Bali: Ida ngandika ring paraprakanggen idane asapuniki: “Tusingke nyama ajak makejang ngresep, mungguing di dinane ene suba mati salah tunggal pamimpin Israele ane agung.
AYT: Kemudian, Raja Daud berkata kepada para panglimanya, “Tidak tahukah kamu bahwa pada hari ini seorang pemimpin besar gugur di Israel?
TB: Kemudian berkatalah raja kepada para pegawainya: "Tidak tahukah kamu, bahwa pada hari ini gugur seorang pemimpin, seorang besar, di Israel?
TL: Kemudian titah baginda kepada segala hambanya: Tiadakah kamu ketahui, bahwa pada hari ini seorang raja, yaitu seorang orang besar, sudah rebah mati di antara segala orang Israel?
MILT: Dan raja berkata kepada hamba-hambanya, "Tidakkah kamu mengetahui bahwa seorang pemimpin dan seorang besar telah mati di Israel pada hari ini?
Shellabear 2010: Kemudian kata raja kepada para pegawainya, “Tidak tahukah kamu bahwa pada hari ini seorang pemimpin dan seorang yang besar telah gugur di Israil?
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata raja kepada para pegawainya, "Tidak tahukah kamu bahwa pada hari ini seorang pemimpin dan seorang yang besar telah gugur di Israil?
KSKK: Kemudian raja berkata kepada hamba-hambanya, "Tidak tahukah kamu, bahwa pada hari ini gugur seorang jenderal, seorang yang gagah perkasa di Israel?
VMD: Raja Daud berkata kepada para komandannya, “Kamu tahu bahwa seorang pemimpin penting di Israel telah meninggal.
TSI: Lalu Daud berkata kepada para pegawainya, “Sadarilah bahwa hari ini Israel sudah kehilangan seorang pemimpin yang hebat!
BIS: Kata raja kepada para pengiringnya, "Tidak tahukah kamu bahwa pada hari ini seorang pemimpin besar di Israel telah gugur?
TMV: Raja bertitah kepada para pegawainya, "Ketahuilah oleh kamu semua bahawa pada hari ini kita telah kehilangan seorang pemimpin besar di Israel.
FAYH: Kemudian Daud berkata kepada orang-orangnya, "Seorang tokoh pemimpin yang besar telah meninggal hari ini di Israel.
ENDE: Kemudian radja berkata kepada para pendjawatnja: "Tidakkah kamu ketahui, bahwa pada hari ini seorang panglima dan orang besar di Israil telah rebah?
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada segala pegawainya: "Tiadakah kamu tahu bahwa pada hari ini seorang raja yaitu seorang besar telah mati di antara orang Israel.
Leydekker Draft: SJahdan bertitahlah Sulthan kapada pagawej-pagawejnja; tijadakah kamu tahu, bahuwa pada harij 'ini djuga sudah gugor terbunoh sa`awrang Panghulu, songgoh pawn sa`awrang besar didalam 'awrang Jisra`ejl?
AVB: Kemudian berkatalah raja kepada para pegawainya, “Tidakkah kamu tahu bahawa pada hari ini gugur seorang pemimpin, seorang besar di Israel?
AYT ITL: Kemudian, Raja <04428> Daud berkata <0559> kepada <0413> para panglimanya <05650>, “Tidak <03808> tahukah <03045> kamu bahwa <03588> pada hari <03117> ini <02088> seorang pemimpin <08269> besar <01419> gugur <05307> di Israel <03478>?
TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> para pegawainya <05650>: "Tidak <03808> tahukah <03045> kamu, bahwa <03588> pada hari <03117> ini <02088> gugur <05307> seorang pemimpin <08269>, seorang besar <01419>, di Israel <03478>?
TL ITL: Kemudian titah <0559> baginda <04428> kepada <0413> segala hambanya <05650>: Tiadakah <03808> kamu ketahui <03045>, bahwa <03588> pada hari <03117> ini <02088> seorang raja <08269>, yaitu seorang orang besar <01419>, sudah rebah <05307> mati di antara segala orang Israel <03478>?
AVB ITL: Kemudian berkatalah <0559> raja <04428> kepada <0413> para pegawainya <05650>, “Tidakkah <03808> kamu tahu <03045> bahawa <03588> pada hari <03117> ini <02088> gugur <05307> seorang pemimpin <08269>, seorang besar <01419> di Israel <03478>?
HEBREW: <03478> larvyb <02088> hzh <03117> Mwyh <05307> lpn <01419> lwdgw <08269> rv <03588> yk <03045> wedt <03808> awlh <05650> wydbe <0413> la <04428> Klmh <0559> rmayw (3:38)
Jawa: Sang Prabu nuli ngandika marang para punggawane: “Apa sira padha ora ngreti, yen ing dina iki ana panggedhe, wong agung ing Israel kang nemu tiwas?
Jawa 1994: Tembungé sang raja marang para pengiringé, "Apa kowé padha ora ngerti, yèn ing dina iki ana penggedhé ing Israèl nemoni tiwas?
Sunda: Daud ngandika ka para gegeden, "Bisi teu aruninga, anu hilang poe ieu teh hiji pamingpin Israil anu agung!
Madura: Dhabuna rato ka pangerengnga, "Apa ba’na ta’ tao ja’ e are teya reya badha pamimpin raja Isra’il se seda?
Bugis: Nakkeda arungngé lao risining pattinrona, "Dé’ga muwissengngi makkedaé iyaé essoé séddi pamimping battowa ri Israél maténi?
Makasar: Nakana karaenga mae ri sikamma tumminawanna, "Tanuassengakai angkanaya anne alloa nia’ sitau pamimping lompo ri Israel mate?
Toraja: Mangkato nakuami datu lako mintu’ to mase’ponna: Tae’raka miissanni, kumua allo iate tibambang misa’ arung iamo misa’ to kapua lan lu to Israel?
Karo: Nina raja man anak buahna, "Ma ietehndu kerina maka i bas wari enda sekalak peminpin si mbelin Israel nggo mate?
Simalungun: Dob ai nini raja ai ma hu bani juakjuakni, “Ai lang ibotoh nasiam sada halak pamimpin, na bolon matei sadari on i Israel?
Toba: Dung i didok rajai ma mandok angka naposona: Ndang diboto hamu halak na raja jala na bolon tahe mate sadarion di Israel?
NETBible: Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?
NASB: Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
HCSB: Then the king said to his soldiers, "You must know that a great leader has fallen in Israel today.
LEB: The king said to his officers, "Don’t you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
NIV: Then the king said to his men, "Do you not realise that a prince and a great man has fallen in Israel this day?
ESV: And the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
NRSV: And the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
REB: The king said to his servants, “You must know that a warrior, a great man, has fallen this day in Israel.
NKJV: Then the king said to his servants, "Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
KJV: And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
AMP: King David said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
NLT: Then King David said to the people, "Do you not realize that a great leader and a great man has fallen today in Israel?
GNB: The king said to his officials, “Don't you realize that this day a great leader in Israel has died?
ERV: King David said to his officers, “You know that a very important leader died today in Israel.
BBE: And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?
MSG: The king spoke to his servants: "You realize, don't you, that today a prince and hero fell victim of foul play in Israel?
CEV: David said to his officials, "Don't you realize that today one of Israel's great leaders has died?
CEVUK: David said to his officials, “Don't you realize that today one of Israel's great leaders has died?
GWV: The king said to his officers, "Don’t you know that today a leader, a great man, has fallen in Israel?
KJV: And the king <04428> said <0559> (8799) unto his servants <05650>_, Know <03045> (8799) ye not that there is a prince <08269> and a great man <01419> fallen <05307> (8804) this day <03117> in Israel <03478>_?
NASB: Then the king<4428> said<559> to his servants<5650>, "Do you not know<3045> that a prince<8269> and a great<1419> man<1419> has fallen<5307> this<2088> day<3117> in Israel<3478>?
NET [draft] ITL: Then the king <04428> said <0559> to <0413> his servants <05650>, “Do you not <03808> realize <03045> that <03588> a great <01419> leader <08269> has fallen <05307> this <02088> day <03117> in Israel <03478>?