Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 7 >> 

AYT: Kemudian, dalam waktu kira-kira tiga jam, istri Ananias datang, tetapi ia tidak tahu apa yang telah terjadi.


TB: Kira-kira tiga jam kemudian masuklah isteri Ananias, tetapi ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

TL: Sekira-kira tiga jam kemudian daripada itu, bininya itu pun masuklah, dengan tiada menyangka akan barang yang sudah berlaku itu.

MILT: Dan terjadilah, kira-kira tiga jam kemudian, istrinya pun masuk dengan tidak mengetahui apa yang telah terjadi.

Shellabear 2010: Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istrinya. Ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istrinya. Ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

Shellabear 2000: Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istrinya. Ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

KSZI: Kira-kira tiga jam kemudian, isterinya masuk tanpa mengetahui apa yang telah terjadi.

KSKK: Kira-kira tiga jam kemudian, datanglah istri Ananias tetapi ia tidak tahu apa yang telah terjadi.

WBTC Draft: Sesudah tiga jam, istrinya masuk. Safira tidak mengetahui hal yang telah terjadi atas suaminya.

VMD: Sesudah tiga jam, istrinya masuk. Safira tidak mengetahui hal yang telah terjadi atas suaminya.

AMD: Kira-kira tiga jam kemudian, istri Ananias, yaitu Safira masuk, tetapi ia tidak tahu apa yang sudah terjadi pada suaminya.

Kitab Kehidupan: Kira-kira tiga jam kemudian istrinya datang tanpa mengetahui kejadian itu.

TSI: Kira-kira tiga jam kemudian, istri Ananias masuk. Dia tidak mengetahui apa yang sudah terjadi pada suaminya.

BIS: Kira-kira tiga jam kemudian istrinya masuk. Ia tidak tahu apa yang baru terjadi.

TMV: Kira-kira tiga jam kemudian isteri Ananias masuk. Dia tidak mengetahui apa yang telah berlaku.

BSD: Kira-kira tiga jam kemudian Safira, istri Ananias, datang. Ia tidak tahu apa yang terjadi dengan suaminya.

FAYH: Kira-kira tiga jam kemudian masuklah istrinya. Ia tidak mengetahui apa yang telah terjadi.

ENDE: Kira-kira tiga djam kemudian isterinja masuk, tetapi tidak tahu apa jang telah terdjadi.

Shellabear 1912: Maka ada kira-kira tiga jam antaranya, maka bininya itu pun masuklah, dengan tiada diketahuinya barang yang sudah jadi itu.

Klinkert 1879: Maka adalah kira-kira tiga djam lamanja kemoedian daripada itoe masoeklah poela bininja, tetapi tidak diketahoeinja akan perkara jang telah djadi itoe.

Klinkert 1863: Maka kira-kira habis tiga djam lagi bininja masok djoega, tetapi dia tidak taoe itoe perkara jang soedah djadi.

Melayu Baba: Dan ada lbeh-kurang tiga jam bgitu, bini-nya pula masok dngan t'ada dapat tahu apa yang sudah jadi.

Ambon Draft: Maka djadilah sakira-kira tiga djam deri balakang itu, jang bininja datang ma-sok, dengan tijada tahu apa sudah djadi.

Keasberry 1853: Maka adalah skira kira tiga jam lamanya kumdian deripada itu, maka masoklah pula istrinya, tutapi tiada dikutauinya apa tulah jadi suaminya itu.

Keasberry 1866: Maka adalah sŭkira kira tiga jam lamanya kumdian deri pada itu, maka masoklah pula istrinya, tŭtapi tiada dikŭtahuinya apa tŭlah jadi suaminya itu.

Leydekker Draft: Maka per`istiwalah satelah sudah lalu sakira 2 tiga djam selangnja, bahuwa lagi masokhlah bininja, jang tijada tahu barang jang sudahlah djadi:

AVB: Kira-kira tiga jam kemudian, isterinya masuk tanpa mengetahui apa yang telah terjadi.

Iban: Kira tiga jam udah bekau nya bini iya tama, enda nemu utai ti udah nyadi.


AYT ITL: Kemudian <1096>, dalam waktu <1292> kira-kira <5613> tiga <5140> jam <5610>, istri <1135> Ananias datang <1525>, tetapi <2532> ia <846> tidak <3361> tahu <1492> apa yang <3588> telah terjadi <1096>. [<1161>]

TB ITL: Kira-kira <5613> tiga <5140> jam <5610> kemudian <1292> masuklah <1525> isteri <1135> Ananias <846>, tetapi <2532> ia tidak <3361> tahu <1492> apa yang telah terjadi <1096>. [<1096> <1161>]

TL ITL: Sekira-kira <1096> <5613> <5610> tiga <5140> jam <1292> kemudian <2532> daripada itu, bininya <1135> itu pun masuklah <1525>, dengan tiada <3361> menyangka <1492> akan barang yang sudah berlaku <1096> itu.

AVB ITL: Kira-kira <5613> tiga <5140> jam <5610> kemudian <1292>, isterinya <1135> masuk <1525> tanpa <3361> mengetahui <1492> apa yang <3588> telah terjadi <1096>. [<1096> <1161> <2532> <846>]


GREEK WH: εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν

GREEK WH Strong: εγενετο <1096> <5633> {V-2ADI-3S} δε <1161> {CONJ} ως <5613> {ADV} ωρων <5610> {N-GPF} τριων <5140> {A-GPF} διαστημα <1292> {N-NSN} και <2532> {CONJ} η <3588> {T-NSF} γυνη <1135> {N-NSF} αυτου <846> {P-GSM} μη <3361> {PRT-N} ειδυια <1492> <5761> {V-RAP-NSF} το <3588> {T-ASN} γεγονος <1096> <5756> {V-2RAP-ASN} εισηλθεν <1525> <5627> {V-2AAI-3S}

GREEK SR: ¶Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς, εἰσῆλθεν.

GREEK SR Srong: ¶Ἐγένετο <1096> {V-IAM3S} δὲ <1161> {C} ὡς <5613> {D} ὡρῶν <5610> {N-GFP} τριῶν <5140> {E-GFP} διάστημα, <1292> {N-NNS} καὶ <2532> {C} ἡ <3588> {E-NFS} γυνὴ <1135> {N-NFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} μὴ <3361> {D} εἰδυῖα <1492> {V-PEANFS} τὸ <3588> {R-ANS} γεγονὸς, <1096> {V-PEAANS} εἰσῆλθεν. <1525> {V-IAA3S}


Jawa: Sawise watara telung jam bojone Ananias lumebu, nanging ora sumurup apa kang mentas kalakon.

Jawa 2006: Sawusé watara telung jam somahé Ananias lumebu, nanging ora sumurup apa kang mentas kelakon.

Jawa 1994: Kira-kira telung jam menèh Safira mlebu, nanging ora ngerti apa sing mentas kelakon.

Jawa-Suriname: Kira-kira telung jam sakwisé kuwi Safira terus teka, nanging ora ngerti nèk bojoné wis mati.

Sunda: Heuleut tilu jam datang bojona, teu nyahoeun ka nu anyar kajadian.

Sunda Formal: Heuleut kira-kira tilu jam, jol deui bojona. Manehna teu nyahoeun naon anu geus tumiba ka salakina.

Madura: Ra-kera tello ejjam saellana jareya, binena maso’. Aba’na ta’ tao badha kadaddiyan apa e jadhiya.

Bauzi: Labi faobe ame digat labe aba zoho labe tiga jam foli am nam Safi ra am dat eloho bak vabi neo ame Petrusat azihi num laba ab li oleham.

Bali: Sawatara maletan tigang jam, somahipune raris rauh irika, nanging paindikane sane iwau punika tan uningin ipun.

Ngaju: Kurang labih telo jam limbah te kabalie tame. Ie dia katawan taloh je harue manjadi.

Sasak: Kire-kire telu jam sesampun nike, seninene tame. Ie ndẽq nenaoq napi saq sampun telaksane.

Bugis: Kira-kira tellujjang ri munrinna muttama’ni bainéna. Dé’ naissengngi aga nappa kajajiyang.

Makasar: Kira-kira tallung tette’ ribokoanganna, antama’ tommi bainenna. Tanaassengapi anjo apa beru kajarianga.

Toraja: Agi-agi tallung diang lendu’nato, tamami tu bainena, tae’ bang naissanni tu apa mangka dadi.

Duri: Mbai tallung jang mangkanna ratumi to bainena. Te'da naissenni to apa mane' mangka jaji.

Gorontalo: Tanu tolojamu mola dile le Ananiyas ledungga mayi ode tambati boyito, bo tiyo dila motota lo u ma lowali.

Gorontalo 2006: Tanu tolo jamu lapatio mao̒ dilelio tilumuwotai. Diila otaawalio wolo uheli lowali mola.

Balantak: Toro tolu' jaam a noporusanna, boroki' ni Ananias ninsoopmo, kasee i ia sianpo ninginti'i upa men nosida na langkai'na.

Bambam: Umbai' tallu tette'i puhanna, sulem duka' bainena sapo' tä' naissam indo mane puha dadi.

Kaili Da'a: Kira-kira tolu jaa kaliuna Ananias nitana, nesua wo'umo i Safira, rongona besi. Da'apa ninjanina nuapa to lako-lako najadi.

Mongondow: Degaí toḷumai nojam no'iduduimai kon tua, no'iangoi ing kibuḷoi Ananias, ta'e diaíbií kinota'auannya onu inta bagu nobalií.

Aralle: Umbai tallu tehte' puhanna, suleng bahinena ampo' dai nainsang aka ang mane puha dahi.

Napu: Kira-kira talu jaa hangko inditi, hawe worimi towawinena Ananias i Peturu. Agayana bara woya naisa apa au mewali inona.

Sangir: Mangawe těllung kaorasẹ̌ nal᷊iung ene, kawinge nasuẹ̌. I sie wěga wue apa wuhu nariadi.

Taa: Wali ojo kagananya togo jam ma’i seja rongo i Ananias, i Sapira. Ia tawa nansani palaong to nawali etu.

Rote: Fafa'kama basa li'u telu boema, Ananias saoina na ana mai. Tehu ana ta bubuluk hata fo besa ka ana ndia fa.

Galela: Nagala o orasi saange ipasa de ma peqeka mowosa, duma muna magena manakowa o kia idadadika.

Yali, Angguruk: Tot weregman hun Ananias war atfag ane ino uhe apeleg toho kik watfag.

Tabaru: Poilia 'o takoro sa'ange 'ipasa de ma wekata mowosama. Muna komanakokawa 'okia 'asa kaidadioka.

Karo: Kira-kira telu jam kenca si e, reh ndehara Ananias ku bas, la ietehna kai si nggo jadi nandangi perbulangenna.

Simalungun: Dob salpu hira-hira tolu jam roh ma parinangonni ai, tapi lape ibotoh na masa ai.

Toba: Alai salpu arga tolu jom ro ma dongan saripena i, ndang dope diboto na masa i.

Dairi: Tapi enggo kessa kira-kira tellu jom, roh mo bang sinibagesna. Oda ibettoh dèng samasa i.

Minangkabau: Kiro-kiro tigo jam sasudah itu, bini si Ananias tibo. Inyo indak tawu doh, apo nan lah tajadi.

Nias: Mato tõlu za aefa da'õ tohare wo'omonia. Lõ i'ila hadia zi no alua.

Mentawai: Iageti, ai pá telu ngajam burúnia, gurú nia ka sia sinanalepnia. Tápei aiagai ka sia aponia sibabara simaruei néné.

Lampung: Kekira telu jam jak seno, inggomni kuruk. Ia mak pandai api sai ampai tejadi.

Aceh: Na kira-kira lhée jeuem óh lheueh nyan purumoh Ananias laju jitamong. Inong nyan hana jiteupeue peue nyang ban teujadi.

Mamasa: Umbai tallui tettek mangkanna, saemi duka' bainena sapo' tae' naissanan aka mane mangka dadi.

Berik: Jema nawer-ningna safe gemer ayintyerem, wini Ananiyasmana ga aa fortya, jengga jei teisyena aa je etamwenaram.

Manggarai: Aik telu jam poli hitu, ngo onén wina di Ananias, maik toé pecing liha te polig rowan ronan.

Sabu: Era ma ta tallu ja he ne tui ta dakka ke Safira, ihi-ammu Ananias ne. Adho dae do toi ri no ne lai do jadhi pa ngi'u Ananias ne.

Kupang: Abis kira-kira tiga jam lai, ju Ananias pung maitua maso datang. Ma dia sonde tau hal.

Abun: Bergan jam gri yo o, Ananias bi nggon ma. Mom jam nde mom bi ya kwop re.

Meyah: Erek aras orgomu deika, beda Ananias efen mohona oira jah suma tein. Ofa enejginaga rot oida efen mahina agos fob enesi.

Uma: Ba ria nte tolu jaa ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo tobine-na Ananias hi Petrus. Aga uma-hawo na'incai napa to jadi' we'i.

Yawa: Nggwaravainy akatoe ramu, yara maisyare uma amije mandeij wemaisy, umba Sapira, omamo Ananias apa anamu mije, makare nsiso. Mantatukambe ama anap apa kakai to umaso rai.


NETBible: After an interval of about three hours, his wife came in, but she did not know what had happened.

NASB: Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

HCSB: There was an interval of about three hours; then his wife came in, not knowing what had happened.

LEB: And it happened that [there was] an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.

NIV: About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

ESV: After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

NRSV: After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.

REB: About three hours passed, and his wife came in, unaware of what had happened.

NKJV: Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

KJV: And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

AMP: Now after an interval of about three hours his wife came in, not having learned of what had happened.

NLT: About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.

GNB: About three hours later his wife, not knowing what had happened, came in.

ERV: About three hours later his wife came in. Sapphira did not know about what had happened to her husband.

EVD: About three hours later his wife (Sapphira) came in. Sapphira did not know about this thing that had happened to her husband.

BBE: And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.

MSG: Not more than three hours later, his wife, knowing nothing of what had happened, came in.

Phillips NT: About three hours later it happened that his wife came in not knowing what had taken place.

DEIBLER: About three hours later, his wife came in, but she did not know what had happened.

GULLAH: Wen shree hour done pass atta dey bury um, Ananias wife Sapphira come eenta de room weh de postle dem been. Bot Sapphira ain know wa happen.

CEV: Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband.

CEVUK: Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband.

GWV: About three hours later Ananias’ wife arrived. She didn’t know what had happened.


KJV: And <1161> it was <1096> (5633) about <5613> the space <1292> (0) of three <5140> hours <5610> after <1292>_, when <2532> his <846> wife <1135>_, not <3361> knowing <1492> (5761) what was done <1096> (5756)_, came in <1525> (5627)_.

NASB: Now<1161> there elapsed<1096> an interval<1292> of about<5613> three<5140> hours<5610>, and his wife<1135> came<1525> in, not knowing<3609> what had happened<1096>.

NET [draft] ITL: After an interval <1292> of about <5613> three <5140> hours <5610>, his <846> wife <1135> came in <1525>, but she did not <3361> know <1492> what <1096> had happened <1096>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel