Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 21 >> 

Bali: Rikala sang prabu ring Israel ngaksi wong Siria punika, ida raris mataken ring Nabi Elisa sapuniki: “Guru punapi dados titiang ngamademang ipun?”


AYT: Raja Israel bertanya kepada Elisa, ketika dia melihat mereka, “Apakah aku boleh membunuhnya? Apakah aku boleh membunuhnya, Bapakku?”

TB: Lalu bertanyalah raja Israel kepada Elisa, tatkala melihat mereka: "Kubunuhkah mereka, bapak?"

TL: Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku?

MILT: Dan ketika raja Israel melihat mereka, dia bertanya kepada Elisa, "Apakah aku harus membunuhnya? Apakah aku harus membunuhnya, ya, bapakku?"

Shellabear 2010: Ketika raja Israil melihat mereka, berkatalah ia kepada Ilyasa, “Haruskah kubunuh mereka, Bapak? Haruskah kubunuh mereka?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika raja Israil melihat mereka, berkatalah ia kepada Ilyasa, "Haruskah kubunuh mereka, Bapak? Haruskah kubunuh mereka?"

KSKK: Ketika raja Israel melihat mereka, ia berkata kepada Elisa, "Bapa, apakah aku harus membunuh mereka?"

VMD: Raja Israel melihat tentara Aram itu, ia bertanya kepada Elisa, “Bapa, apakah aku harus membunuh mereka?”

TSI: Sewaktu raja Israel melihat tentara musuhnya, dia berkata kepada Elisa, “Bapa, izinkanlah saya membunuh mereka. Ini kesempatan emas!”

BIS: Ketika raja Israel melihat orang-orang Siria itu, ia bertanya, "Elisa, haruskah saya membunuh orang-orang ini?"

TMV: Apabila raja Israel nampak tentera Siria, baginda bertanya kepada Elisa, "Tuan, haruskah beta membunuh mereka?"

FAYH: Ketika raja Israel melihat mereka, ia bertanya kepada Nabi Elisa, "Bapak, bolehkah aku membunuh mereka?"

ENDE: Segera setelah radja Israil melihat mereka, maka berkatalah ia kepada Elisja': "Haruskah aku memukul mereka, bapak?"

Shellabear 1912: Maka dilihat raja Israel akan orang-orang itu maka katanya kepada Elisa: "Ya nenekku bolehkah aku membunuh dia? Bolehkah aku membunuh dia?"

Leydekker Draft: Maka berkatalah Sulthan 'awrang Jisra`ejl kapada 'Elisjasz, serta 'ija melihat marika 'itu; halalkah 'aku memarang dija, ja bapaku?

AVB: Ketika raja Israel melihat mereka, berkatalah dia kepada Elisa, “Haruskah kubunuh mereka, Bapa? Haruskah kubunuh mereka?”


AYT ITL: Raja <04428> Israel <03478> bertanya <0559> kepada <0413> Elisa <0477>, ketika dia melihat <07200> mereka, “Apakah aku boleh membunuhnya <05221>? Apakah aku boleh membunuhnya <05221>, Bapakku <01>?” [<0853>]

TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> Israel <03478> kepada <0413> Elisa <0477>, tatkala melihat <07200> mereka: "Kubunuhkah <05221> mereka, bapak <01>?" [<05221>]

TL ITL: Demi dilihatnya <07200> mereka itu maka kata <0559> raja <04428> orang Israel <03478> kepada <0413> Elisa <0477>: Bolehkah aku membunuh <05221> dia, bahkan membunuh <05221> dia, ya bapaku <01>?

AVB ITL: Ketika raja <04428> Israel <03478> melihat <07200> mereka, berkatalah <0559> dia kepada <0413> Elisa <0477>, “Haruskah kubunuh <05221> mereka, Bapa <01>? Haruskah kubunuh <05221> mereka?” [<0853>]


HEBREW: <01> yba <05221> hka <05221> hkah <0853> Mtwa <07200> wtark <0477> esyla <0413> la <03478> larvy <04428> Klm <0559> rmayw (6:21)


Jawa: Sang Nata ing Israel banjur ndangu marang Nabi Elisa, nalika mirsa wong-wong mau: “Punapa tiyang-tiyang punika prayoginipun sami kula pejahi, rama?”

Jawa 1994: Bareng weruh wong-wong Siria mau, raja Israèl ndangu marang Nabi Élisa, "Pak, menapa tiyang-tiyang menika prelu kula pejahi?"

Sunda: Barang balad Siria katingali ku raja Israil, anjeunna naroskeun ka Elisa, "Kumaha Ama, urang perenkeun bae? Urang basmi?"

Madura: E bakto ngoladi reng-oreng Siria jareya, rato Isra’il adhabu, "Elisa, ponapa kaula kodu mate’e reng-oreng paneka sadajana?"

Bugis: Wettunna naita arung Israélié sining tau Siriaéro, makkutanani, "Elisa, harusu’ka’ga mpunoi sining tauwéwé?"

Makasar: Ri wattunna nacini’ karaeng Israel anjo tu Siria, akkuta’nammi ri Elisa angkana, "Elisa, apaka musti kubunoi anne taua ngaseng?"

Toraja: Iatonna tiromi, ma’kadami tu datu to Israel lako Elisa, nakua: E ambe’ ma’dinraka la kupatei te tau iate mai?

Karo: Kenca iidah raja Israel kalak Siria e, isungkunna Elisa nina, "Uga, kubunuh ia kerina, bapa? Kubunuh ia kerina?"

Simalungun: Dob iidah raja ni Israel sidea, nini ma hu bani si Elisa, “Hubunuh ma sidea, bapa?”

Toba: Jadi dung diida raja sian Israel nasida, ninna ma tu si Elisa: Beha jadi do bunuonku nasida, ale amang?


NETBible: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”

NASB: Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"

HCSB: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, should I kill them? I will kill them."

LEB: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"

NIV: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"

ESV: As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?"

NRSV: When the king of Israel saw them he said to Elisha, "Father, shall I kill them? Shall I kill them?"

REB: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, am I to destroy them?”

NKJV: Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill them ? Shall I kill them ?"

KJV: And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?

AMP: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I slay them? Shall I slay them?

NLT: When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them?"

GNB: When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, “Shall I kill them, sir? Shall I kill them?”

ERV: The king of Israel saw the Aramean army and said to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”

BBE: And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?

MSG: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?"

CEV: The king of Israel saw them and asked Elisha, "Should I kill them, sir?"

CEVUK: The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”

GWV: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"


KJV: And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Elisha <0477>_, when he saw <07200> (8800) them, My father <01>_, shall I smite <05221> (8686) [them]? shall I smite <05221> (8686) [them]?

NASB: Then the king<4428> of Israel<3478> when he saw<7200> them, said<559> to Elisha<477>, "My father<1>, shall I kill<5221> them? Shall I kill<5221> them?"

NET [draft] ITL: When the king <04428> of Israel <03478> saw <07200> them, he asked <0559> Elisha <0477>, “Should I strike <05221> them down <05221>, my master <01>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Raja-raja 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel