Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 32 >> 

AYT: Mereka kagum terhadap pengajaran-Nya sebab perkataan-Nya penuh dengan kuasa.


TB: Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.

TL: Maka sangat heranlah mereka itu akan pengajaran-Nya itu, karena perkataan-Nya itu dengan kuasa.

MILT: Dan mereka takjub atas pengajaran-Nya karena perkataan-Nya itu dengan otoritas.

Shellabear 2010: Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.

Shellabear 2000: Orang-orang merasa heran atas pengajaran-Nya, karena kata-kata-Nya penuh dengan wibawa.

KSZI: Mereka kagum mendengar ajaran-Nya kerana kata-kata-Nya berwibawa.

KSKK: Mereka takjub akan pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya diucapkan dengan penuh kuasa.

WBTC Draft: Mereka heran mendengar ajaran-Nya sebab kata-kata-Nya sangat berkuasa.

VMD: Mereka heran mendengar ajaran-Nya sebab kata-kata-Nya sangat berkuasa.

AMD: Perkataan-Nya sangat berkuasa sehingga mereka kagum terhadap ajaran-Nya.

Kitab Kehidupan: Para pendengar sangat terkesan dengan ajaran-Nya karena Dia berbicara dengan penuh wibawa.

TSI: Ketika mendengar ajaran-Nya, mereka terheran-heran karena Dia berbicara seperti seorang penguasa yang mempunyai hak untuk memerintah.

BIS: Mereka kagum melihat caranya Ia mengajar, sebab Ia berbicara dengan wibawa.

TMV: Orang kagum melihat cara Yesus mengajar, kerana Dia berkata-kata dengan wibawa.

BSD: Ia berbicara dengan berwibawa sekali sehingga orang-orang kagum akan cara Ia mengajar.

FAYH: Orang-orang di situ takjub akan segala perkara yang dikatakan-Nya, karena Ia berbicara sebagai seseorang yang tahu akan kebenaran, bukan hanya mengutip pendapat orang lain.

ENDE: Semua orang mengagumi pengadjaranNja, sebab segala perkataanNja penuh kekuasaan.

Shellabear 1912: Maka heranlah orang akan pengajarannya, karena berkuasalah perkataannya itu.

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sebab pengadjarannja, karena perkataannja adalah dengan koewasa.

Klinkert 1863: {Mat 7:29; Mar 1:22} Maka dia-orang djadi heiran dari pengadjarannja, karna adalah perkataannja dengan koewasa.

Melayu Baba: dan dia-orang hairan sama pngajaran-nya; kerna perkata'an-nya dngan kuasa.

Ambon Draft: Dan beranlah marika itu akan pengadjaran nja, karana perkata; amn ja adalah dengan kowat-kowat.

Keasberry 1853: Maka ajaiblah marika itu subab pungajarannya: kurna purkataannya itu adalah dungan kuasa.

Keasberry 1866: Maka ajaiblah marika itu sŭbab pŭngajarannya, kŭrna pŭrkataannya itu adalah bŭrkwasa.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu hhejranlah tertjangan menengar peng`adjarannja: karana perkata`annja 'adalah dengan peng`awasa`an.

AVB: Mereka kagum dengan ajaran-Nya kerana kata-kata-Nya penuh wibawa.

Iban: Sida alit ati ninga ajar Iya, laban Iya bejaku ngena kuasa.


AYT ITL: Mereka kagum <1605> terhadap <1909> pengajaran-Nya <1322> <846> sebab <3754> perkataan-Nya <3056> <846> penuh dengan <1722> kuasa <1849>. [<2532> <1510>]

TB ITL: Mereka takjub <1605> mendengar pengajaran-Nya <1322> <846>, sebab <3754> perkataan-Nya <3056> <846> penuh kuasa <1849>. [<2532> <1909> <1722> <1510>]

TL ITL: Maka <2532> sangat heranlah <1605> mereka <846> itu akan pengajaran-Nya <1322> itu, karena <3754> perkataan-Nya <3056> itu dengan <1722> kuasa <1849>.

AVB ITL: Mereka kagum <1605> dengan <1909> ajaran-Nya <1322> kerana <3754> kata-kata-Nya <3056> penuh wibawa <1849>. [<2532> <846> <1722> <1510> <846>]


GREEK WH: και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου οτι εν εξουσια ην ο λογος αυτου

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} εξεπλησσοντο <1605> <5712> {V-IPI-3P} επι <1909> {PREP} τη <3588> {T-DSF} διδαχη <1322> {N-DSF} αυτου <846> {P-GSM} οτι <3754> {CONJ} εν <1722> {PREP} εξουσια <1849> {N-DSF} ην <2258> <5713> {V-IXI-3S} ο <3588> {T-NSM} λογος <3056> {N-NSM} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} ἐξεπλήσσοντο <1605> {V-IIP3P} ἐπὶ <1909> {P} τῇ <3588> {E-DFS} διδαχῇ <1322> {N-DFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS} ὅτι <3754> {C} ἐν <1722> {P} ἐξουσίᾳ <1849> {N-DFS} ἦν <1510> {V-IIA3S} ὁ <3588> {E-NMS} λόγος <3056> {N-NMS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}


Jawa: Wong-wong padha kaeraman krungu piwulange, amarga pangandikane kanthi panguwasa.

Jawa 2006: Wong-wong padha kaéraman krungu piwulangé, amarga pangandikané kanthi pangwasa.

Jawa 1994: Wong-wong padha gumun bab carané memulang mau, awit tembung-tembung sing diucapaké kuwi gedhé banget kawibawané.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggumun bab tyarané enggoné Gusti Yésus memulang, awit tembung-tembungé ènèng kwasané.

Sunda: Piwulang-Na narik ati, sasaur-saur-Na ngandung wibawa.

Sunda Formal: Piwulang-Na narik perhatian, pinuh ku pangaruh.

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha kasambu’ ka carana morok, sabab Isa abu-dhabu kalaban kobasana.

Bauzi: Labi lab vahokedam di labe damat aihat Yesusat ba ladehebeat vameadam vaba Aho gi im dedateli vahokedàmu dam labet aime ab àvodeham.

Bali: Anake akeh pada angob ring caran Idane ngurukang, santukan pangandikan Idane mawibawa.

Ngaju: Ewen jungun mite ampin carae majar, basa Ie hakotak hapan kuasa.

Sasak: Ie pade takjub dengahang pengajahan Deside Isa, sẽngaq ucapan-ucapan-Ne penoq kuase.

Bugis: Bengngani mennang mitai carana mappagguru, saba’ mabbicarai sibawa akuwasang.

Makasar: Lannasa’mi ke’nanga allangngereki bateNa angngajara’, nasaba’ lompoi pangaruNa punna a’bicarai.

Toraja: Napotiramban nasangmi penaanna tau tu pangadaranNa, belanna matoto’ tongan tu kadanNa.

Duri: Gaja jangngah to tossa'ding pangngajah-Na, nasaba' matongko ke mangkadai.

Gorontalo: Tawu-tawuwalo hiheraniya lo pongajari-Liyo, sababu loiya-Liyo polu-polu lo haku wawu kawasa.

Gorontalo 2006: Timongolio lolinggolabe loo̒onto dudelo-Lio lou̒ mongaajali, sababu Tio helo ngaajali wolo tilihula.

Balantak: Raaya'a kodaawan nomorongor pisiso'-Na, gause wurung-Na kuasaan.

Bambam: Sangngim mängä-mängä tau uhhingngi pepa'guhuanna Puang Yesus aka naponnoi kakuasaam pa'tula'na.

Kaili Da'a: Nasumara mpu'u tau-tau ri setu nangepe pepatudukina, sabana nakuasa mpu'u tesana.

Mongondow: Pototunduí-Nya mokosanang totok kong gina monia, sim mokobangkaḷ totok onu in singogon-Nya.

Aralle: Sika pusa'mi yato ingkänna tau unghingngi umba noa pepakuhunna, aka' ingkänna tula'na punno kakuasaang.

Napu: Tingkaramohe tauna au mohadi paturoNa, lawi pepaturoNa nodo au napahawe hadua tauna au makuasa mpuu.

Sangir: Kụ i sire mangkewen měmpẹ̌dal᷊inaụ nakasilo kakakoạ'E maněntiro, u i Sie mẹ̌bẹ̌bera ringangu kawasa.

Taa: Wali sira ipu rayanya mangandonge anu to Ia mampotundeka sira etu, apa Ia magombo ewa tau to nawaika i mPue Allah kuasa.

Rote: Lelek litan nanoli boema bafa nala bee poo, nana Ana kokolak no heohan.

Galela: O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de wikuasaka.

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu holfag inap arimanowen yuk libareg Ele ine roho hiyag nisaruk ulug enekol hibag.

Tabaru: 'Ona yoherangi 'awi do-dotoko, sababu 'una wobi-bicara de ma ku-kumatioka.

Karo: Mamang ate kalak megi PengajarenNa sabap Ia ngajar alu kuasa.

Simalungun: Jadi longang ma sidea pasal pangajarion-Ni ai, ai marhidorat do hata-Ni ai.

Toba: Gabe longang do rohanasida umbege podana, ai marsahala do jamitana i.

Dairi: Kagum ngo kalak mendengkoh pengajarenna, Ia meheji ngo peddahna i.

Minangkabau: Urang-urang tu bi tacangang maliyek caro Baliau ma aja, dek karano apo nan dikatokan dek Baliau manganduang kuwaso.

Nias: Ba oi ahõlihõli dõdõ niha me mamahaõ Yesu, bõrõ me mofa'abõlõ wahuhuosa-Nia.

Mentawai: Oto kisei lé ka bagadda raitsó enung pungangantomannia, aipoí berwibawa lé ipanibo.

Lampung: Tian kagum ngeliak carani Ia ngajar, mani Ia cawa penuh wibawa.

Aceh: Awaknyan hireuen watée jikalon cara Gobnyan seumeubeuet, sabab Gobnyan geupeugah haba ngon peunoh wibawa.

Mamasa: Mangnga-mangnga asan tau urrangngi pepa'guruanna annu sitonda kakuasaan tula'na.

Berik: Yesus aa galap towas-towastababilirim, angtane seyafter jeiserem ga jam ge bitbitwebili, aam temawer Yesus Jei enggam towas-towastababili angtane baabetabara galserem.

Manggarai: Isé lenget da’ats dengé toingN, ai penong kuasa kéta pa’u curupN.

Sabu: Dhai madalae ne ddau he hari-hari, ta ngadde ri ro mina mii ne ajha ri No ne ddau he, rowi ki pedai ke No lii, do mii lii heddau do jhamma ta tengare he.

Kupang: Orang dong taheran-heran dengar Dia pung omong, te Dia tau batúl itu ajaran pung isi.

Abun: Yé bok yo gato jam sukdu ne, án yeket Yefun Yesus, we Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne tepsu Yefun Allah dakai ki bi sukdu-i ne, Yefun Yesus ki bi sukdu-i ne pet mo nje. Yé mone iwa jammo Yefun Yesus bi sukdu-i ne sor.

Meyah: Rua nomnaga rudou oubsaha rot Ofa, jeska Ofa oftuftu rua rot owesa efek eteb.

Uma: Konce-ramo tauna to mpo'epe tudui'-na, apa' mololita-i hewa tauna to mokuasa.

Yawa: Vatane umaso unantaive Apa ananyaowe rai, weye Po mansanyao vambunimbe maisyare akari apa vambunine no irati ai amaisy.


NETBible: They were amazed at his teaching, because he spoke with authority.

NASB: and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.

HCSB: They were astonished at His teaching because His message had authority.

LEB: And they were astounded at his teaching, because _he spoke_ with authority.

NIV: They were amazed at his teaching, because his message had authority.

ESV: and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.

NRSV: They were astounded at his teaching, because he spoke with authority.

REB: and they were amazed at his teaching, for what he said had the note of authority.

NKJV: And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

KJV: And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.

AMP: And they were amazed at His teaching, for His word was with authority {and} ability {and} weight {and} power.

NLT: There, too, the people were amazed at the things he said, because he spoke with authority.

GNB: They were all amazed at the way he taught, because he spoke with authority.

ERV: They were amazed at his teaching because he spoke with authority.

EVD: They were amazed at Jesus’ teaching, because he spoke with authority (power).

BBE: And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.

MSG: They were surprised and impressed--his teaching was so forthright, so confident, so authoritative, not the quibbling and quoting they were used to.

Phillips NT: They were astonished at his teaching, for his words had the ring of authority.

DEIBLER: They were continually amazed at what he was teaching, because he spoke …with authority/as people speak who have the right to command others what to do†.

GULLAH: An dey been stonish wen dey yeh um, cause e laan um wid tority fa true.

CEV: His teaching amazed them because he spoke with power.

CEVUK: His teaching amazed them because he spoke with power.

GWV: The people were amazed at his teachings because he spoke with authority.


KJV: And <2532> they were astonished <1605> (5712) at <1909> his <846> doctrine <1322>_: for <3754> his <846> word <3056> was <2258> (5713) with <1722> power <1849>_.

NASB: and they were amazed<1605> at His teaching<1322>, for His message<3056> was with authority<1849>.

NET [draft] ITL: They were amazed <1605> at <1909> his <846> teaching <1322>, because <3754> he <846> spoke <3056> with <1722> authority <1849>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Lukas 4 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel