Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 3 : 28 >> 

AYT: Di atas Pintu Gerbang Kuda, para imam melakukan perbaikan, masing-masing di depan rumahnya.


TB: Mulai dari pintu gerbang Kuda para imam mengadakan perbaikan, masing-masing di depan rumahnya.

TL: Maka dari pada pintu Kuda dibaiki oleh segala imam, masing-masing tentang rumahnya.

MILT: Para imam mengadakan perbaikan mulai dari atas gerbang Kuda, masing-masing di depan rumahnya.

Shellabear 2010: Di atas Pintu Gerbang Kuda, para imam mengadakan perbaikan di depan rumah mereka masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di atas Pintu Gerbang Kuda, para imam mengadakan perbaikan di depan rumah mereka masing-masing.

KSKK: Dari Gerbang Kuda dan seterusnya perbaikan dilakukan oleh imam-imam, masing-masing mengerjakan bagian yang berseberangan dengan rumahnya,

VMD: Imam memperbaiki bagian di seberang Gerbang Kuda. Setiap imam memperbaiki tembok di depan rumahnya sendiri.

TSI: Di Gerbang Kuda dan tembok sekitarnya, para imam memperbaiki tembok. Tiap orang mengerjakan bagiannya di depan rumah masing-masing.

BIS: (3:27)

TMV: Sekumpulan imam membina bahagian tembok yang selanjutnya, dari Pintu Gerbang Kuda dan menghala ke utara; setiap orang membina bahagian tembok di hadapan rumah masing-masing.

FAYH: Para imam memperbaiki bagian tembok di sebelah Pintu Gerbang Kuda; setiap orang mengerjakan bagian yang di muka rumahnya sendiri.

ENDE: Disebelah sana pintugerbang Kuda para imam mengadakan perbaikan, masing2 berhadapan dengan rumahnja.

Shellabear 1912: Maka pada sebelah atas pintu kuda dibaikki oleh imam-imam masing-masing tentang rumahnya.

Leydekker Draft: Deri 'atas pintu gerbang kuda-kuda maka bergala-galaanlah segala 'Imam, masing-masing berbetulan dengan rumahnja.

AVB: Di atas Pintu Gerbang Kuda, para imam menjalankan kerja pembaikan di depan rumah masing-masing.


TB ITL: Mulai dari <05921> pintu gerbang <08179> Kuda <05483> para imam <03548> mengadakan perbaikan <02388>, masing-masing <0376> di depan <05048> rumahnya <01004>.


Jawa: Wiwit ing gapura Jaran kang padha mbangun iku para imam, siji-sijine ana ing ngareping omahe dhewe.

Jawa 1994: (3:27)

Sunda: Ti semet eta, ti semet Gapura Kuda ka kaler, digarap ku sawatara urang imam, bagian hareupeun imahna masing-masing.

Madura: (3:27)

Bali: Ngawit saking Gapura Kudane, parapanditane sane mecikang kantos rauh ring arepan jeroan danene suang-suang.

Bugis: (3:27)

Makasar: (3:27)

Toraja: Randuk dio mai babangan Darang ma’pemeloi tu mai to minaa, tu pantan sitingoanna banuanna.

Karo: Anak terpuk imam-imam majekken bagin si sembelahna, mulai i bas Pintu Gerbang Kuda nari terus ku Utara, sekalak-sekalak majekken tembok i lebe-lebe rumahna.

Simalungun: I babou ni Horbangan Huda mangumban malim-malim, ganup tontang ni rumahni bei.

Toba: Olat ni bahal hoda mangumban angka malim, ganup tondong ni jabuna be.


NETBible: Above the Horse Gate the priests worked, each in front of his house.

NASB: Above the Horse Gate the priests carried out repairs, each in front of his house.

HCSB: Each of the priests made repairs above the Horse Gate, each opposite his own house.

LEB: Above Horse Gate the priests made repairs. Each priest made repairs across from his own home.

NIV: Above the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house.

ESV: Above the Horse Gate the priests repaired, each one opposite his own house.

NRSV: Above the Horse Gate the priests made repairs, each one opposite his own house.

REB: Above the Horse Gate the priests did the repairs opposite their own houses.

NKJV: Beyond the Horse Gate the priests made repairs, each in front of his own house.

KJV: From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.

AMP: Above the Horse Gate the priests repaired, everyone opposite his own house.

NLT: The priests repaired the wall up the hill from the Horse Gate, each one doing the section immediately opposite his own house.

GNB: A group of priests built the next section, going north from the Horse Gate, each one building in front of his own house.

ERV: The priests repaired the section over the Horse Gate. Each priest repaired the wall in front of his own house.

BBE: Further on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.

MSG: Above the Horse Gate the priests worked, each priest repairing the wall in front of his own house.

CEV: Some priests rebuilt the next section of the wall. They began working north of Horse Gate, and each one worked on a section in front of his own house.

CEVUK: Some priests rebuilt the next section of the wall. They began working north of Horse Gate, and each one worked on a section in front of his own house.

GWV: Above Horse Gate the priests made repairs. Each priest made repairs across from his own home.


NET [draft] ITL: Above <05921> the Horse <05483> Gate <08179> the priests <03548> worked <02388>, each <0376> in front of <05048> his house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 3 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel