Bali: Rikala sang prabu ring Israel ngaksi wong Siria punika, ida raris mataken ring Nabi Elisa sapuniki: “Guru punapi dados titiang ngamademang ipun?”
AYT: Raja Israel bertanya kepada Elisa, ketika dia melihat mereka, “Apakah aku boleh membunuhnya? Apakah aku boleh membunuhnya, Bapakku?”
TB: Lalu bertanyalah raja Israel kepada Elisa, tatkala melihat mereka: "Kubunuhkah mereka, bapak?"
TL: Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku?
MILT: Dan ketika raja Israel melihat mereka, dia bertanya kepada Elisa, "Apakah aku harus membunuhnya? Apakah aku harus membunuhnya, ya, bapakku?"
Shellabear 2010: Ketika raja Israil melihat mereka, berkatalah ia kepada Ilyasa, “Haruskah kubunuh mereka, Bapak? Haruskah kubunuh mereka?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika raja Israil melihat mereka, berkatalah ia kepada Ilyasa, "Haruskah kubunuh mereka, Bapak? Haruskah kubunuh mereka?"
KSKK: Ketika raja Israel melihat mereka, ia berkata kepada Elisa, "Bapa, apakah aku harus membunuh mereka?"
VMD: Raja Israel melihat tentara Aram itu, ia bertanya kepada Elisa, “Bapa, apakah aku harus membunuh mereka?”
TSI: Sewaktu raja Israel melihat tentara musuhnya, dia berkata kepada Elisa, “Bapa, izinkanlah saya membunuh mereka. Ini kesempatan emas!”
BIS: Ketika raja Israel melihat orang-orang Siria itu, ia bertanya, "Elisa, haruskah saya membunuh orang-orang ini?"
TMV: Apabila raja Israel nampak tentera Siria, baginda bertanya kepada Elisa, "Tuan, haruskah beta membunuh mereka?"
FAYH: Ketika raja Israel melihat mereka, ia bertanya kepada Nabi Elisa, "Bapak, bolehkah aku membunuh mereka?"
ENDE: Segera setelah radja Israil melihat mereka, maka berkatalah ia kepada Elisja': "Haruskah aku memukul mereka, bapak?"
Shellabear 1912: Maka dilihat raja Israel akan orang-orang itu maka katanya kepada Elisa: "Ya nenekku bolehkah aku membunuh dia? Bolehkah aku membunuh dia?"
Leydekker Draft: Maka berkatalah Sulthan 'awrang Jisra`ejl kapada 'Elisjasz, serta 'ija melihat marika 'itu; halalkah 'aku memarang dija, ja bapaku?
AVB: Ketika raja Israel melihat mereka, berkatalah dia kepada Elisa, “Haruskah kubunuh mereka, Bapa? Haruskah kubunuh mereka?”
AYT ITL: Raja <04428> Israel <03478> bertanya <0559> kepada <0413> Elisa <0477>, ketika dia melihat <07200> mereka, “Apakah aku boleh membunuhnya <05221>? Apakah aku boleh membunuhnya <05221>, Bapakku <01>?” [<0853>]
TB ITL: Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> Israel <03478> kepada <0413> Elisa <0477>, tatkala melihat <07200> mereka: "Kubunuhkah <05221> mereka, bapak <01>?" [<05221>]
TL ITL: Demi dilihatnya <07200> mereka itu maka kata <0559> raja <04428> orang Israel <03478> kepada <0413> Elisa <0477>: Bolehkah aku membunuh <05221> dia, bahkan membunuh <05221> dia, ya bapaku <01>?
AVB ITL: Ketika raja <04428> Israel <03478> melihat <07200> mereka, berkatalah <0559> dia kepada <0413> Elisa <0477>, “Haruskah kubunuh <05221> mereka, Bapa <01>? Haruskah kubunuh <05221> mereka?” [<0853>]
HEBREW: <01> yba <05221> hka <05221> hkah <0853> Mtwa <07200> wtark <0477> esyla <0413> la <03478> larvy <04428> Klm <0559> rmayw (6:21)
Jawa: Sang Nata ing Israel banjur ndangu marang Nabi Elisa, nalika mirsa wong-wong mau: “Punapa tiyang-tiyang punika prayoginipun sami kula pejahi, rama?”
Jawa 1994: Bareng weruh wong-wong Siria mau, raja Israèl ndangu marang Nabi Élisa, "Pak, menapa tiyang-tiyang menika prelu kula pejahi?"
Sunda: Barang balad Siria katingali ku raja Israil, anjeunna naroskeun ka Elisa, "Kumaha Ama, urang perenkeun bae? Urang basmi?"
Madura: E bakto ngoladi reng-oreng Siria jareya, rato Isra’il adhabu, "Elisa, ponapa kaula kodu mate’e reng-oreng paneka sadajana?"
Bugis: Wettunna naita arung Israélié sining tau Siriaéro, makkutanani, "Elisa, harusu’ka’ga mpunoi sining tauwéwé?"
Makasar: Ri wattunna nacini’ karaeng Israel anjo tu Siria, akkuta’nammi ri Elisa angkana, "Elisa, apaka musti kubunoi anne taua ngaseng?"
Toraja: Iatonna tiromi, ma’kadami tu datu to Israel lako Elisa, nakua: E ambe’ ma’dinraka la kupatei te tau iate mai?
Karo: Kenca iidah raja Israel kalak Siria e, isungkunna Elisa nina, "Uga, kubunuh ia kerina, bapa? Kubunuh ia kerina?"
Simalungun: Dob iidah raja ni Israel sidea, nini ma hu bani si Elisa, “Hubunuh ma sidea, bapa?”
Toba: Jadi dung diida raja sian Israel nasida, ninna ma tu si Elisa: Beha jadi do bunuonku nasida, ale amang?
NETBible: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down, my master?”
NASB: Then the king of Israel when he saw them, said to Elisha, "My father, shall I kill them? Shall I kill them?"
HCSB: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, should I kill them? I will kill them."
LEB: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"
NIV: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
ESV: As soon as the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I strike them down? Shall I strike them down?"
NRSV: When the king of Israel saw them he said to Elisha, "Father, shall I kill them? Shall I kill them?"
REB: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, am I to destroy them?”
NKJV: Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill them ? Shall I kill them ?"
KJV: And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]?
AMP: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I slay them? Shall I slay them?
NLT: When the king of Israel saw them, he shouted to Elisha, "My father, should I kill them?"
GNB: When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha, “Shall I kill them, sir? Shall I kill them?”
ERV: The king of Israel saw the Aramean army and said to Elisha, “My father, should I kill them? Should I kill them?”
BBE: And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?
MSG: When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?"
CEV: The king of Israel saw them and asked Elisha, "Should I kill them, sir?"
CEVUK: The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”
GWV: When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?"
KJV: And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Elisha <0477>_, when he saw <07200> (8800) them, My father <01>_, shall I smite <05221> (8686) [them]? shall I smite <05221> (8686) [them]?
NASB: Then the king<4428> of Israel<3478> when he saw<7200> them, said<559> to Elisha<477>, "My father<1>, shall I kill<5221> them? Shall I kill<5221> them?"
NET [draft] ITL: When the king <04428> of Israel <03478> saw <07200> them, he asked <0559> Elisha <0477>, “Should I strike <05221> them down <05221>, my master <01>?”