Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 1 >> 

AYT: Ketika Yesus turun dari bukit itu, kerumunan orang banyak mengikuti-Nya.


TB: Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.

TL: Setelah Yesus turun dari atas bukit itu, maka banyaklah orang mengikut Dia.

MILT: Dan setelah Dia turun dari bukit, kerumunan orang banyak mengikuti Dia.

Shellabear 2010: Setelah Isa turun dari bukit, orang banyak yang jumlahnya besar mengikuti Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa turun dari bukit, orang banyak yang jumlahnya besar mengikuti Dia.

Shellabear 2000: Setelah Isa turun dari bukit, orang banyak yang jumlahnya besar mengikuti Dia.

KSZI: Isa turun dari bukit itu dan ramai orang mengikut-Nya.

KSKK: Ketika Yesus turun dari gunung, kerumunan besar orang banyak mengikuti Dia.

WBTC Draft: Ketika Yesus turun dari bukit, sangat banyak orang yang mengikuti-Nya.

VMD: Ketika Yesus turun dari bukit, sangat banyak orang yang mengikuti-Nya.

AMD: Setelah Yesus turun dari bukit, banyak orang yang mengikuti-Nya.

TSI: Waktu Yesus turun dari bukit, banyak sekali orang mengikuti Dia.

BIS: Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia.

TMV: Yesus turun dari bukit, dan banyak orang mengikuti Dia.

BSD: Setelah Yesus selesai mengajar di atas bukit, Ia turun dari bukit itu dan banyak orang mengikuti-Nya.

FAYH: BANYAK sekali orang mengikuti Yesus ketika Ia menuruni lereng bukit itu.

ENDE: Ketika Jesus turun dari bukit banjak orang mengikutNja.

Shellabear 1912: Apabila ia turun dari atas gunung itu, maka banyaklah orang mengikut dia.

Klinkert 1879: ARAKIAN satelah toeroen Isa dari atas boekit itoe adalah amat banjak orang mengikoet dia.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan soedah toeroen dari goenoeng, ada banjak orang ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Bila Isa sudah turun deri atas gunong, banyak orang ikut dia.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS sudahlah turon deri atas gunong itu, awrang banjak-banjak ikotlah Dija.

Keasberry 1853: SUBARMULA apabilah Isa tulah turun deri atas bukit itu, maka purhimpunan orang turlalu banyak mungikut dia.

Keasberry 1866: SŬBARMULA apabila Isa tŭlah turon deri atas bukit itu, maka pŭrhimpunan orang tŭrlalu banyak mŭngikot dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'ija turon deri 'atas bukit, maka banjakh raxijet meng`ikotlah dija.

AVB: Yesus turun dari bukit itu dan ramai orang mengikut-Nya.

Iban: Lebuh Jesus nurun ari bukit nya, mayuh amat orang nitihka Iya.


TB ITL: Setelah <2597> <0> Yesus <846> turun <0> <2597> dari <575> bukit <3735>, orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> mengikuti <190> Dia <846>. [<1161>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus tumedhak ing gunung, banjur kadherekake wong pirang-pirang gegolongan.

Jawa 2006: Sawisé Yésus tumedhak saka ing gunung, wong golongan pirang-pirang padha ngetut buri Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus mandhap saka ing gunung, kadhèrèkaké déning wong akèh.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus medun sangka gunung, wong pirang-pirang pada ngetutké Dèkné.

Sunda: Yesus lungsur ti gunung dituturkeun ku jalma rea.

Sunda Formal: Salungsur-Na ti gunung, loba pisan jelema anu ngiring ka Isa.

Madura: Isa toron dhari gumo’, ban bannya’ oreng se noro’ bunte’.

Bauzi: Labi Yesusat bak buzoho labe lezehe di lam dam dua bak Aba tau lezeda.

Bali: Ida Hyang Yesus raris tedun saking bukite, tur akeh pisan anake sane ngiringang Ida.

Ngaju: Yesus mohon bara bukit tuntang are oloh manuntut Ie.

Sasak: Deside Isa turun lẽman bukit, dait luwẽq dengan ngiring Ie.

Bugis: Nonnoni Yésus polé ri bulu-bulué, namaéga tau maccowériwi.

Makasar: Naungi Isa battu ri bontoa, najaimo tau ampinawangi.

Toraja: Iatonna mengkalaomo Yesu dao mai buntu iato, lendu’mi budanna tau undi unturu’I.

Duri: Ia tonna mellaomo Puang Isa jao mai joo buntu, liwa' buda tau undi nturu'i.

Gorontalo: Tou ti Isa lotuhuta mota lonto huludu, ngohuntuwa tawu heuyuhe hetunuhe o-Liyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotuhutai lonto huludu, wau dadaata tahelo dudua̒ o-Lio.

Balantak: Sarataa i Yesus notumokuru nda'amari buu'na, biai' tuu' a mian nongololo' i Ia.

Bambam: Tappana tuhunni Puang Yesus yabo mai indo tanete, iya ma'silullu'um tau buda untuhu'i.

Kaili Da'a: Sangga notuapa Yesus nggari bunggu nu bulu, nadeamo tau nantuki I'a.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nosilig nongkon buḷud, intau mobarong dinumudui ko'i-Nia.

Aralle: Tahpana puha mampakuhu Puang Yesus, ya' tuhummi yato yaho mai di tanete. Donetoo mai'di liu tau ang mampentindo'i.

Napu: Pendauluna Yesu hangko i tongku-tongkuna, bosa tauna meula Iria.

Sangir: Ene Mawu Yesus narěsungke wọu wul᷊ude e, i Sie nitol᷊eěngken gapaěngu taumata l᷊awọ.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampotundeka tau boros ri woto mpantana, Ia malonso muni yako re ria. Pasi boros kojo tau to mangalulu ri payuNya.

Rote: Yesus kona neme pupukuk lain mai boema, hataholi makadotok tungan.

Galela: O Yesus o talaka de wouti de o nyawa yadala icarawa Una iwisiduuruno.

Yali, Angguruk: Yesus punumuwen wamburukmen ap anggolo mondoko ambiyeg laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wo'utiku 'o gigieku daku, de 'o nyawa manga gudai wimoteke.

Karo: Kenca nusur Jesus i uruk e nari, nterem kal jelma ngikutken Ia.

Simalungun: Sanggah tuad Jesus hun dolog ai, buei do halak na mangirikkon-Si.

Toba: (I.) Jadi mijur ma Jesus sian dolok i, dung i mansai torop ma halak mangihuthon Ibana.

Dairi: Mengencuah mo Jesus i delleng i nai, janah nterrem ngo kalak mengèkutkenSa.

Minangkabau: Isa Almasih turun dari bukik, sambuah urang nan manuruikkan Baliau.

Nias: Mõi mitou Yesu moroi ba hili, ba ato niha solo'õ Ya'ia.

Mentawai: Kelé aitugorosot Jesus barania ka leleu, tutrangan leú et nia sirimanua simigi.

Lampung: Isa regah jak bukit, rik lamon jelma nutuk Ia.

Aceh: Isa geutron nibak bukét, dan ramé that ureuëng nyang seutôt Gobnyan.

Mamasa: Turunni Puang Yesus yao mai tanete, budami tau ma'karompo' unturu'i.

Berik: Yesus aa galap iretyaram otum bolawer, angtane anesus jei Yesus ga aane onsobana.

Manggarai: Du poli kolén Mori Yésus éta mai golon, dod ata lako londang, lut Hia.

Sabu: Ta puru ke Yesus ngati kolo bhojo ne, jhe do ae ddau ne do podute No.

Kupang: Yesus turun datang dari gunung, ju orang banya dong rame-rame pi iko sang Dia.

Abun: Yefun Yesus is kadit bobuk sa, yé mwa boribot An.

Meyah: Erek koma beda, nou ongga Yesus onjuj jeska memaga ofog oduma insa koma, beda rusnok rufoukou ruroru Ofa tein.

Uma: Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku'-i.

Yawa: Yesus no no pukam ti paje, umba vatano wanui utavondijo Ai.


NETBible: After he came down from the mountain, large crowds followed him.

NASB: When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

HCSB: When He came down from the mountain, large crowds followed Him.

LEB: And [when] he came down from the mountain, large crowds followed him.

NIV: When he came down from the mountainside, large crowds followed him.

ESV: When he came down from the mountain, great crowds followed him.

NRSV: When Jesus had come down from the mountain, great crowds followed him;

REB: WHEN he came down from the mountain great crowds followed him.

NKJV: When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.

KJV: When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

AMP: WHEN JESUS came down from the mountain, great throngs followed Him.

NLT: Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.

GNB: When Jesus came down from the hill, large crowds followed him.

ERV: Jesus came down from the hill, and a large crowd followed him.

EVD: Jesus came down from the hill. Many, many people followed him.

BBE: And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.

MSG: Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears.

Phillips NT: LARGE crowds followed him when he came down from the hillside.

DEIBLER: When Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.

GULLAH: Wen Jedus come down fom de high hill, a whole heapa people beena folla um.

CEV: As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds.

CEVUK: As Jesus came down the mountain, he was followed by large crowds.

GWV: When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.


NET [draft] ITL: After <1161> he <846> came down <2597> from <575> the mountain <3735>, large <4183> crowds <3793> followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel