BBE: So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears.
AYT: Mereka menyebabkan teriakan orang miskin sampai di hadapan-Nya sehingga Dia mendengar teriakan orang-orang yang tertindas.
TB: sehingga mereka menyebabkan jeritan orang miskin naik ke hadapan-Nya, dan Ia mendengar jeritan orang sengsara.
TL: apabila didatangkannya seru orang miskin ke hadapan-Nya dan didengar-Nya akan tangis orang yang ternaiaya.
MILT: sehingga menyebabkan seruan orang miskin naik ke hadapan-Nya. Sebab Dia mendengar seruan orang yang menderita.
Shellabear 2010: Mereka menyebabkan seruan orang miskin sampai kepada-Nya, dan Ia mendengar seruan orang yang tertindas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menyebabkan seruan orang miskin sampai kepada-Nya, dan Ia mendengar seruan orang yang tertindas.
KSKK: dan menindas kaum miskin sedemikian rupa sehingga teriakan penderitaan mereka sampai kepada-Nya.
VMD: Mereka menyiksa orang miskin, dan membuatnya berseru kepada Allah minta tolong. Dan Allah mendengar seruan minta tolong.
BIS: Mereka menyebabkan orang miskin berkeluh kesah tangisan mereka didengar Allah.
TMV: Mereka menyebabkan orang miskin berseru kepada Allah, dan Allah mendengar seruan mereka.
FAYH: dan menyebabkan orang miskin menjerit sehingga terdengar oleh-Nya. Ya, Ia mendengar jeritan orang-orang yang tertindas.
ENDE: sehingga mereka menaikkan djeritan orang miskin sampai kehadapanNja, dan Ia mendengar djeritan orang hina dina,
Shellabear 1912: maka demikianlah kelakuannya sehingga seru orang miskin itu telah datang kepada-Nya dan didengar-Nya akan teriak orang yang kena aniaya.
Leydekker Draft: Sopaja dedatangkannja ka`atasnja terijakh 'awrang papa; dan terijakh 'awrang jang ter`anjaja dedengarnja.
AVB: Mereka menyebabkan seruan orang miskin sampai kepada-Nya, dan Dia mendengar seruan orang yang sengsara.
TB ITL: sehingga mereka menyebabkan jeritan <06818> orang miskin <01800> naik <0935> ke hadapan-Nya <05921>, dan Ia mendengar <08085> jeritan <06818> orang sengsara <06041>.
Jawa: njalari panjeriting wong miskin sumengka marang ing ngarsane, sarta Panjenengane iku karsa midhangetake panjeriting wong sangsara.
Jawa 1994: Wong-wong mau padha njalari wong mlarat padha sesambat; tangisé dipiyarsakaké déning Allah.
Sunda: Panyambat jalma malarat nu jumerit ka Mantenna, lantaran disangsara ku nu jarahat, tangtu didangu.
Madura: Reng-oreng jareya daddi sababba oreng mesken aserrowan, tangessa kapeyarsa ka Allah.
Bali: ipun pada ngawinang anake sane tiwas-tiwas pada jerit-jerit nunas ica ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida mirengang pinunas icanipune.
Bugis: Mennang nassabariwi namaddaréké tau kasiyasié naéngkalingai Allataala terinna mennang.
Makasar: Ke’nanga passabakkang nakkunrareng tu kasi-asia, karru’na ke’nanga nilangngereki ri Allata’ala.
Toraja: naurungan ia naposumarro to bitti’, anna landa’ langngan Puang, anNa perangii Puang tu tangi’na to mandasa.
Karo: Kalak eme erbahanca si musil erlebuh man Dibata, janah Dibata megi pernderkuhna.
Simalungun: laho mambalaskon bani sidea doruh-doruh ni halak na musil, ai itangihon do doruh-doruh ni halak na masombuh.
Toba: Asa manginonahon tu nasida angguhangguk ni halak na pogos, asa ditangihon Ibana angguhangguk ni halak na dangol.
NETBible: so that they caused the cry of the poor to come before him, so that he hears the cry of the needy.
NASB: So that they caused the cry of the poor to come to Him, And that He might hear the cry of the afflicted—
HCSB: but caused the poor to cry out to Him, and He heard the outcry of the afflicted.
LEB: They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.
NIV: They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
ESV: so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted--
NRSV: so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted—
REB: but have caused the cry of the poor to reach his ears, so that he hears the distressed when they cry.
NKJV: So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.
KJV: So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
AMP: So that they caused the cry of the poor to come to Him, and He heard the cry of the afflicted.
NLT: So they cause the poor to cry out, catching God’s attention. Yes, he hears the cries of the needy.
GNB: They forced the poor to cry out to God, and he heard their calls for help.
ERV: They hurt the poor and made them cry to God for help. And he hears their cry!
MSG: Their apostasy was announced by the cry of the poor; the cry of the afflicted got God's attention.
CEV: The persons they mistreated had prayed for help, until God answered their prayers.
CEVUK: The persons they ill-treated had prayed for help, until God answered their prayers.
GWV: They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer.
NET [draft] ITL: so that they caused the cry <06818> of the poor <01800> to come <0935> before <05921> him, so that he hears <08085> the cry <06818> of the needy <06041>.