AYT: Kemudian, Yosua berkata kepada bangsa itu, “Kuduskanlah dirimu karena besok TUHAN akan melakukan keajaiban-keajaiban di antara kamu.”
TB: Berkatalah Yosua kepada bangsa itu: "Kuduskanlah dirimu, sebab besok TUHAN akan melakukan perbuatan yang ajaib di antara kamu."
TL: Maka kata Yusak kepada orang banyak itu: Sucikanlah dirimu, karena esok harilah Tuhan hendak berbuat ajaib di antara kamu.
MILT: Lalu Yosua berkata kepada bangsa itu, "Kuduskanlah dirimu, karena besok TUHAN (YAHWEH - 03068) akan melakukan perbuatan-perbuatan ajaib di antara kamu."
Shellabear 2010: Lalu kata Yusak kepada bangsa itu, “Sucikanlah dirimu karena besok ALLAH akan melakukan keajaiban-keajaiban di antara kamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata Yusak kepada bangsa itu, "Sucikanlah dirimu karena besok ALLAH akan melakukan keajaiban-keajaiban di antara kamu."
KSKK: Yosua lalu berkata kepada orang Israel, "Kuduskanlah dirimu, sebab besok Yahweh akan melakukan perbuatan-perbuatan ajaib di tengah-tengah kamu".
VMD: Kemudian Yosua berkata kepada umat, “Kuduskanlah dirimu. Besok TUHAN memakai kamu melakukan mukjizat.”
TSI: Lalu Yosua berkata kepada orang-orang Israel, “Bersihkanlah diri kalian, karena besok TUHAN akan melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib di tengah kalian.”
BIS: Yosua berkata kepada umat Israel, "Hendaklah kalian menyucikan diri, sebab besok TUHAN akan mengadakan keajaiban di tengah-tengahmu."
TMV: Yosua berkata kepada umat itu, "Sucikanlah diri kamu kerana esok TUHAN akan melakukan mukjizat di tengah-tengah kamu."
FAYH: Lalu Yosua berkata kepada orang-orang itu, "Kuduskanlah dirimu, karena besok TUHAN akan melakukan mujizat yang besar."
ENDE: Selandjutnja Josjua' berkata kepada rakjat: "Sutjikanlah dirimu, sebab esok Jahwe akan membuat keadjaiban2 di-tengah2mu".
Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada kaum itu: "Kuduskanlah dirimu karena esok hari Allah hendak membuat beberapa perkara yang ajaib di antaramu."
Leydekker Draft: Bermula berkatalah Jehawsjusza kapada khawm 'itu, hendakhlah kamu mengkhuduskan dirimu: karana pada 'ejsokh harij Huwa 'akan berbowat babarapa kardja katjangangan dalam penengahan kamu.
AVB: Lalu Yosua berkata kepada bangsa itu, “Sucikanlah dirimu kerana esok TUHAN akan melakukan keajaiban-keajaiban dalam kalangan kamu.”
TB ITL: Berkatalah <0559> Yosua <03091> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Kuduskanlah <06942> dirimu, sebab <03588> besok <04279> TUHAN <03068> akan melakukan <06213> perbuatan yang ajaib <06381> di antara <07130> kamu."
Jawa: Apadene Sang Senapati Yusak ngandika marang para umat: “Padha sesucia, amarga sesuk Pangeran Yehuwah bakal nindakake kaelokan ana ing tengahmu.”
Jawa 1994: Yosua kandha karo wong Israèl kabèh, "Kowé padha sesucia, sebab sésuk Pangéran bakal damel kaélokan ana ing tengahmu."
Sunda: Yosua marentah kieu ka jalma-jalma, "Maraneh kudu susuci, sabab isukan PANGERAN bakal mintonkeun mujijat-mujijat."
Madura: Yusak adhabu ka ommat Isra’il, "Mara ba’na padha nyocce’e aba’ polana lagguna PANGERAN mabadha’a kaajiban-kaajiban e adha’na ba’na."
Bali: Dane Yosua ngandika ring bangsa Israele sapuniki: “Suciangja ragan semetone santukan sane benjang Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyinahang katawahan-katawahan ring pantaran semetone.”
Bugis: Nakkeda Yosua lao ri umma Israélié, "Sitinajako paccingiwi alému, saba’ baja maéloi PUWANGNGE pakangka anu makalallaing ri tengnga-tengngamu."
Makasar: Nakana Yosua mae ri umma’ Israel, "Parallui nupakatangkasa’ kalennu, nasaba’ ammuko nia’ gau’ appakalannasa’ laNagaukang Batara ri tangnga-tangnganu."
Toraja: Nakuami Yosua lako tu to buda: Pamaserokomi kalemi, belanna masiang la umpogau’ tanda kalle-kallean tu PUANG dio lu kamu.
Karo: Nina Josua man bangsa e, "Bersihken bandu, rikutken aturen agama, sabap pagi TUHAN erbahan sada tanda kuasa i tengah-tengahndu."
Simalungun: Dob ai nini si Josua ma dompak bangsa ai, “Manguras ma nasiam, ai patar ma bahenon ni Jahowa halongangan i tongah-tongah nasiam.”
Toba: Dung i didok si Josua ma tu bangso i: Manguras ma hamu, ai marsogot ma bahenon ni Jahowa angka halongangan di tongatongamuna.
NETBible: Joshua told the people, “Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the
NASB: Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you."
HCSB: Joshua told the people, "Consecrate yourselves, because the LORD will do wonders among you tomorrow."
LEB: Joshua told the people, "Perform the ceremonies to make yourselves holy because tomorrow the LORD will do miracles among you."
NIV: Joshua told the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do amazing things among you."
ESV: Then Joshua said to the people, "Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you."
NRSV: Then Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders among you."
REB: Joshua said to the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will perform a great miracle among you.”
NKJV: And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you."
KJV: And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
AMP: And Joshua said to the people, Sanctify yourselves [that is, separate yourselves for a special holy purpose], for tomorrow the Lord will do wonders among you.
NLT: Then Joshua told the people, "Purify yourselves, for tomorrow the LORD will do great wonders among you."
GNB: Joshua told the people, “Purify yourselves, because tomorrow the LORD will perform miracles among you.”
ERV: Then Joshua told the people, “Make yourselves pure. Tomorrow the LORD will do amazing things among us.”
BBE: And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you.
MSG: Then Joshua addressed the people: "Sanctify yourselves. Tomorrow GOD will work miracle-wonders among you."
CEV: Joshua told the people, "Make yourselves acceptable to worship the LORD, because he is going to do some amazing things for us."
CEVUK: Joshua told the people, “Make yourselves acceptable to worship the Lord, because he is going to do some amazing things for us.”
GWV: Joshua told the people, "Perform the ceremonies to make yourselves holy because tomorrow the LORD will do miracles among you."
NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> the people <05971>, “Ritually consecrate <06942> yourselves, for <03588> tomorrow <04279> the Lord <03068> will perform <06213> miraculous deeds <06381> among <07130> you.”