Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 35 >> 

AYT: Kemudian, satu dari mereka, seorang ahli Hukum Taurat, bertanya kepada Yesus untuk menguji-Nya,


TB: dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, bertanya untuk mencobai Dia:

TL: Maka seorang dari antara mereka itu, seorang fakih, menyoal Yesus hendak mencobai Dia, katanya,

MILT: Dan seorang dari mereka, seorang ahli torat, bertanya sambil mencobai Dia dan berkata,

Shellabear 2010: Kemudian salah seorang dari mereka, yakni seorang ahli Kitab Suci Taurat, datang dan bertanya kepada Isa untuk mencobai-Nya. Ia bertanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian salah seorang dari mereka, yakni seorang ahli Kitab Suci Taurat, datang dan bertanya kepada Isa untuk mencobai-Nya. Ia bertanya,

Shellabear 2000: Kemudian salah seorang dari mereka, yakni seorang ahli Kitab Suci Taurat, datang dan bertanya kepada Isa untuk mencobai-Nya. Ia bertanya,

KSZI: Seorang guru Taurat antara mereka cuba memerangkap Isa dengan suatu soalan:

KSKK: dan seorang dari mereka, ialah seorang ahli Taurat, hendak mencobai Dia dengan pertanyaan ini.

WBTC Draft: Seorang dari Farisi itu adalah ahli Taurat. Ia bertanya kepada Yesus untuk menguji-Nya.

VMD: Seorang dari Farisi itu adalah ahli Taurat. Ia bertanya kepada-Nya untuk menguji-Nya.

AMD: Salah satu dari mereka, yaitu seorang guru Taurat, bertanya kepada Yesus untuk menguji-Nya.

TSI: Lalu salah seorang anggota mereka— yang juga adalah ahli Taurat, mencari suatu cara untuk menyalahkan Yesus ketika dia bertanya,

TSI3: Lalu salah seorang anggota mereka, yang juga adalah ahli Taurat, mengajukan suatu pertanyaan untuk mencari kesalahan Yesus. Kata orang itu,

BIS: Seorang dari mereka, yaitu seorang guru agama, mencoba menjebak Yesus dengan suatu pertanyaan.

TMV: Lalu seorang guru Taurat antara mereka, cuba memerangkap Yesus dengan sebuah pertanyaan.

BSD: Seorang guru agama di antara mereka berusaha menjebak Yesus dengan suatu pertanyaan. Ia berkata,

FAYH: (22-34)

ENDE: dan seorang dari antaranja, ialah seorang ahli taurat, bertanja kepada Jesus hendak mentjobainja:

Shellabear 1912: Maka diantara mereka itu ada seorang pendeta taurit bertanya kepada 'Isa, hendak mencoba dia juga, katanya,

Klinkert 1879: Laloe sa'orang pandita torat di-antara mareka-itoe bertanja hendak mentjobai Isa katanja:

Klinkert 1863: {Luk 10:25} Maka satoe dari dia-orang, ija-itoe sa-orang oelama, bertanja, maoe mentjobai Toehan, katanja:

Melayu Baba: Dan satu deri-pada-nya, ia'itu guru taurit, tanya satu perkara, mau choba sama dia, dan kata,

Ambon Draft: Maka sa; awrang di antara marika itu, satu Pengadjar Tawrat, bertanjalah Dija, dengan pertjawba; an, kata:

Keasberry 1853: Maka burtanyalah sa'orang pundita tauret yang ada diantara marika itu, handak munchobai akan Isa,

Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah sa’orang Pŭndita Tauret yang ada diantara marika itu, handak mŭnchobai akan Isa.

Leydekker Draft: Maka bertanjalah Fakhih sa`awrang deri pada marika 'itu,sambil mentjawba`ij dija, dan berkata:

AVB: Seorang ahli Taurat antara mereka cuba memerangkap Yesus dengan suatu soalan:

Iban: Siku lawyer ari bala sida lalu mantaika siti tanya ngagai Jesus, deka nguji Iya.


TB ITL: dan <2532> seorang <1520> dari <1537> mereka <846>, seorang ahli Taurat <3544>, bertanya <1905> untuk mencobai <3985> Dia <846>:


Jawa: Ana siji panunggalane wong-wong mau, yaiku ahli Toret, sing arep nyoba marang Panjenengane, matur pitakon:

Jawa 2006: Nuli salah siji saka panunggalané wong-wong iku, yaiku ahli Torèt, matur pitakon kanggo nyoba marang Panjenengané,

Jawa 1994: Ana siji panunggalané para ahli Torèt, arep nyoba marang Gusti Yésus, srana pitakonan, mengkéné:

Jawa-Suriname: Enèng siji, sakwijiné guru Kitab, arep ngenèng Gusti Yésus nganggo pitakonan ngéné:

Sunda: Nu saurang guru agama Yahudi, nyual ka Anjeunna rek ngadoja,

Sunda Formal: Geus kitu, nu saurang, nya eta ahli Kitab nanya kieu, — maksudna ngadoja ka Anjeunna —

Madura: Settong e antarana, iya areya guru agama, atanya ka Isa, maksodda ajebbaga.

Bauzi: Labi vazisi im vameadume neàdi dat meidavat abo dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam bisi ozobohuda labe aho Yesus bake netàdi duzu Am ahu modi ozolo keobaeda. Aho neha, “Guru oa, Oho ozom, Musat aham di iube toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam bisi im tombuda iho modemda akete? Oho nasi gagomale.”

Bali: Wenten sinalih tunggal guru agama matur pitaken, buat nyadia ngrereh saud pangandikan Idane, sapuniki atur danene:

Ngaju: Ije bara ewen te guru agama mancoba manjabak Yesus dengan ije paisek.

Sasak: Salaq sopoq lẽq antarene, ahli Taurat, ie metakẽn lẽq Deside Isa jari boyaq kesalaqan-Ne:

Bugis: Engka séddi tau polé ri mennang, iyanaritu séddiwi guru agama, coba palaiwi siyo Yésus sibawa séddi pakkutana,

Makasar: Nia’mo kalase’renna ke’nanga iamintu sitau guru agama, ero’ ancoba-coba ampa’boyangi sala Isa. Nakuta’nammi Isa nakana,

Toraja: Denmi misa’i tinde tau, misa’ pandita Sukaran aluk ungkutanai Yesu la morai untobal, nakua:

Duri: Denmi sala mesa'na, male lako Puang Isa la nnakkalannii, naden lalan nanii mpasalai. Ia joo tau guru agama.

Gorontalo: Tawu ngota to wolota limongoliyo ta ahali lo Tawurat ohila mohimontala oli Isa wawu lohintu odiye,

Gorontalo 2006: Ngotaalio limongolio, deu̒ito-yito ngotaalio guru lo agama, lohimontala mopotala li Isa lo yiyintu tuwau.

Balantak: Ka' sa'angu' mian na ko'ona i raaya'a men wawa ukum Torat nobapikirawar mimitopongi i Yesus. Taena,

Bambam: Iya mekutanam mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa lako Puang Yesus aka maelo' la napetidom naua:

Kaili Da'a: Pade samba'a nggari tatongo ira, etumo samba'a guru agama, nompasimbuku nangelo kasala tesa Yesus ante nekutana iwe'i:

Mongondow: Bo tobatú kon sigad monia, inta totok in nonota'au kon hukum i Musa, nolibó sim monungkuḷ ko'i-Nia,

Aralle: Pihsananna ahang mesa di alla'naii, dianto mesa to pampakuhu ada'na to Yahudi, unsändä'i Puang Yesus umpake mesa pekutana naoatee,

Napu: Ara hadua guru agama hangko i olonda au mohaoki kamasalana lolitana Yesu hai pampekunena, nauli:

Sangir: Sěngkatau wọ'i sire, kai sěngkatau mananěntiro agama, kai měnangkạ si Yesus kụ mangal᷊ạ bera ringangu kakiwal᷊o sěmbua.

Taa: Wali ri oyo nsira re’e samba’a to pande kojo ane mangkonong porenta i Musa. Wali ojo karata nsira resi i Yesu, tau to pande etu rani mangakal Ia see Ia manganto’o gombo to sala. Wali see naka tau etu mampotanaka, ia manganto’o,

Rote: Boema sila hataholin esa fo mese agama ndia, ana so'ba nakahihi'ik Yesus ninik natatanek nae,

Galela: Manga sidongirabano o guru agama moi wahino o Yesuska, de ma ngale Una iwisabatolo de o sosano moili, de wotemo,

Yali, Angguruk: Luhal arik watfareg it sehelimuwen Musa wene oluk ahun misihen At wal hul ulug kapal haruk lit,

Tabaru: Ge'enau so manga 'agamaka wodoto-dotoko wimoi 'o Yesusika witaili wosano,

Karo: jenari sekalak i bas ia nari, e me guru agama, ncubai Jesus alu penungkunen nina,

Simalungun: Anjaha sada halak humbani sidea, ai ma sada sibotoh surat, mambahen sungkun-sungkun Bani laho manguji-Si.

Toba: Dung i diunjuni sahalak sibotopatik sian nasida ma Ibana, disungkun ma:

Dairi: Nai mengkuso mo sada kalak ibas kalak i nai, imo guru agama mengkusoken lako mengenggep Jesus.

Minangkabau: Salah surang dari urang-urang tu, iyolah surang guru agamo, inyo mancubo pulo untuak manjarek Isa Almasih jo sabuwah tanyo.

Nias: Samõsa ba gotaluara guru agama, ifesu li Yesu faoma fanofu.

Mentawai: Ai sara ka talagadda, iaté siguru paamian amasisibo Jesus, ka panounogat.

Lampung: Sai jak tian, yakdo sai guru agama, nyuba ngejebak Isa jama suatu pertanyaan.

Aceh: Sidroe lamkawan awaknyan, na kheueh sidroe gurée agama, ji-ujoe keuneuk jeubak Isa ngon cara jiteumanyong.

Mamasa: Dengammi mesa to illalan inde kombonganna to Farisie, iamo to untarru' issinna sura'na Musa, mekutana lako Puang Yesus annu la napaalinni kasalaan nakua:

Berik: Angtane daamfenna, guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei Yesus jam unggwasbaf jei jam teneba-tenebawef enggalfe, jei jam towaswef afa Yesus Jei waakenfer kese tamawolbana, afa fas.

Manggarai: agu cengata oné mai isé ata pecing Tauraty, réi te damang Hia:

Sabu: Ata era ke heddau ti telora ro, heddau guru aigama, do la hakko ta hie Yesus ri likebhali,

Kupang: Dong pung ahli agama satu mau hiki coba sang Dia bilang,

Abun: Ye Farisi ge dik yo gato owa duno nje su Yefun bi sukdu ne meret os wa Yefun Yesus. An ndo Yefun Yesus subot sukduno kwa yo.

Meyah: Jefeda osnok egens jeska rua tein ongga odou ebriyi eteb gij rot hukum Musa eja skoita Yesus jeskaseda ejeka gu Ofa erek reirei fogora ocunc Ofa erek oska rot ojgomu.

Uma: Hadua ngkai laintongo'-ra, hadua guru agama, mperao mpo'opa petompoi' Yesus hante pompekunea'-na, na'uli':

Yawa: Umba kuruno akari mbaro Ananyao Musa rai inta no no awa yasyin po Yesus anajo indamu po atopano Apa ana daura rai.


NETBible: And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him:

NASB: One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,

HCSB: And one of them, an expert in the law, asked a question to test Him:

LEB: And one of them, a legal expert, put a question to [him] to test him:

NIV: One of them, an expert in the law, tested him with this question:

ESV: And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.

NRSV: and one of them, a lawyer, asked him a question to test him.

REB: and one of them tried to catch him out with this question:

NKJV: Then one of them, a lawyer, asked Him a question , testing Him, and saying,

KJV: Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,

AMP: And one of their number, a lawyer, asked Him a question to test Him.

NLT: One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:

GNB: and one of them, a teacher of the Law, tried to trap him with a question.

ERV: Then one of them, an expert in the Law of Moses, asked Jesus a question to test him.

EVD: One Pharisee was an expert in the law {of Moses} . That Pharisee asked Jesus a question to test him.

BBE: And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,

MSG: One of their religion scholars spoke for them, posing a question they hoped would show him up:

Phillips NT: and one of them, an expert in the Law, put this testquestion:

DEIBLER: One of them was a man who had studied well the laws that God gave Moses. He wanted to see if Jesus could answer his question well or if he would say something wrong. He asked him,

GULLAH: One ob dem Pharisee wa been a Jew Law teacha come ta Jedus an aks um queshon fa try trap um.

CEV: One of them was an expert in the Jewish Law. So he tried to test Jesus by asking,

CEVUK: One of them was an expert in the Jewish Law. So he tried to test Jesus by asking,

GWV: One of them, an expert in Moses’ Teachings, tested Jesus by asking,


NET [draft] ITL: And <2532> one <1520> of <1537> them <846>, an expert in religious law <3544>, asked <3985> him a question to test <3985> him <846>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran