Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 33 >> 

Bali: Edaja kita matingkah ane tuara patut teken wong sunantara ane nongos di gumin kitane.


AYT: Jika seorang pendatang tinggal di negerimu, janganlah menindasnya.

TB: Apabila seorang asing tinggal padamu di negerimu, janganlah kamu menindas dia.

TL: Maka apabila seorang dagang duduk menumpang di antara kamu dalam negerimu jangan kamu mengusik akan dia.

MILT: Dan ketika seorang pengembara tinggal bersamamu di negerimu, kamu jangan menindasnya.

Shellabear 2010: Jika seorang pendatang tinggal di antaramu di negerimu, jangan kautindas dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang pendatang tinggal di antaramu di negerimu, jangan kautindas dia.

KSKK: Apabila seorang asing tinggal bersamamu di negerimu, janganlah berbuat salah terhadap dia.

VMD: Jangan lakukan yang jahat terhadap orang asing yang tinggal di negerimu.

TSI: “Apabila ada pendatang yang tinggal di antara kalian di Kanaan, jangan menindas mereka.

BIS: Jangan berbuat tidak baik kepada orang asing yang tinggal di negerimu.

TMV: Jangan tindas orang asing yang tinggal di negeri kamu.

FAYH: "Janganlah kamu mengambil keuntungan dari orang asing di negerimu; janganlah kamu menindas mereka.

ENDE: Apabila seorang perantau merantau padamu dinegerimu djanganlah kamu tundung.

Shellabear 1912: Maka jikalau seorang dagang menumpang di antaramu dalam tanahmu janganlah kamu aniayakan dia.

Leydekker Draft: Dan manakala sa`awrang 'asing bertjampor serta kamu tjara 'awrang 'asing dalam tanahmu, djanganlah kamu memitjakhkan dija.

AVB: Jika seorang warga asing tinggal dalam kalangan kamu di negerimu, jangan kamu tindas dia.


AYT ITL: Jika <03588> seorang pendatang <01616> tinggal <01481> di <0854> negerimu <0776>, janganlah <03808> menindasnya <03238>. [<0853>]

TB ITL: Apabila <03588> seorang asing <01616> tinggal <01481> padamu <0854> di negerimu <0776>, janganlah <03808> kamu menindas <03238> dia.

TL ITL: Maka apabila <03588> seorang dagang <01616> duduk menumpang <01481> di antara kamu dalam negerimu <0776> jangan <03808> kamu mengusik <03238> akan dia.

AVB ITL: Jika <03588> seorang warga asing <01616> tinggal <01481> dalam <0854> kalangan kamu di negerimu <0776>, jangan <03808> kamu tindas <03238> dia. [<0853>]


HEBREW: <0853> wta <03238> wnwt <03808> al <0776> Mkurab <01616> rg <0854> Kta <01481> rwgy <03588> ykw (19:33)


Jawa: Manawa ana wong manca kang manggon tetunggalan karo sira ana ing nagaranira, iku aja padha sira tindhes.

Jawa 1994: Wong manca sing ana ing tengahmu aja koksiya-siya.

Sunda: Ulah sok sakama-kama ka batur teu sabangsa anu ngumbara di maraneh.

Madura: Ja’ juba’ ate ka oreng manca se badha e nagarana ba’na.

Bugis: Aja’ mupogau’i majaé lao ri tau laing iya monroé ri wanuwammu.

Makasar: Teako ampanggaukang kodi mae ri bansa maraeng niaka ammantang ri pa’rasangannu.

Toraja: Iake denni to sae musisolan lan tondok, da mupandasai.

Karo: Ula tokohi bangsa si deban si tading i bas negerindu.

Simalungun: Anggo manginsolat sada halak dagang i lambungnima, i tanohnima, seng bulih odoh-odohonnima ia.

Toba: Tung sura maisolat sahalak dagang di lambungmu di tanomuna i, ndang jadi rupaonmu ibana.


NETBible: When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.

NASB: ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

HCSB: "When a foreigner lives with you in your land, you must not oppress him.

LEB: "Never mistreat a foreigner living in your land.

NIV: "‘When an alien lives with you in your land, do not ill-treat him.

ESV: "When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.

NRSV: When an alien resides with you in your land, you shall not oppress the alien.

REB: When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.

NKJV: ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.

KJV: And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

AMP: And if a stranger dwells temporarily with you in your land, you shall not suppress {and} mistreat him.

NLT: "Do not exploit the foreigners who live in your land.

GNB: “Do not mistreat foreigners who are living in your land.

ERV: “Do not do bad things to foreigners living in your country.

BBE: And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;

MSG: "When a foreigner lives with you in your land, don't take advantage of him.

CEV: Don't mistreat any foreigners who live in your land.

CEVUK: Don't ill-treat any foreigners who live in your land.

GWV: "Never mistreat a foreigner living in your land.


KJV: And if a stranger <01616> sojourn <01481> (8799) with thee in your land <0776>_, ye shall not vex <03238> (8686) him. {vex: or, oppress}

NASB: 'When<3588> a stranger<1616> resides<1481> with you in your land<776>, you shall not do<3238> him wrong<3238>.

NET [draft] ITL: When <03588> a foreigner <01616> resides <01481> with <0854> you in your land <0776>, you must not <03808> oppress <03238> him.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Imamat 19 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel