

NKJV: And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him .

KJV: And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].

AMP: And the young men arose and wrapped up [the body] and carried it out and buried it.

NLT: Then some young men wrapped him in a sheet and took him out and buried him.

GNB: The young men came in, wrapped up his body, carried him out, and buried him.

ERV: (5:5)

EVD: (5:5)

BBE: And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.

MSG: The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.

Phillips NT: The young men got to their feet and after wrapping up his body him out and buried him.

DEIBLER: Some young men came in, wrapped his body with a sheet, and carried it out and buried it.

GULLAH: Den de nyoung man dem come an wrap de dead body op, an tek um out an bury um.

CEV: Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.

CEVUK: Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.

GWV: Some young men got up, wrapped his body in a sheet, carried him outside, and buried him.


KJV: And <1161> the young men <3501> arose <450> (5631)_, wound <4958> (0) him <846> up <4958> (5656)_, and <2532> carried [him] out <1627> (5660)_, and buried <2290> (5656) [him].

NASB: The young<3501> men<3501> got<450> up and covered<4958> him up, and after carrying<1627> him out, they buried<2290> him.

NET [draft] ITL: So <1161> the young men <3501> came <450>, wrapped <4958> him <846> up <4958>, carried <1627> him out <1627>, and <2532> buried <2290> him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel