Bali: Titiang gelur-gelur daah-duuh. Titiang tan bina sakadi kulit lan tulang kewanten.
AYT: (102-6) Oleh karena suara eranganku, tulang-tulangku melekat pada dagingku.
TB: (102-6) Oleh sebab keluhanku yang nyaring, aku tinggal tulang-belulang.
TL: (102-6) Dari karena keluh kesahku maka kulitku lekat pada tulang-tulangku.
MILT: (102-6) Sebab suara rintihanku; tulang belulangku melekat pada dagingku.
Shellabear 2010: (102-6) Karena kerasnya keluh kesahku, kulitku hanya tinggal pembungkus tulang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-6) Karena kerasnya keluh kesahku, kulitku hanya tinggal pembungkus tulang.
KSZI: Kerana aku mengerang, tulangku melekat ke kulitku.
KSKK: (102-6) Oleh karena deritaku yang besar aku tinggal tulang berbalut kulit.
VMD: (102-6) Oleh sebab kesedihanku, berat badanku berkurang sehingga kulitku tergantung pada tulangku.
BIS: (102-6) Aku mengerang dengan nyaring; badanku tinggal kulit pembungkus tulang.
TMV: (102-6) Aku mengerang dengan kuat; badanku kurus kering.
FAYH: Aku tinggal tulang terbungkus kulit karena segala rintihan dan keputusasaanku.
ENDE: (102-6) Karena sangatnja keluh-kesahku, maka melekatlah tulang2ku pada kulitku.
Shellabear 1912: (102-6) Maka segala tulangku melekat pada dagingku, dari sebab bunyi erangku.
Leydekker Draft: (102-6) Dari karana sawara kalohku lekatlah tulangku pada dagingku:
AVB: Kerana aku mengerang, tulangku melekat ke kulitku.
TB ITL: (#102-#6) Oleh sebab keluhanku <0585> yang nyaring <06963>, aku tinggal <01692> tulang-belulang <06106>. [<01320>]
Jawa: (102-6) Margi saking pasambat kawula ingkang sora kawula ngantos kantun lunglit.
Jawa 1994: (102-6) Margi saking sangeting pangesah kawula, balung kawula ngantos kelèt kaliyan daging kawula.
Sunda: (102-6) Abdi mung tiasa udah-aduh, awak ngajangjawing, kantun kulit sareng tulang.
Madura: (102-6) Abdidalem ngadhudhu epakaja; badan kare kole’ se abungkos tolang.
Bugis: (102-6) Maddarékéka sibawa macenno; watakkaléku oli mani nadoko buku.
Makasar: (102-6) Akkunrareng lompoa’; bukkuleng mami anrokoki buku-bukungku.
Toraja: (102-6) Iatu kuli’ku la’ka’ lako bukungku, napobua’ sarro budangku.
Karo: Pusuhku getem bagi nggala, nakan pe lanai terpan aku.
Simalungun: (102-6) Halani gogoh ni pangorongku, longkot do holi-holingku bani hulingkulingku.
Toba: Mosok songon duhutduhut jala mahiang ateatengku, gari manganhon sipanganon lupa do rohangku.
NETBible: Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.
NASB: Because of the loudness of my groaning My bones cling to my flesh.
HCSB: Because of the sound of my groaning, my flesh sticks to my bones.
LEB: I am nothing but skin and bones because of my loud groans.
NIV: Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones.
ESV: Because of my loud groaning my bones cling to my flesh.
NRSV: Because of my loud groaning my bones cling to my skin.
REB: I groan aloud; I am just skin and bone.
NKJV: Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.
KJV: By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
AMP: By reason of my loud groaning [from suffering and trouble] my flesh cleaves to my bones.
NLT: Because of my groaning, I am reduced to skin and bones.
GNB: I groan aloud; I am nothing but skin and bones.
ERV: Because of my sadness, I am losing so much weight that my skin hangs from my bones.
BBE: Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
MSG: My jaws ache from gritting my teeth; I'm nothing but skin and bones.
CEV: My groaning never stops, and my bones can be seen through my skin.
CEVUK: My groaning never stops, and my bones can be seen through my skin.
GWV: I am nothing but skin and bones because of my loud groans.
NET [draft] ITL: Because of the anxiety <06963> that makes <01692> me groan <0585>, my bones <06106> protrude from my skin <01320>.