Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 21 >> 

AYT: “Akan tetapi, anak-anak itu memberontak terhadap Aku; mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku ataupun memelihara peraturan-peraturan-Ku, yang olehnya, jika seseorang melakukan itu semua, ia akan hidup. Mereka menajiskan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu, Aku mengatakan akan mencurahkan murka-Ku ke atas mereka, untuk melampiaskan kemarahan-Ku terhadap mereka di padang belantara.


TB: Tetapi anak-anak mereka memberontak terhadap Aku, mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak melakukan peraturan-peraturan-Ku dengan setia, sedang manusia yang melakukannya, akan hidup; mereka juga melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku bermaksud mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepadanya di padang gurun.

TL: Tetapi anak-anaknyapun mendurhaka kepada-Ku, tiada mereka itu menurut segala syariat-Ku, dan tiada dipeliharakannya segala hukum-Ku akan melakukan dia, olehnya juga boleh hidup tiap-tiap orang yang menurut dia; dan lagi segala sabat-Kupun dihinakannya, sehingga Aku berfirman hendak mencurahkan kehangatan murka-Ku kepadanya dan menyempurnakan amarah-Ku akan mereka itu di padang Tiah.

MILT: Namun anak-anak itu memberontak terhadap Aku, mereka tidak berjalan di dalam ketetapan-ketetapan-Ku, mereka tidak memegang peraturan-peraturan-Ku untuk melakukannya, jikalau seseorang melakukannya, dia akan hidup oleh hal-hal itu. Mereka menajiskan hari-hari Sabat-Ku, kemudian Aku berkata, Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepada mereka di padang gurun.

Shellabear 2010: Akan tetapi, anak-anak mereka pun mendurhaka terhadap Aku. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak melakukan dengan setia peraturan-peraturan-Ku, padahal orang yang melakukan semua itu akan hidup. Mereka juga mencemari hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berfirman bahwa Aku hendak mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepada mereka di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, anak-anak mereka pun mendurhaka terhadap Aku. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak melakukan dengan setia peraturan-peraturan-Ku, padahal orang yang melakukan semua itu akan hidup. Mereka juga mencemari hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berfirman bahwa Aku hendak mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepada mereka di padang belantara.

KSKK: Tetapi juga anak-anak mereka memberontak melawan Aku; mereka tidak menuruti ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak menaati kukum-hukum-Ku; mereka tidak menjalankan hukum ini, sedang orang yang menjalankannya akan hidup. Mereka telah melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berpikir hendak mencurahkan murka-Ku yang garang atas mereka dan melampiaskan amarah-Ku terhadap mereka di padang gurun.

VMD: Anak-anak itu berbalik melawan Aku. Mereka tidak mematuhi hukum-Ku. Mereka tidak memegang perintah-Ku — jika mereka mematuhi hukum-Ku, mereka akan hidup. Mereka telah memperlakukan hari peristirahatan-Ku seakan-akan tidak penting. Jadi, Aku memutuskan untuk membinasakan mereka di padang gurun, membiarkan mereka merasakan amarah-Ku,

BIS: Tetapi angkatan muda itu pun membandel terhadap Aku. Mereka melanggar hukum-hukum-Ku dan mengabaikan perintah-perintah-Ku, yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka mencemarkan hari Sabat. Sebab itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka di padang pasir itu dan membunuh mereka semua.

TMV: Tetapi generasi kaum muda itu pun melawan Aku. Mereka melanggar hukum-Ku dan mengabaikan perintah-Ku yang memberikan hidup kepada sesiapa yang mentaatinya. Mereka mencemarkan hari Sabat. Aku telah bersedia untuk membiarkan mereka merasakan segala kedahsyatan kemurkaan-Ku di padang gurun itu dan Aku hendak membunuh mereka semua.

FAYH: "Tetapi anak-anak mereka memberontak terhadap Aku. Mereka tidak menaati ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak setia menjalankan peraturan-peraturan-Ku, padahal dengan menjalankannya mereka akan hidup. Dan mereka melanggar kekudusan hari-hari Sabat-Ku. Karena itu Aku bermaksud hendak mencurahkan murka-Ku ke atas mereka di padang gurun itu.

ENDE: Akan tetapi anak2 mereka mendurhakai Aku dan tidak berdjalan menuruti ketetapanKu dan hukumKu tidak mereka tepati dengan melaksanakannja, sebagaimana jang harus diperbuat manusia, maka ia hidup karenanja; hari SabatKu mereka tjemarkan. Maka Aku berminat untuk metjurahkan amarahKu atas mereka dan menggenapi murkaKu pada mereka dipadang gurun.

Shellabear 1912: Tetapi segala anaknyapun hendaklah juga kepada-Ku tiada diturutnya segala peraturan-Ku dan tiada dipeliharakannya segala hukum-Ku supaya melakukan dia yang olehnya juga orang akan hidup jikalau diturutnya maka dinajiskannya segala hari perhentian-Ku lalu firman-Ku bahwa Aku akan mencurahkan ke atasnya berang-Ku supaya menyempurnakan murka-Ku akan dia di tanah belantara.

Leydekker Draft: Tetapi durhakalah lagi 'anakh-anakh 'itu kapadaku; sudah tijada 'ija berdjalan turut 'ondang-ondangku, dan sudah tijada memaliharakan hukum-hukumku, 'akan melakukan dija 'itu; jang manusija, djikalaw 'ija berlakukan dija 'itu, 'akan hidop 'awlehnja: marika 'itu sudah menedjiskan sabtu-sabtuku; hataj maka bafermanlah 'aku, hendakh menompahkan kahangatan 'amarahku ka`atasnja, sambil mengganapij morkaku lawan dija didalam padang Tijah.

AVB: Akan tetapi, anak-anak mereka pun menderhaka terhadap Aku. Mereka tidak hidup menurut ketetapan-ketetapan-Ku dan tidak melakukan dengan setia peraturan-peraturan-Ku, padahal orang yang melakukan semua itu akan hidup. Mereka juga mencemari hari-hari Sabat-Ku. Maka Aku berfirman bahawa Aku hendak mencurahkan amarah-Ku ke atas mereka untuk melampiaskan murka-Ku kepada mereka di gurun.


TB ITL: Tetapi anak-anak <01121> mereka memberontak <04784> terhadap Aku, mereka tidak <03808> hidup <01980> menurut ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan tidak <03808> melakukan <06213> peraturan-peraturan-Ku <04941> dengan setia <08104>, sedang manusia <0120> yang <0834> melakukannya <06213>, akan hidup <02425>; mereka juga melanggar kekudusan <02490> hari-hari Sabat-Ku <07676>. Maka Aku bermaksud mencurahkan <08210> amarah-Ku <02534> ke atas <05921> mereka untuk melampiaskan <03615> murka-Ku <0639> kepadanya di padang gurun <04057>. [<0559>]


Jawa: Nanging anake padha mbalela marang Ingsun, lakune ora manut katetepaningSun lan ora nindakake pranataningSun kalawan setya, mangka sing sapa nindakake iku, bakal urip. Uga padha nerak kasucening dina-dina SabatingSun. Mulane karsaningSun bakal Sunesoki bebenduningSun, Sundhawahi dedukaningSun sakatoge ana ing ara-ara samun.

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau padha nantang Aku. Prenatan-prenatan-Ku padha diterak, dhawuh-dhawuh-Ku sing njaga keslametané ora padha ditetepi. Dina Sabbat-Ku padha dinajisaké. Aku wis ngrancang arep numpes wong-wong mau kabèh ana ing ara-ara samun.

Sunda: Tapi anak-anakna oge ngaralawan. Parentah-parentah Kami dilanggar, hukum-hukum Kami anu nungtun kana rahayu saupama diturut, ku maranehna ditampik, poe Sabat dilalaworakeun. Tadina mah rek dibasmi di dinya keneh di gurun keusik, sina nyaraho bendu Kami.

Madura: Tape ngangodhadan jareya ta’ atoro’ keya ka Sengko’. Tang kom-hokom eterrak, Tang ta-parenta ta’ eparduli, maske ta-parenta jareya daddi tanggungan ja’ oreng se ngalakone jareya tanto teptep odhi’. Are Sabat epanajjis. Daddi Sengko’ la para’ neba’agiya peggella Tang ate ka reng-oreng jareya e sagara beddhi, ban mateyana reng-oreng jareya kabbi.

Bali: Nanging katurunane ento masih nglawan Ulun. Ia mamurug pidabdab-pidabdab muah tusing ngamanggehang sapatitah Ulune, ane ngawanang sakancan anake ane ninutin pidabdabe ento idup. Ia ngletehin dina Sabate. Ulun suba matagenan lakar nibakang pidukan Ulune ane murub teken ia ditu di tegal melakange, buat ngamatiang ia ajaka makejang.

Bugis: Iyakiya iyaro assossoreng maloloé dé’to naturu lao ri Iyya. Najjalékkaiwi mennang hukkung-hukkuk-Ku sibawa dé’ najampangiwi parénta-parénta-Ku, iya tanggungngéngngi makkedaé tau iya turusiyéngngi tette’i tuwo. Narotakiwi mennang esso Saba’é. Rimakkuwannanaro sadiyana untu’ leppessangngi ajjallo’na cai-Ku lao ri mennang ri padang kessi’éro sibawa mpuno manengngi mennang.

Makasar: Mingka anjo tau rungka-rungkaya tena todong namappilangngeri ri Nakke. Nadakkai ke’nanga hukkung-hukkungKu siagang nabalang parekangi parenta-parentaKu, ampattantuai angkana inai-nai tau anturuki latuli attallasaki. Nara’massi ke’nanga allo Pammari-marianga. Lanri kammana anjo sadiaMa’ ero’ ampabattui pangngalarroingKu mae ri ke’nanga anjoreng ri parang kassika siagang ambunoi ke’nanga.

Toraja: Apa iatu mai anakna pabali-bali lako Kaleku, tae naturu’i tu apa Kupondok sia tae’ nakaritutui tu atorangKu, tu napotuo tau, ke naturu’i. Napamatuna tu mintu’ allo katorroangKu, Kuurungan untangnga’i la umbarrakanni tu kare’dekan ara’Ku lako tau iato mai sia umpaupu’ kasengkeangKu tu Kuparampoanni lan lu padang pangallaran.

Karo: Tapi anak-anakna e pe ngelawan Aku ka nge. Ilanggarna Undang-undangKu janah la ipatuhina perentahKu si mereken kegeluhen man kalak si ngikutkenca. Iliamina wari Sabat. Tupung si e turah perukuren i bas Aku lako nehken gara ateKu i gurun pasir e, janah munuh ia kerina.

Simalungun: Tapi manlawan do dompak Ahu age anak ai; aturan-Ku seng iparlahouhon sidea, anjaha titah-Ku seng iramotkon sidea, laho mandalankon ai, sidalankonon ni jolma ase manggoluh ia; ibutaki sidea do Sabat-Ku. Jadi isura uhur-Hu ma manguseihon ringis-Ku dompak sidea anjaha padalankon gilang-Ku bani sidea i halimisan.

Toba: Hape manggunturi dompak ahu do nang angka anakna: Angka patikki ndang diparangehon nasida, jala angka uhumhu ndang diradoti nasida laho mangulahon nian, parhitean ni jolma tu hangoluan nian, molo diulahon, angka ari Sabbathu diramuni nasida do. Jadi huondam muse mangusehon rimashu tu nasida, asa sun tolhas rimashu tu nasida di halongonan.


NETBible: “‘But the children rebelled against me, did not follow my statutes, did not observe my regulations by carrying them out (the one who obeys them will live by them), and desecrated my Sabbaths. I decided to pour out my rage on them and fully vent my anger against them in the wilderness.

NASB: "But the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, nor were they careful to observe My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; they profaned My sabbaths. So I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the wilderness.

HCSB: "But the children rebelled against Me. They did not follow My statutes or carefully keep My ordinances--the person who does them will live by them. They also profaned My Sabbaths. So I considered pouring out My wrath on them and exhausting My anger against them in the wilderness.

LEB: "’But they rebelled against me. They didn’t live by my laws, and they didn’t obey my rules and follow them. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them and unleash my anger on them in the desert.

NIV: "‘But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws— although the man who obeys them will live by them—and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.

ESV: But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes and were not careful to obey my rules, by which, if a person does them, he shall live; they profaned my Sabbaths. "Then I said I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the wilderness.

NRSV: But the children rebelled against me; they did not follow my statutes, and were not careful to observe my ordinances, by whose observance everyone shall live; they profaned my sabbaths. Then I thought I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the wilderness.

REB: “But those children rebelled against me; they did not conform to my statutes or observe my laws, though obedience to them would have given life. Moreover they desecrated my sabbaths. Again I resolved to pour out my wrath and vent my anger on them in the wilderness.

NKJV: "Notwithstanding, the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, and were not careful to observe My judgments, ‘which, if a man does, he shall live by them’; but they profaned My Sabbaths. Then I said I would pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the wilderness.

KJV: Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.

AMP: Yet the sons rebelled against Me; they walked not in My statutes, neither kept My ordinances which, if a man does, he must live in {and} by them; they profaned My Sabbaths. Then I thought I would pour out My wrath on them and finish My anger against them in the wilderness.

NLT: "But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my laws and follow my instructions, even though obeying them would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.

GNB: “But that generation also defied me. They broke my laws and did not keep my commands, which bring life to anyone who obeys them. They profaned the Sabbath. I was ready to let them feel the force of my anger there in the desert and to kill them all.

ERV: “‘But the children turned against me and did not obey my laws. They did not keep my commands—even though people who obey my laws live because of them. They treated my special days of rest as though they were not important. So I decided to destroy them completely in the desert—to let them feel the full force of my anger.

BBE: But the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land.

MSG: "'But the children also rebelled against me. They neither followed my statutes nor kept my laws for living upright and well. And they desecrated my Sabbaths. I seriously considered dumping my anger on them, right there in the desert.

CEV: But the children also rebelled against me. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath as any other day. I became angry and decided to punish them in the desert.

CEVUK: But the children also rebelled against me. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath as any other day. I became angry and decided to punish them in the desert.

GWV: "’But they rebelled against me. They didn’t live by my laws, and they didn’t obey my rules and follow them. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them and unleash my anger on them in the desert.


NET [draft] ITL: “‘But the children <01121> rebelled <04784> against me, did not <03808> follow <01980> my statutes <02708>, did not <03808> observe <08104> my regulations <04941> by carrying <06213> them out <06213> (the one <0120> who <0834> obeys <06213> them will live <02425> by them), and desecrated <02490> my Sabbaths <07676>. I decided <0559> to pour out <08210> my rage <02534> on <05921> them and fully vent <03615> my anger <0639> against them in the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel