Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 10 >> 

AYT: Mereka tidak akan mengambil kayu dari ladang atau memotongnya dari hutan karena mereka akan membuat api dari senjata-senjata; dan mereka akan menjarah orang-orang yang dahulu menjarah mereka dan merampas dari orang-orang yang dahulu merampas mereka,” firman Tuhan ALLAH.


TB: Mereka tidak akan mengambil kayu dari hutan belukar atau membelah kayu api di hutan-hutan, sebab mereka akan menyalakan api itu dengan perlengkapan senjata itu. Mereka akan merampas orang-orang yang merampas mereka dan menjarah orang-orang yang menjarah mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH.

TL: Sehingga tiada lagi mereka itu pergi mengambil kayu api dari hutan atau meramu kayu di rimba, melainkan dibuatnya api dengan segala alat senjata itu, dan mereka itu akan merampas barang orang yang sudah merampasi mereka itu, dan menjarah barang jarahan orang yang sudah menjarahi mereka itu, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Dan mereka tidak akan mengambil kayu dari padang, dan tidak akan menebang pohon-pohon di hutan; karena mereka akan membakar senjata-senjata itu dengan api. Dan mereka akan menjarah orang-orang yang menjarah mereka, dan merampok orang-orang yang merampok mereka," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Tidak perlu mereka mengambil kayu bakar dari padang atau menebangnya di hutan, karena mereka akan mendapat api dengan membakar persenjataan itu. Mereka akan menjarah orang-orang yang dahulu menjarah mereka dan merampasi orang-orang yang dahulu merampasi mereka, demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak perlu mereka mengambil kayu bakar dari padang atau menebangnya di hutan, karena mereka akan mendapat api dengan membakar persenjataan itu. Mereka akan menjarah orang-orang yang dahulu menjarah mereka dan merampasi orang-orang yang dahulu merampasi mereka, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: tidak perlu mengambil kayu api dari luar kota atau mengumpulkannya dari hutan, karena senjatamu akan menjadi kayu api. Mereka akan merampok orang yang telah merampok mereka dan menjarah orang yang telah menjarah mereka !!- sabda Yahweh.

VMD: Mereka tidak akan mengumpulkan kayu dari ladang atau memotong kayu api dari hutan karena mereka memakai senjata sebagai kayu api. Mereka mengambil barang-barang berharga dari tentara yang mencuri. Mereka mengambil barang-barang yang baik dari tentara yang mengambil barang-barang yang baik dari engkau.” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Jadi mereka tidak perlu mengumpulkan kayu bakar di ladang atau menebang pohon di hutan, sebab senjata-senjata yang ditinggalkan itu cukup banyak untuk bahan bakar. Mereka akan merampok dan merampas harta orang-orang yang telah merampok dan merampas harta mereka. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Oleh itu mereka tidak usah mengumpulkan kayu api di ladang ataupun menebang pokok di hutan, kerana mereka mempunyai cukup bahan api daripada senjata yang ditinggalkan itu. Mereka akan menjarah dan merampas harta orang yang dahulu menjarah serta merampas harta mereka." TUHAN Raja telah berfirman.

FAYH: Selama itu mereka tidak perlu lagi mengambil kayu dari padang atau dari hutan untuk bahan bakar. Mereka akan merampas orang-orang yang telah merampas mereka, dan menjarah orang-orang yang telah menjarah mereka. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Kaju dari ladang tidak lagi mereka angkut dan mereka tidak lagi memungut (kaju) dari hutan, sebab dengan sendjata itu mereka akan memasang apinja. Mereka jang mendjarah mereka akan didjarahnja dan mereka akan merampasi mereka jang merampasinja - itulah firman Tuhan Jahwe.

Shellabear 1912: sehingga tiada lagi diambilnya kayu api dari hutan atau ditebang dari rimba karena segala senjata itu akan akan dibuatnya kayu api maka ia akan merampas segala orang yang dahulu merampas akan dia dan ia akan menjarahi segala orang yang dahulu menjarahi dia, demikianlah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: Sahingga tijada 'usah marika 'itu bawa barang pontong kajuw deri pada padang, dan tijada meramuw deri pada rimba-rimba, tetapi deri pada sindjata 'ija 'akan memasang 'apij dan 'ija 'akan merabutij 'awrang jang sudahlah merabutij dija, dan merampasij 'awrang jang sudahlah merampasij dija, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Tidak perlu mereka mengambil kayu bakar dari padang atau menebangnya di hutan, kerana mereka akan mendapat api dengan membakar persenjataan itu. Mereka akan menjarah orang yang dahulu menjarah mereka dan merampas orang yang dahulu merampas mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Mereka tidak <03808> akan mengambil <05375> kayu <06086> dari <04480> hutan belukar <07704> atau <03808> membelah <02404> kayu api di <04480> hutan-hutan <03293>, sebab <03588> mereka akan menyalakan <01197> api <0784> itu dengan perlengkapan senjata <05402> itu. Mereka akan merampas <07997> orang-orang yang merampas <07997> mereka dan menjarah <0962> orang-orang yang menjarah <0962> mereka, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Wong-wong mau ora bakal njupuk kayu saka ing alas trataban utawa nyigari kayu obong ana ing alas, amarga anggone padha ngurubake geni iku nganggo gegamane mau. Sabanjure bakal padha ngrampas kang biyen ngrampas wong-wong mau lan njarah-rayah kang biyen njarah-rayahi wong-wong mau. Makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Sarta padha ora prelu golèk kayu ana ing alas utawa negor wit, merga gegaman-gegaman saka kayu sing kanggo perang mau cukup kanggo gegenèn. Wong Israèl bakal padha gentèn njarah-rayah wong-wong sing biyèn padha njarah-rayah awaké dhéwé. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa.

Sunda: Jadi maranehna teu kudu nyiar suluh ka tegal atawa nuar kai ka leuweung, sabab geus baroga pisuluheun tina pakarang-pakarang urut perang tea. Musuh anu ngaranjah jeung ngarayah malik jadi diranjah jeung dirayah ku maranehanana." Kitu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Daddi reng-oreng jareya ta’ parlo nyare kaju ka gal-teggal ban ta’ parlo moger ka’-bungka’an e alas, sabab ta-sanjata se edina cokop bannya’na kaangguy ekakaju. Reng-oreng jareya bakal arampoga ban arampasa dhi’-andhi’na reng-oreng se la arampok ban arampas dhi’-andhi’na. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Ia tusing perlu buin munduhang saang di alase sawireh ia lakar ngelah sanjata liu pesan ane lakar anggona saang. Ia lakar ngrampas muah nyarahin anake ane laad ngrampas muah nyarahin ia.” Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur sampun ngandika kadi asapunika.

Bugis: Jaji dé’ naparellu mennang paddeppungeng aju tunung ri dare’é iyaré’ga mattubbang aju ri ale’é, saba’ senjata-senjata iya nasalaiyéro genne égana untu’ aju tunung. Maddampo’i matu mennang sibawa rampasa’i waramparanna sining tau iya puraé marrampo sibawa rampasa’i waramparanna mennang. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Jari taparalluami ke’nanga appasse’re kayu tunuang ri kokoa yareka anna’bang poko’ kayu ri romanga, nasaba’ sikontu anjo sanjata nibokoia sukku’ jaina untu’ nipare’ kayu tunuang. Lanaellaki siagang lanarampasaki barang-baranna sikamma tau le’baka angngellaki siagang anrampasaki barang-baranna ke’nanga. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Naurunganni tae’mo anna lao unnala kayu tutungan lako padang, ba’tu unte’tek ranga’-ranga’ lan mai pangala’, belanna iatu pa’buno iato iamo la natutung. Susimoto tu tau iato mai la urrampa apanna tu tau mangka umpangrampai sia ullo’do’ apanna tu tau mangka umpanglo’do’i, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Lanai perlu ia kiranting i juma-juma, tah pe nabah kayu i kerangen sabap senjata si tading ndai bias jadi rantingna. Irampas ras irampokna me kalak si ngerampas ras si ngerampok ia." Bagenda me nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: seng pala porlu be alopon ni sidea soban hun juma, atap manroboh hayu sidea i harangan, ai sinjata ai ma gabe soban bani sidea; sidea ma partaban bani halak na dob manaban sidea, anjaha rampason ni sidea ma halak na dob manrampas sidea,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Asa ndang pola be alaponnasida soban sian harangan, jala ndang be tabaonnasida hau sian tombak, ai purunannasida do angka parhohas dohot api, jala tabanonnasida do halak na martaban nasida, jala pupusanna halak na mamupusi nasida na jolo, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: They will not need to take wood from the field or cut down trees from the forests, because they will make fires with the weapons. They will take the loot from those who looted them and seize the plunder of those who plundered them, declares the sovereign Lord.

NASB: "They will not take wood from the field or gather firewood from the forests, for they will make fires with the weapons; and they will take the spoil of those who despoiled them and seize the plunder of those who plundered them," declares the Lord GOD.

HCSB: They will not gather wood from the countryside or cut it down from the forests, for they will use the weapons to make fires. They will take the loot from those who looted them and plunder those who plundered them." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: They will not need to get wood from the field or cut down trees in the woods. They will make fires with the weapons. They will loot those who looted them, and they will grab things back from those who grabbed their things, declares the Almighty LORD.

NIV: They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD.

ESV: so that they will not need to take wood out of the field or cut down any out of the forests, for they will make their fires of the weapons. They will seize the spoil of those who despoiled them, and plunder those who plundered them, declares the Lord GOD.

NRSV: They will not need to take wood out of the field or cut down any trees in the forests, for they will make their fires of the weapons; they will despoil those who despoiled them, and plunder those who plundered them, says the Lord GOD.

REB: They will take no wood from the fields, nor cut it from the forests, but will use the weapons to light their fires. Thus they will plunder those who plundered them and spoil their despoilers. This is the word of the Lord GOD.

NKJV: "They will not take wood from the field nor cut down any from the forests, because they will make fires with the weapons; and they will plunder those who plundered them, and pillage those who pillaged them," says the Lord GOD.

KJV: So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.

AMP: So that My people shall take no firewood out of the field or cut down any out of the forests, for they shall make their fires of the weapons. And they shall despoil those who despoiled them and plunder those who plundered them, says the Lord God.

NLT: They will need nothing else for their fires. They won’t need to cut wood from the fields or forests, for these weapons will give them all they need. They will take plunder from those who planned to plunder them, says the Sovereign LORD.

GNB: They will not have to gather firewood in the fields or cut down trees in the forest, because they will have the abandoned weapons to burn. They will loot and plunder those who looted and plundered them.” The Sovereign LORD has spoken.

ERV: They will not have to gather wood from the fields or chop firewood from the forests because they will use the weapons as firewood. They will take the valuable things from the soldiers who wanted to steal from them. They will take the good things from the soldiers who took good things from them.” This is what the Lord GOD said.

BBE: And they will take no wood out of the field or have any cut down in the woods; for they will make their fires of the instruments of war: and they will take by force the property of those who took their property, and go off with the goods of those who took their goods, says the Lord.

MSG: They won't need to go into the woods to get fuel for the fire. There'll be plenty of weapons to keep it going. They'll strip those who stripped them. They'll rob those who robbed them. Decree of GOD, the Master.

CEV: They will burn these weapons instead of gathering sticks or chopping down trees. That's how the Israelites will take revenge on those who robbed and abused them. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: They will burn these weapons instead of gathering sticks or chopping down trees. That's how the Israelites will take revenge on those who robbed and abused them. I, the Lord, have spoken.

GWV: They will not need to get wood from the field or cut down trees in the woods. They will make fires with the weapons. They will loot those who looted them, and they will grab things back from those who grabbed their things, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: They will not <03808> need to take <05375> wood <06086> from <04480> the field <07704> or <03808> cut down <02404> trees from <04480> the forests <03293>, because <03588> they will make fires <0784> <01197> with the weapons <05402>. They will take the loot <07997> from those who looted <07997> them and seize <0962> the plunder <0962> of those who plundered <0962> them, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 39 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel