Bali: Angine sane rauh saking kangin jaga nyampatang ipun saking umahipune.
AYT: Angin timur menerbangkannya, dan dia lenyap; angin itu menyapunya hingga jauh dari tempatnya.
TB: angin timur mengangkatnya, lalu lenyaplah ia; ia dilemparkannya dari tempatnya.
TL: Bahwa iapun akan diangkat dan diterbangkan oleh angin timur dan diempaskan jauh dari pada tempatnya.
MILT: Angin timur mengangkatnya dan dia lenyap, karena angin memutarnya ke luar dari tempatnya.
Shellabear 2010: Angin timur mengangkatnya, lalu ia lenyap. Ia disapukan dari tempatnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Angin timur mengangkatnya, lalu ia lenyap. Ia disapukan dari tempatnya.
KSKK: Angin timur mengangkat dia, dan dia menghilang ketika angin itu menyapu dia dari tempatnya
VMD: Angin timur membawanya, dan mereka lenyap. Badai menyapunya dari rumahnya.
BIS: Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya.
TMV: Angin timur mengangkat mereka, dan menyapu mereka dari rumah.
FAYH: Angin timur membawanya pergi, dan lenyaplah ia dari tempatnya (ke dalam kekekalan).
ENDE: ia diangkat angin timur, sehingga ia lenjap, dari tempatnja ia dihempaskannja;
Shellabear 1912: Maka air timur menerbangkan dia sehingga ia lenyap dihapuskannya dari pada tempatnya.
Leydekker Draft: 'Angin timor 'akan membawa dija, sahingga 'ija pergi njah: dan 'akan menerbangkan dija habis salaku ribut deri pada tampatnja.
AVB: Angin timur mengangkatnya, lalu dia lenyap. Dia disapukan dari tempatnya.
TB ITL: angin timur <06921> mengangkatnya <05375>, lalu lenyaplah <01980> ia; ia dilemparkannya <08175> dari tempatnya <04725>.
Jawa: kabandhang dening angin wetan nganti sirna, kabuncang saka ing panggonane.
Jawa 1994: Dhèwèké diangkat déning angin sing tekané saka Wétan, diglandhang saka omahé.
Sunda: kabawa kabur ti imahna ku angin ti wetan.
Madura: Angen temor dhateng, oreng jareya eangka’, eabber dhari bengkona.
Bugis: Anging alaué makkai, sibawa saringngi polé ri bolana.
Makasar: Anging battu raya angngangkaki, siagang ambarrasaki battu ri balla’na.
Toraja: napettiaran, angin rampe matallo, anna pa’de; sia nasabak male dio mai inanna.
Karo: Angin rembus i Timur nari engkabangken ia, i bas rumahna nari, isapuna ia.
Simalungun: Habahaba na hun purba do mamboansi, anjaha ipurpurhon ia daoh humbani iananni.
Toba: Boanon ni habahaba sian purba ibana, jala purpurhononna ibana dao sian ingananna.
NETBible: The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
NASB: "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.
HCSB: An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
LEB: The east wind carries him away, and he’s gone. It sweeps him from his place.
NIV: The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
ESV: The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
NRSV: The east wind lifts them up and they are gone; it sweeps them out of their place.
REB: an east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him far from his home;
NKJV: The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
KJV: The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
AMP: The east wind lifts him up, and he is gone; it sweeps him out of his place.
NLT: The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
GNB: the east wind will sweep them from their homes;
ERV: The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
BBE: The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
MSG: A cyclone sweeps them up--gone! Not a trace of them left, not even a footprint.
CEV: Then a scorching wind will sweep them away
CEVUK: Then a scorching wind will sweep them away
GWV: The east wind carries him away, and he’s gone. It sweeps him from his place.
NET [draft] ITL: The east wind <06921> carries <05375> him away <05375>, and he is gone <01980>; it sweeps <08175> him out <08175> of his place <04725>.