BBE: Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
AYT: sebentar di jalan, sebentar di alun-alun, dan di setiap sudut, dia mengadang.
TB: sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
TL: Sebentar ia di lorong-lorong, sebentar di pasar, terendap-endaplah ia pada tiap-tiap siku lorong.
MILT: sebentar ada di jalan, sebentar ada di alun-alun dan di dekat setiap sudut dia mengintai.
Shellabear 2010: sebentar di jalan, sebentar di tempat-tempat umum, dan di setiap sudut ia mengincar.
KS (Revisi Shellabear 2011): sebentar di jalan, sebentar di tempat-tempat umum, dan di setiap sudut ia mengincar.
KSKK: Sebentar di sudut, sebentar di halaman, ia terus mencari.
VMD: Ia melewati jalan-jalan, selalu mencari seseorang untuk menjeratnya.
TSI: Sebentar dia di jalanan, sebentar kemudian di alun-alun. Dia selalu mencari mangsa di tiap sudut kota.
BIS: (7:10)
TMV: atau menunggu di selekoh jalan; ada kalanya di jalan raya, ada kalanya pula di pasar.
FAYH: (7-11)
ENDE: Kadang2 ia didjalan, kadang2 dilapangan, dari tiap2 sudut ia mengintai.
Shellabear 1912: Maka sebentar ia di lorong-lorong dan sebentar di pasar maka terhendap-hendaplah ia pada segala simpang.
Leydekker Draft: Sakali diluwar, sakali dileboh-leboh, dan desisij sakalijen pendjurej 'ija 'ada menghintej.
AVB: sebentar di jalan, sebentar di medan-medan umum, dan di setiap persimpangan dia menyasar.
TB ITL: sebentar <06471> ia di jalan <02351> dan sebentar <06471> di lapangan <07339>, dekat <0681> setiap <03605> tikungan <06438> ia menghadang <0693>.
Jawa: sadhela ana ing lurung, sadhela engkas ana ing alun-alun, ngadhang ana ing saben enggok-enggokan.
Jawa 1994: utawa ana ing pojoking prapatan, terkadhang uga ana ing pasar.
Sunda: geus tuman megat di pengkolan-pengkolan, di sisi jalan, di pasar.
Madura: (7:10)
Bali: wiadin majujuk ngantiang di pengkolane. Dikenkene di jalane, dikenkene di pekene.
Bugis: (7:10)
Makasar: (7:10)
Toraja: Sattu’-sattu’ dio lu batatta, sattu’-sattu’ dio lu tana lapang sia mangodo’ dio lu mintu’ kasitammuan lalan.
Karo: (Ams 7:10)
Simalungun: tongkin ia i alaman, tongkin nari domma i tiga, bani ganup sirpang ni dalan do ia manggompangi.
Toba: Tongkin di alaman, tongkin di pasar, jala di saluhut sirpang ni dalan nasida mangonggop.
NETBible: at one time outside, at another in the wide plazas, and by every corner she lies in wait.)
NASB: She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
HCSB: Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
LEB: One moment she is out on the street, the next she is at the curb, on the prowl at every corner.
NIV: now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
ESV: now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
NRSV: now in the street, now in the squares, and at every corner she lies in wait.
REB: lying in wait by every corner, now in the street, now in the public squares.
NKJV: At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
KJV: Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
AMP: Now in the streets, now in the marketplaces, she sets her ambush at every corner.
NLT: She is often seen in the streets and markets, soliciting at every corner.
GNB: or stood waiting at a corner, sometimes in the streets, sometimes in the marketplace.
ERV: She walked the streets, always looking for someone to trap.
MSG: Walking the streets, loitering in the mall, hanging out at every corner in town.
CEV: who walk street after street, waiting to trap a man.
CEVUK: who walk street after street, waiting to trap a man.
GWV: One moment she is out on the street, the next she is at the curb, on the prowl at every corner.
NET [draft] ITL: at one time <06471> outside <02351>, at another <06471> in the wide plazas <07339>, and by <0681> every <03605> corner <06438> she lies in wait <0693>.)