AYT: (8-12) Orang-orang Lewi menenangkan orang banyak, kata mereka, “Tenanglah, sebab hari ini kudus. Janganlah bersedih hati.”
TB: (8-12) Juga orang-orang Lewi menyuruh semua orang itu supaya diam dengan kata-kata: "Tenanglah! Hari ini adalah kudus. Jangan kamu bersusah hati!"
TL: (8-12) Maka dipersenangkan orang Lewi akan mereka itu sekalian, katanya: Diamlah kamu, karena sucilah hari ini, sebab itu janganlah kamu berdukacita.
MILT: Dan orang-orang Lewi menenangkan semua orang itu dengan berkata, "Diamlah, karena hari ini kudus. Jangan kamu bersusah hati"
Shellabear 2010: (8-12) Orang-orang Lewi pun meminta seluruh rakyat tenang dengan berkata, “Tenanglah. Hari ini hari suci. Jangan berduka.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (8-12) Orang-orang Lewi pun meminta seluruh rakyat tenang dengan berkata, "Tenanglah. Hari ini hari suci. Jangan berduka."
KSKK: Kaum Lewi juga menenangkan orang banyak itu dengan berkata, "Jangan menangis. Hari ini adalah hari perayaan, Jangan bersedih."
VMD: Laki-laki dari suku Lewi membantu menenangkan orang banyak. Mereka berkata, “Tenanglah, ini adalah hari yang istimewa. Jangan sedih.”
TSI: Orang-orang Lewi menenangkan bangsa Israel dengan berkata, “Diam dan tenangkanlah dirimu karena hari ini adalah hari yang suci.”
BIS: Juga orang-orang Lewi menenangkan rakyat dan berkata berulang-ulang, "Jangan bersedih pada hari yang khusus ini."
TMV: Orang Lewi berjalan ke sana sini untuk menenangkan rakyat dan berkata berulang kali, "Janganlah berdukacita pada hari yang khas ini."
FAYH: (8-12) Orang-orang Lewi juga menenangkan semua orang, sambil berkata, "Benar! Janganlah menangis karena hari ini bukan hari dukacita, melainkan hari sukacita yang kudus."
ENDE: Para Levitapun berusaha menenangkan seluruh rakjat dengan berkata: "Tenang sadja! Sebab dari ini adalah sutji! Djangan susah hati!"
Shellabear 1912: (8-12) Demikianlah segenap kaum itu disuruh segala orang Lewi berdiam dirinya katanya: "Hendaklah kamu berdiam dirimu karena kuduslah hari ini dan janganlah kamu berdukacita."
Leydekker Draft: (8-12) Maka 'awrang-awrang Lejwij pawn perdijamkan segala khawm 'itu, 'udjarnja; dijamlah djuga, karana harij 'ini khuduslah: maka djangan kami berduka.
AVB: Lalu bani Lewi turut meminta seluruh rakyat tenang dengan berkata, “Bertenanglah. Hari ini hari suci. Jangan berduka.”
AYT ITL: Orang-orang Lewi <03881> menenangkan <02814> orang banyak <05971>, kata <0559> mereka, “Tenanglah <02013>, sebab <03588> hari ini <03117> kudus <06918>. Janganlah <0408> bersedih hati <06087>.” [<03605>]
TB ITL: (#8-#12) Juga orang-orang Lewi <03881> menyuruh <02814> <00> semua <03605> orang <05971> itu supaya diam <00> <02814> dengan kata-kata <0559>: "Tenanglah <02013>! Hari <03117> ini adalah kudus <06918>. Jangan <0408> kamu bersusah hati <06087>!" [<03588>]
TL ITL: (8-12) Maka dipersenangkan <02814> orang Lewi <03881> akan mereka <05971> itu sekalian <03605>, katanya <0559>: Diamlah <02013> kamu, karena <03588> sucilah <06918> hari <03117> ini, sebab itu janganlah <0408> kamu berdukacita <06087>.
AVB ITL: Lalu bani Lewi <03881> turut meminta seluruh <03605> rakyat <05971> tenang <02814> dengan berkata <0559>, “Bertenanglah <02013>. Hari ini hari <03117> suci <06918>. Jangan <0408> berduka <06087>.”
HEBREW: <06087> wbuet <0408> law <06918> sdq <03117> Mwyh <03588> yk <02013> woh <0559> rmal <05971> Meh <03605> lkl <02814> Mysxm <03881> Mywlhw (8:11)
Jawa: (8-12) Mangkono uga para wong Lewi padha ngarih-arih marang wong sabangsa kabeh supaya meneng, tembunge: “Diayem awitdene dina iki dina suci. Aja padha prihatin!”
Jawa 1994: Wong Lèwi iya padha nentremaké atiné rakyat lan kandha karo dibolan-balèni mengkéné, "Ing dina sing kita saosaké kagem Allah iki kowé aja padha susah."
Sunda: Urang Lewi tarurun tuluy ngalilipur, pokna ulah nalangsa dina poe anu sakieu sucina.
Madura: Bariya keya reng-oreng Lewi masabbar atena ra’yat, ban li-baliyan ebalai kantha reya, "Ja’ sossa e are se esocceyagi ka Allah reya."
Bali: Wong Lewine mamargi mrika-mriki buat negdegang manah pasamuane tur mituturin pasamuane mangda sampunang pada sedih ring rahina sane suci punika.
Bugis: Makkuwatoro sining tau Léwié pattennangngi ra’ya’é sibawa makkeda makkolik-koling, "Aja’ mumessé ri esso iya ripallaingngéwé."
Makasar: Kammayatompa sikamma tu Lewia napakasannammi anjo ra’yaka na’mole-mole angkana, "Teako si’nai pa’mai’nu ri anne allo nipakatangkasaka."
Toraja: (8-12) Napakatana dukami to Lewi tu penaanna mintu’ bangsa iato, nama’kada nakua: Rapa’mokomi, belanna maindan te allo iate, da’mo namasussa tu penaammi.
Karo: Kalak Lewi niar-niar lako pesinik jelma si nterem janah ngatakenca gelah ula erceda ate i bas wari si bage badiana.
Simalungun: (8-12) Sonai homa halak Levi ipasabou do ganup uhur ni bangsa ai, marhitei na mangkatahon, “Sip bei ma nasiam, ai na pansing do ari on, ulang ma marhoru nasiam!”
Toba: Jadi dipasonangsonang halak Lepi ma sandok bangso i, ninna ma: Hohom be ma hamu, ai na badia do ari sadarion, dibahen i unang holsoan hamu!
NETBible: Then the Levites quieted all the people saying, “Be quiet, for this day is holy. Do not grieve.”
NASB: So the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."
HCSB: And the Levites quieted all the people, saying, "Be still, since today is holy. Do not grieve."
LEB: So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don’t be sad."
NIV: The Levites calmed all the people, saying, "Be still, for this is a sacred day. Do not grieve."
ESV: So the Levites calmed all the people, saying, "Be quiet, for this day is holy; do not be grieved."
NRSV: So the Levites stilled all the people, saying, "Be quiet, for this day is holy; do not be grieved."
REB: The Levites calmed the people, saying, “Be quiet, for this day is holy; let there be no sadness.”
NKJV: So the Levites quieted all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."
KJV: So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.
AMP: So the Levites quieted all the people, saying, Be still, for the day is holy. And do not be grieved {and} sad.
NLT: And the Levites, too, quieted the people, telling them, "Hush! Don’t weep! For this is a sacred day."
GNB: The Levites went around calming the people and telling them not to be sad on such a holy day.
ERV: The Levites helped the people to calm down. They said, “Be quiet, calm down, this is a special day. Don’t be sad.”
BBE: So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief.
MSG: The Levites calmed the people, "Quiet now. This is a holy day. Don't be upset."
CEV: The Levites encouraged the people by saying, "This is a sacred day, so don't worry or mourn!"
CEVUK: The Levites encouraged the people by saying, “This is a sacred day, so don't worry or mourn!”
GWV: So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don’t be sad."
KJV: So the Levites <03881> stilled <02814> (8688) all the people <05971>_, saying <0559> (8800)_, Hold your peace <02013> (8761)_, for the day <03117> [is] holy <06918>_; neither be ye grieved <06087> (8735)_.
NASB: So the Levites<3881> calmed<2814> all<3605> the people<5971>, saying<559>, "Be still<2013>, for the day<3117> is holy<6918>; do not be grieved<6087>."
NET [draft] ITL: Then the Levites <03881> quieted <02814> all <03605> the people <05971> saying <0559>, “Be quiet <02013>, for <03588> this day <03117> is holy <06918>. Do not <0408> grieve <06087>.”