Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 3 : 11 >> 

BBE: For this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste.


AYT: Oleh sebab itu, inilah firman Tuhan ALLAH, “Musuhmu akan berada di sekeliling negeri, Ia akan mengambil kekuatan darimu, dan istana-istanamu akan dirampas!”

TB: Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: "Musuh akan ada di sekeliling negeri, kekuatanmu akan ditanggalkannya dari padamu, dan purimu akan dijarahi!"

TL: Maka sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwa musuh dalam negerimu dari segala tempat keliling, ia itu akan merobohkan kelak segala kuatmu ke bumi, sehingga kamu tiada lagi, dan segala maligaimu kelak dijarahi.

MILT: Maka demikianlah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Seorang musuh! Dan dia akan ada di seluruh negeri, dan dia akan membawamu turun dari benteng-bentengmu; dan istana-istanamu akan dijarah.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, “Akan ada satu lawan yang mengepung negeri itu, yang akan merontokkan kekuatanmu dan merampasi puri-purimu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, "Akan ada satu lawan yang mengepung negeri itu, yang akan merontokkan kekuatanmu dan merampasi puri-purimu."

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Yahweh Tuhan, "Musuh akan mengepung negeri ini; kekuatanmu akan dipatahkan dan benteng-bentengmu akan dirampok."

VMD: Jadi, Tuhan ALLAH mengatakan, “Musuh akan datang ke negeri itu dan mengambil kekuatanmu. Dia akan mengambil barang-barang yang kamu sembunyikan di menaramu yang tinggi.”

BIS: Karena itu negeri mereka akan dikepung musuh, pertahanan mereka dihancurkan, dan istana-istana mereka dirampok.

TMV: Oleh itu musuh akan mengepung negeri mereka, memusnahkan pertahanan, dan menjarah rumah besar mereka."

FAYH: Karena itu, beginilah Tuhan ALLAH berfirman, "Musuh akan datang. Ia akan mengepung kamu dan menghancurkan benteng-bentengmu dan menjarahi rumah-rumahmu yang mewah itu."

ENDE: Karenanja demikianlah Jahwe bersabda: Musuh akan mengelilingi negeri ini serta merobohkan kekuatanmu, dan istana2mu akan dirampasi!

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Tuhanku Allah: "Bahwa Aku ada seorang seteru pada keliling tanah itu ialah akan menghilangkan kuasamu dan segala istanamu akan dirampasnya."

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; musoh! 'itupawn kuliling tanah djuga: 'ija djuga 'akan menuronkan szizetmu hilang deri padamu, dan segala maligejmu 'akan derampasij.

AVB: Maka itu beginilah firman Tuhan ALLAH, “Akan ada satu lawan yang mengepung negeri itu, yang akan merosotkan kekuatanmu dan menjarah puri-purimu.”


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: "Musuh <06862> akan ada di sekeliling <05439> negeri <0776>, kekuatanmu <05797> akan ditanggalkannya <03381> dari <04480> padamu, dan purimu <0759> akan dijarahi <0962>!"


Jawa: Kang iku pangandikane Pangeran Yehuwah Allah mangkene: “Mungsuh bakal ngepung nagaranira, lan bakal ngilangake kasantosanira, sarta kadhatonira bakal dijarah-rayah!”

Jawa 1994: Mulané tanahé bakal dikepung déning mungsuh, témbok lan bètèng-bètèngé bakal dirusak, lan omah-omahé bakal dijarah-rayah.

Sunda: Ku sabab kitu nagrina bakal dikepung ku musuh, pertahananana bakal tumpur, gedong-gedongna ahu galede bakal dirayah."

Madura: Daddi nagarana reng-oreng jareya bakal ekepponga moso, partahananna bakal epaancora, ban ton-karatonna bakal ebigala.

Bali: Sawireh keto, lakar ada musuh ngiter guminnyane, tur nguugang bentengnyane muah nyarah umahnyane ane gede ento.”

Bugis: Rimakkuwannanaro nakeppungngi matu balié wanuwanna, riyancuru’i attahangenna, sibawa rirampo’i sining saorajana mennang.

Makasar: Lanri kammana anjo lanikurungi pa’rasanganna ke’nanga ri musu, lania’moroki pattahanganna, siagang laniellaki sikamma balla’ karaenna ke’nanga.

Toraja: Iamoto, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Iatu uali untikui tondok! Iatu kamabukuammu napalurokkomo, dialaimo dio mai kalemu sia iatu bentengmu dilo’do’imo lan mai.

Karo: Erdandanken si e, ikepung musuh me negerina, bentengna iruntuhken, dingen rumahna si mbelin e irampasi."

Simalungun: Halani ai sonon do nini Tuhan Jahowa, “Munsuh ma manginggoti tanoh on, anjaha patoruhonni ma humbam partahananmu, anjaha ayobonni ma benteng-bentengmu.”

Toba: Dibahen i songon on do didok Tuhan Jahowa: Musu humaliang tano on; jala paijuronna sian ho hagogoonmi jala pupusonna bagasmu angka na bolon i.


NETBible: Therefore,” says the sovereign Lord, “an enemy will encircle the land. He will take away your power; your fortresses will be looted.”

NASB: Therefore, thus says the Lord GOD, "An enemy, even one surrounding the land, Will pull down your strength from you And your citadels will be looted."

HCSB: Therefore, the Lord GOD says: An enemy will surround the land; he will destroy your strongholds and plunder your citadels.

LEB: This is what the Almighty LORD says: An enemy will surround your land, strip you of your defenses, and loot your palaces.

NIV: Therefore this is what the Sovereign LORD says: "An enemy will overrun the land; he will pull down your strongholds and plunder your fortresses."

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary shall surround the land and bring down your defenses from you, and your strongholds shall be plundered."

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: An adversary shall surround the land, and strip you of your defense; and your strongholds shall be plundered.

REB: Therefore these are the words of the Lord GOD: An enemy will encompass the land; your stronghold will be thrown down and your palaces sacked.

NKJV: Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary shall be all around the land; He shall sap your strength from you, And your palaces shall be plundered."

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary [there shall be] even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.

AMP: Therefore thus says the Lord God: An adversary shall surround the land, and he shall bring down your defenses from you and your strongholds shall be plundered.

NLT: Therefore," says the Sovereign LORD, "an enemy is coming! He will surround them and shatter their defenses. Then he will plunder all their fortresses."

GNB: And so an enemy will surround their land, destroy their defenses, and plunder their mansions.”

ERV: So the Lord GOD says, “An enemy will surround your land. They will break down your strong walls and take the things you have hidden in your high towers.”

MSG: Therefore"--this is GOD's Word--"an enemy will surround the country. He'll strip you of your power and plunder your forts."

CEV: And so the LORD God has sworn that they will be surrounded. Enemies will break through their defenses and steal their treasures.

CEVUK: And so the Lord God has sworn that they will be surrounded. Enemies will break through their defences and steal their treasures.

GWV: This is what the Almighty LORD says: An enemy will surround your land, strip you of your defenses, and loot your palaces.


NET [draft] ITL: Therefore <03541> <03651>,” says <0559> the sovereign <0136> Lord <03069>, “an enemy <06862> will encircle <05439> the land <0776>. He will take away <03381> your power <05797>; your fortresses <0759> will be looted <0962>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel