Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 41 : 4 >> 

AYT: Dia mengukur panjangnya, dua puluh hasta, dan lebarnya dua puluh hasta, di depan ruang besar. Dan, dia berkata kepadaku, “Inilah tempat yang mahakudus.”


TB: Ia mengukur panjang ruang dalam itu: dua puluh hasta, dan lebarnya: dua puluh hasta sesuai dengan lebar ruang besar. Lalu ia berkata kepadaku: "Inilah tempat maha kudus."

TL: Dan diukurnya akan panjangnya dua puluh hasta dan lebarnyapun dua puluh hasta, pada sebelah kaabah itu; maka katanya kepadaku: Inilah tempat yang mahasuci.

MILT: Dan dia mengukur panjangnya, dua puluh hasta dan lebarnya dua puluh hasta juga, menghadap ke bait suci itu. Dan dia berkata kepadaku, "Inilah tempat mahakudus."

Shellabear 2010: Diukurnya ruang dalam itu, dua puluh hasta panjangnya dan dua puluh hasta lebarnya, letaknya tepat di belakang ruang besar. Lalu ia berkata kepadaku, “Ini adalah Ruang Teramat Suci.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Diukurnya ruang dalam itu, dua puluh hasta panjangnya dan dua puluh hasta lebarnya, letaknya tepat di belakang ruang besar. Lalu ia berkata kepadaku, "Ini adalah Ruang Teramat Suci."

KSKK: Ia mengukur panjangnya: dua puluh hasta; dan lebarnya diukur melewati tembok belakang Tempat Suci: dua puluh hasta. Lalu ia berkata kepadaku: "Inilah tempat yang Mahakudus."

VMD: Kemudian dia mengukur panjang kamar. Panjangnya 10 meter dan 10 meter lebarnya. Katanya kepadaku, “Inilah Tempat yang paling kudus.”

BIS: Lalu ia mengukur kamar itu juga: bentuknya persegi empat, panjang dan lebarnya masing-masing sepuluh meter. Kemudian ia berkata kepadaku, "Inilah Tempat Yang Mahasuci."

TMV: Dia mengukur bilik itu juga; ukurannya 10 meter persegi. Selepas itu dia berkata kepadaku, "Inilah Bilik Maha Suci."

FAYH: Ruang dalam itu panjangnya dua puluh hasta (10,6 meter), sedangkan lebarnya juga dua puluh hasta. Ia berkata kepadaku, "Inilah Tempat Mahakudus."

ENDE: Ia mengukur pandjangnja: duapuluh hasta: dan lebarnja: duapuluh hasta didepan Balai itu. Lalu ia berkata: "Itulah Kudus-mukadas."

Shellabear 1912: Maka diukurnya panjangnya dua puluh hasta dan lebarnya dua puluh hasta di hadapan kaabah maka katanya kepadaku: "Bahwa inilah tempat yang maha kudus."

Leydekker Draft: Lagipawn de`ukornjalah kapandjangannja 'itu duwa puloh hasta, dan kalejbaran 'itu duwa puloh hasta dimuka Kaszbah: maka bersabdalah 'ija kapadaku; 'inilah bilikh jang maha sutjij.

AVB: Diukurnya ruang dalam itu, dua puluh hasta panjangnya dan dua puluh hasta lebarnya, letaknya tepat di belakang ruang besar. Lalu dia berkata kepadaku, ‘Ini ialah Tempat Yang Maha Suci.’


TB ITL: Ia mengukur <04058> panjang <0753> ruang dalam itu: dua puluh <06242> hasta <0520>, dan lebarnya <07341>: dua puluh <06242> hasta <0520> sesuai dengan <0413> lebar <06440> ruang besar <01964>. Lalu ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Inilah <02088> tempat maha kudus <06944> <06944>."


Jawa: Tumuli ngukur kamar njero mau, dawane rong puluh asta, ambane rong puluh asta padha karo ambane bangsal gedhe. Aku nuli dipangandikani mangkene: “Iki papan Sucining Suci.”

Jawa 1994: Kamaré diukur, ketemu dawa lan ambané sepuluh mèter pesagi. Wong lanang mau banjur kandha karo aku, "Iki Papan Kang Mahasuci."

Sunda: Ti dinya anjeunna ngukur kamarna, legana sapuluh meter pasagi. Ieu kamar ayana beulah ditueun kamar pangtengahna. Geus kitu anjeunna sasauran ka kaula, "Ieu teh Kamar Pangsucina."

Madura: Kamar jareya laju eokor keya: bangonna masagi empa’, lanjang ban lebarra padha sapolo meter. Samarena jareya Salerana laju adhabu ka sengko’, "Reya Kennengngan Se Mahasocce." Mar-kamar se epaddek e geddhungnga Padalemman Socce

Bali: Dane nyikut rongane punika, linggahnyane wenten dasa meter mrepat. Sasampune punika dane ngandika ring tiang sapuniki: “Ene Tongos Ane Maha Suci.”

Bugis: Nainappa naukkuru’to bili’éro: bentu’na massulapa eppa, lampéna sibawa sakkana tungke-tungke seppulo météré. Nainappa makkeda lao ri iyya, "Iyanaé Onrong Iya Pommapaccingngé."

Makasar: Nampa naukkuru’ tongi anjo kamaraka: tanja’na appaki pasagi, la’buna siagang sangkara’na massing 10 metere’. Nampa nakana ri nakke, "Iaminne Tampa’ Kaminang Matangkasaka."

Toraja: Mangkato nasuka’mi tu lambe’na bilik lanna lu: duangpulo siku na babana duangpulo siku, siunduk sa’de bilik kapua; anna ma’kada lako kaleku nakua: Iamote tu inan tarru’ maindan.

Karo: Kenca bage isibarina kamar e; tempasna empat segi, gedangna ras belangna sepuluh meter. Kenca bage nina man bangku, "Enda me Ingan si Badiana kal."

Simalungun: Dob ai isibar ma ganjang ni kamar ai, dua puluh asta ganjangni, anjaha bolagni dua puluh asta, ansa bolag ni kamar bolag ai, anjaha nini ma hu bangku, “On ma kamar tang na mapansing ai.”

Toba: Dung i disuhati ibana ma unjurna duapulu asta, bohangna pe duapulu asta mangihuthon jolo ni joro i, jala didok ma tu ahu: On ma bilut na songkal sahali.


NETBible: Then he measured its length as 35 feet, and its width as 35 feet, before the outer sanctuary. He said to me, “This is the most holy place.”

NASB: He measured its length, twenty cubits, and the width, twenty cubits, before the nave; and he said to me, "This is the most holy place."

HCSB: He then measured the length of the room adjacent to the great hall, 35 feet, and the width, 35 feet. And he said to me, "This is the most holy place."

LEB: Then he measured the room at the end of the holy place. It was 35 feet long and 35 feet wide. The man said to me, "This is the most holy place."

NIV: And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, "This is the Most Holy Place."

ESV: And he measured the length of the room, twenty cubits, and its breadth, twenty cubits, across the nave. And he said to me, "This is the Most Holy Place."

NRSV: He measured the depth of the room, twenty cubits, and its width, twenty cubits, beyond the nave. And he said to me, This is the most holy place.

REB: Then he measured the room at the far end of the sanctuary; its length and its breadth were each twenty cubits. He said to me, “This is the Holy of Holies.”

NKJV: He measured the length, twenty cubits; and the width, twenty cubits, beyond the sanctuary; and he said to me, "This is the Most Holy Place ."

KJV: So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This [is] the most holy [place].

AMP: And he measured the length [of the interior of the second room] in the temple proper, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits; and he [came out and] said to me, This is the Most Holy Place (the Holy of Holies).

NLT: The inner room was 35 feet square. "This," he told me, "is the Most Holy Place."

GNB: He measured the room itself, and it was 34 feet square. This room was beyond the central room. Then he said to me, “This is the Most Holy Place.”

ERV: Then he measured the length of the room. It was 20 cubits long and 20 cubits wide. He said to me, “This is the Most Holy Place.”

BBE: And by his measure it was twenty cubits long and twenty cubits wide in front of the Temple: and he said to me, This is the most holy place.

MSG: He measured the inside Sanctuary, thirty-five feet square, set at the end of the main Sanctuary. He told me, "This is The Holy of Holies."

CEV: (41:3)

CEVUK: (41:3)

GWV: Then he measured the room at the end of the holy place. It was 35 feet long and 35 feet wide. The man said to me, "This is the most holy place."


NET [draft] ITL: Then he measured <04058> its length <0753> as 35 feet <0520> <06242>, and its width <07341> as 35 feet <0520> <06242>, before <06440> the outer sanctuary <01964>. He said <0559> to <0413> me, “This <02088> is the most holy <06944> <06944> place.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 41 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel