Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 17 >> 

BBE: And it will come about, in the last days, says God, that I will send out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will be prophets, and your young men will see visions, and your old men will have dreams:


AYT: ‘Dan, pada hari-hari terakhir akan terjadi, Allah berfirman: bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia. Dan, anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan bernubuat, dan anak-anak mudamu akan melihat penglihatan, dan orang-orang tua di antaramu akan memimpikan mimpi-mimpi.

TB: Akan terjadi pada hari-hari terakhir--demikianlah firman Allah--bahwa Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia; maka anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, dan teruna-terunamu akan mendapat penglihatan-penglihatan, dan orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi.

TL: Maka firman Allah: Bahwa akan berlaku kelak pada akhir zaman, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas segala manusia, sehingga anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, dan orang muda-mudamu akan melihat beberapa penglihatan, dan orang tua-tuamu akan mimpi berbagai-bagai mimpi,

MILT: Dan akan terjadi pada hari-hari terakhir, Allah (Elohim - 2316) berfirman, Aku akan mencurahkan dari Roh-Ku ke atas semua daging, dan anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu akan bernubuat, dan teruna-terunamu akan melihat penglihatan, dan para tua-tuamu akan dimimpikan mimpi-mimpi;

Shellabear 2010: ‘Inilah yang akan terjadi pada hari-hari terakhir,’ demikian sabda Allah, ‘Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas semua orang. Anak-anakmu, laki-laki dan perempuan, akan bernubuat; kaum mudamu akan mendapat penglihatan-penglihatan ilahi dan orang-orang tua di antaramu akan mendapat mimpi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah yang akan terjadi pada hari-hari terakhir, demikian sabda Allah, Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas semua orang. Anak-anakmu, laki-laki dan perempuan, akan bernubuat; kaum mudamu akan mendapat penglihatan-penglihatan ilahi dan orang-orang tua di antaramu akan mendapat mimpi.

Shellabear 2000: ‘Inilah yang akan terjadi pada hari-hari terakhir,’ demikian sabda Allah, ‘Aku akan mencurahkan Ruh-Ku ke atas semua orang; anak-anakmu, laki-laki dan perempuan, akan bernubuat; kaum mudamu akan mendapat wahyu dan orang-orang tua di antaramu akan mendapat mimpi.

KSZI: &lsquo;&ldquo;Bahawa akan berlaku pada akhir zaman, firman Allah, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia. Anakmu lelaki perempuan akan bernubuat, Orang mudamu akan melihat penglihatan, Orang tuamu akan bermimpi.

KSKK: Pada akhir zaman, demikian sabda Tuhan, aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia. Lalu putra-putramu dan putri-putrimu akan berbicara oleh Roh Kudus; pemuda-pemudamu akan mendapat penglihatan dan orang-orang tuamu akan mendapat mimpi.

WBTC Draft: 'Allah berkata, Pada hari-hari terakhir, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang, dan anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat. Pemuda-pemudamu akan mendapat penglihatan, Orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi khusus.

VMD: ‘Allah mengatakan, Pada hari-hari terakhir, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang, dan anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat. Pemuda-pemudamu akan mendapat penglihatan, Orang-orangmu yang tua akan mendapat mimpi khusus.

AMD: 'Allah berfirman: Pada hari-hari terakhir, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang, sehingga anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, anak-anak muda akan mendapat penglihatan, dan orang-orang tua akan mimpi impian-impian.

TSI: ‘Allah berkata, “Pada hari-hari terakhir, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang. Anak-anak kalian, baik laki-laki maupun perempuan, akan bernubuat. Para pemuda di antara kalian akan mendapat penglihatan. Dan orang-orang yang tua akan mendapat petunjuk ilahi lewat mimpi.

BIS: Allah berkata, 'Pada akhir zaman Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang. Anak-anakmu yang laki-laki dan anak-anakmu yang perempuan akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang Aku beritahukan kepada mereka. Orang-orang mudamu akan melihat hal-hal yang Aku perlihatkan kepada mereka. Orang-orang tuamu akan bermimpi tentang mimpi yang Aku berikan kepada mereka.

TMV: Allah berfirman, ‘Inilah yang akan berlaku pada akhir zaman, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua orang. Anak-anak lelaki dan perempuan kamu akan memberitakan hal-hal yang Aku beritahukan mereka; orang muda kamu akan melihat hal-hal yang Aku perlihatkan kepada mereka, orang tua kamu akan mendapat mimpi yang Aku berikan kepada mereka.

BSD: ‘Pada hari-hari terakhir di dunia ini, Aku akan memberikan Roh-Ku kepada semua orang. Anak-anakmu, laki-laki maupun perempuan, akan memberitahukan kepadamu apa yang Kuberitahukan kepada mereka. Orang-orang muda akan melihat hal-hal yang Kuperlihatkan kepada mereka, dan orang-orang tua akan mendapat mimpi yang Kuberikan kepada mereka.’ Allah juga berkata, ‘Aku akan membuat keajaiban-keajaiban jauh di atas sana di langit, dan juga hal-hal luar biasa di sini di bumi. Nanti akan ada darah dan api, uap dan asap tebal. Matahari akan menjadi gelap, bulan menjadi merah seperti darah. Semua itu akan terjadi sebelum Hari Tuhan tiba, itulah Hari yang teramat penting. Pada hari-hari itu, Aku akan memberikan Roh-Ku kepada semua hamba-Ku, baik laki-laki maupun perempuan. Mereka akan memberitahukan hal-hal yang Kuberitahukan kepada mereka. Pada waktu itu, siapa saja yang berseru kepada Tuhan untuk minta tolong, akan diselamatkan.’

FAYH: 'Pada hari-hari akhir,' demikianlah firman Allah, 'Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas segenap umat manusia. Anak-anakmu laki-laki dan perempuan akan bernubuat, pemuda-pemudi akan mendapat penglihatan, dan orang-orang tua akan mendapat mimpi.

ENDE: Pada achir zaman --- demikian sabda Tuhan --- Aku akan mentjurahkan RohKu keatas segala daging: para putera dan puterimu akan bernubuat, para pemuda akan memandangi penglihatan-penglihatan, para orang tua akan melihat dalam mimpi;

Shellabear 1912: Bahwa akan jadi kelak pada zaman yang terkemudian, firman Allah, Maka aku akan menyuruhkan dari pada Rohku atas segala manusia, Sehingga anak-anakmu laki-laki dan perempuan pun akan bernubuat, Dan orang muda-mudamu akan melihat beberapa penglihatan, Dan orang tua-tuamu pun akan bermimpi, beberapa mimpi.

Klinkert 1879: "Maka sabda Allah, bahwa akan djadi kelak pada hari jang terkemoedian Akoe akan mentjoerahkan daripada Rohkoe kapada segala daging; maka anakmoe laki-laki dan perempoewan akan bernoeboeat dan orang moeda-moedamoe pon akan melihat beberapa penglihatan dan orang toewa-toewamoe pon akan memimpikan beberapa mimpi;"

Klinkert 1863: "Maka {Yes 44:3; Yeh 11:19; 36:27; Yoe 2:28; Zak 12:10; Yoh 7:30} Allah befirman, nanti djadi pada hari jang diblakang, akoe nanti {Kis 10:45} menoewangken dari Rohkoe atas segala manoesia; maka anakmoe laki-laki dan {Kis 21:9; Luk 2:36} perampoewan nanti bernoeboeat, dan orang moeda-moedamoe nanti melihat bebrapa penglihatan, dan orang toewa-toewamoe nanti mimpiken bebrapa mimpi;"

Melayu Baba: 'Pada jman yang kmdian skali nanti jadi,' Allah kata, 'Sahya nanti churahkan deri-pada Roh sahya atas smoa manusia: Dan anak-anak-mu jantan dan prempuan nanti bernabuat, Kamu punya orang muda-muda nanti tengok pnglihatan, Dan orang tua-tua pun mnimpi-nimpi:

Ambon Draft: "Adapawn akan ada pa-da hari-hari penghabisan, ka-takan Allah, Aku akan menu-wang deri pada Rochku atas samowa daging, dan anak-anak laki-laki kamu dan a-anak-anak parampuwan kamu, akan bernubuwet, dan kamu punja awrang-awrang muda a-kan melihat pengalihatan, dan kamu punja awrang-awrang tuwa akan mimpi mimpi-mim-pian.

Keasberry 1853: Maka Allah burfurmanlah, akan jadi kulak pada hari yang turkumdian, bahwa aku akan munuangkan deripada Roh ku kaatas sagala manusia: maka anakmu laki laki dan prumpuan kulak akan burnabuat, dan orang muda mudamu pun akan mulihat bubrapa punglihatan, dan orang tua tuamu pun akan burmimpi bubrapa mimpi:

Keasberry 1866: Maka Allah bŭfŭrmanlah akan jadi kŭlak pada hari yang tŭrkumdian, bahwa aku akan mŭnuangkan deripada Rohku ka’atas sagala manusia, maka anakmu laki laki, dan pŭrampuan kŭlak akan bŭrnabuat, dan orang muda mudamu pun akan mŭlihat bŭbrapa pŭnglihatan, dan orang tua tuamu pun akan bŭrmimpi bŭbrapa mimpi.

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 2 jang terkomedijen, baferman 'Allah, 'aku 'akan menuwang deri pada Rohhku ka`atas sakalijen daging: dan 'anakh 2 mu laki 2 lagi 'anakh 2 mu parampuwan 'akan bernubuwet, dan 'awrang muda 2 mu 'akan melihat babarapa pemandangan, dan 'awrang tuwah 2 mu 'akan bermimpij babarapa mimpijan.

AVB: ‘Bahawa akan berlaku pada akhir zaman, firman Allah, Aku akan mencurahkan Roh-Ku ke atas semua manusia. Anakmu lelaki perempuan akan bernubuat, Orang mudamu akan melihat penglihatan, Orang tuamu akan bermimpi.

Iban: 'Ba hari ti penudi, ku Allah Taala bejaku, Aku deka nuang Roh Aku ngagai semua mensia, lalu anak lelaki enggau anak indu kita deka benabi, lalu anak bujang kita deka meda genera, lalu sida ke tuai deka bemimpi.


TB ITL: Akan terjadi <1510> pada <1722> hari-hari <2250> terakhir <2078> -- demikianlah firman <3004> Allah <2316> -- bahwa Aku akan mencurahkan <1632> Roh-Ku <4151> <3450> ke atas <1909> semua <3956> manusia <4561>; maka <2532> anak-anakmu laki-laki <5207> <5216> dan <2532> perempuan <2364> akan bernubuat <4395>, dan <2532> teruna-terunamu <3495> <5216> akan mendapat penglihatan-penglihatan <3700> <3706>, dan <2532> orang-orangmu yang tua <4245> <5216> akan mendapat <1797> mimpi <1798>. [<2532> <575> <5216>]


Jawa: Besuk ing dina-dina kang wekasan -- mangkono pangandikaning Allah -- Ingsun bakal ngesokake RohingSun marang sakabehing manungsa; anak-anakira lanang lan wadon bakal padha medhar wangsit, lan wong nom-nomanira bakal padha ndeleng wahyu, sarta wong-wongira kang wis tuwa bakal padha oleh impen.

Jawa 2006: Bésuk ing dina-dina kang wekasan -- mangkono pangandikané Allah -- Ingsun bakal ngesokaké Rohingsun marang sakèhing manungsa; anak-anakira lanang lan wadon bakal padha medhar wangsit, lan wong nom-nomanira bakal padha nampa wahyu, sarta wong-wongira kang wus tuwa bakal padha olèh impèn.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah, ‘Iki sing bakal Daktindakaké ing dina wekasan, Aku bakal maringaké Roh-Ku marang manungsa kabèh. Anakmu lanang lan wadon bakal padha nerangaké kersané Gusti Allah. Para nom-nomanmu bakal padha tampa wahyu, lan wong-wong tuwamu bakal padha olèh impèn.

Jawa-Suriname: ‘Ing entèk-entèkané jaman Gusti Allah bakal ngedunké Rohé marang kabèh manungsa. Anak-anakmu lanang lan wédok bakal ngetokké tembung-tembung sangka Gusti Allah. Sing enom-enom bakal nampa kaweruh lan sing tuwa-tuwa bakal éntuk impèn.

Sunda: ‘Dawuhan Allah, Kieu pidameleun Kami dina ahir jaman. Roh Kami rek dikucurkeun ka unggal jalma. Anak-anak maraneh lalaki, awewe, ngembarkeun dawuhan Kami. Nu ngarora bakal mareunang tetenjoan, nu karolot bakal mareunang impian.

Sunda Formal: Kieu dawuhan Allah: Engke dina jaman ahir, Kami rek ngucurkeun Ruh Kami ka sakabeh manusa; anak maraneh, boh lalaki, boh awewe, bakal barisa narubuwat, barudak ngorana mareunang ilapat, nu karolotna baris mareunang tetenjoan dina impian-impian.

Madura: Allah adhabu, ‘E aher jaman Sengko’ matorona Tang Erroh ka sakabbiyanna oreng. Na’-ana’na ba’na se lalake’ ban se babine’ bakal notorragiya ka ba’na pa-apa se epessennagi Sengko’ ka na’-ana’na ba’na jareya. Ngangodhadanna ba’na bakal nangaleyana pa-apa se bi’ Sengko’ eduduwagi ka aba’na. Reng-orengnga ba’na se wa-towa bakal amempeya.

Bauzi: ‘Alat neha, “Ba diamut digat folelo modem di labe Em Aha Nutabe Neàna lam dam ahebu nom oudume modi vizi teudeda tame. Labiha labe um adam zi lamti um adnamat zi lamti im Ebe Eho gagohoda lam dam bake vou vameateda tame. Labi laha um dam gàhàda zi labe ba azi aasdahit Eho ame dam laba modi edehesi fako bakamta aasdume Eho ba ozome meedam im lam nasi aame ozobohudeda tame. Labi laha um dam busaoda zi labe ba bisu iddameilahit Eho ame dam laba modi uleme Eho ba ozome modemna lam ame dam labe nasi fet aasdume ozobohudeda tame.

Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda: Dipanemayan makire pamragat gumine, Ulun lakar ngadakang paundukan-paundukan ane buka kene; Ulun bakal nyriokang Roh Ulun sig sakancan manusane. Pianak-pianak kitane ane muani muah ane luh lakar pada nartayang paundukan-paundukan ane lakar adakang Ulun. Bajang-bajang kitane bakal pada ningalin ciri sipta jati. Buina odah-odah kitane bakal pada maan ipian.

Ngaju: Hatalla hamauh, 'Hong lawin jaman Aku kareh manusoh Rohku akan oloh samandiai. Kare anak keton je hatue tuntang kare anak keton je bawi kareh mansanan akan keton kare taloh je insanang-Ku akan ewen. Kare anak tabela ain keton kareh mite kare taloh je imparahang-Ku akan ewen. Kare oloh bakas keton kareh nupi tahiu nupi je insanang-Ku akan ewen.

Sasak: Allah bemanik, 'Lẽq ahir jaman Tiang gen curahang Roh Tiang ojok selapuq dengan. Bije-bijende saq mame-mame dait bije-bijende saq nine gen benubuat. Terune-terunende gen serioq hal-hal ajaip saq Tiang petitoqang tipaq ie pade. Dengan-dengan toaqde gen mauq impi saq Tiang icanin tipaq ie pade.

Bugis: Makkedai Allataala, ‘Ripaccappurenna linoé Upanurungengngi matu Roh-Ku ri yasé’na sininna tauwé. Ana’-ana’mu worowané sibawa ana’-ana’mu makkunraié powadakko matu gau’-gau’ iya Upaissengiyéngngi mennang. Sining tau malolomu naitai matu gau’-gau’ iya Upaitangngéngngi mennang. Sining tau macowana mannippiwi matu passalenna nippi iya Uwéréngngéngngi mennang.

Makasar: Nakana Allata’ala, ‘Ri allo kala’busanna jammanga laKupaturungi RohKu mae ri sikamma taua. Lanapabattuangko ana’-ana’ bura’nenu siagang ana’-ana’ bainenu sikamma apa-apa le’baka Kupabattu mae ri ke’nanga. Lanaciniki tu rungkanu apa-apa Kupappicinikanga mae ri ke’nanga. Lasso’nai tu toa-toanu, iamintu so’na Kupabattua mae ri ke’nanga.

Toraja: Nakuami Puang Matua: La dadi ke allo katappuranna lino, la umpatitu’ba’Na’ PenaangKu lako mintu’ ma’rupa tau, anna ma’nubua’ tu anakmi muane sia anakmi baine, sia iatu mai to mangurammi la ungkita bayo-bayo ba’tu pira-pira penggauran, sia iatu mai to matua-tuammi la ungkita tindo ma’rupa-rupa tindo,

Duri: 'Nakua Puang Allataala: Sininna rupa tau la kuparatuan ngasan Roh-Ku', ke tampakkanami lino. Ia to anakkami la muane la baine la mpauan kamu' apa to mangka kupauanni. Ia to tokallolomi la ngkita apa to kupakitanni. Ia to tomatuammi la mangtindo mputindo tindo la kubenni.

Gorontalo: ”Odiye Pirimani lo Allahuta'ala, ’To jamani pulitiyo boti Wau ma moluhutayi Roh ula-U ode olimongoli nga'amila manusiya, deuwitoyito mongololai, mongobuwa, mongopanggola wawu ta hemudawa, ma mopotunggulayi lo wahyu u wohi-U mao ode olimongoliyo. Timongoliyo ma mowali o bibilohu wawu ma mo'otapu tohilopo.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lotahuda mai, 'Topulito lojamani Wau̒ mamo luwatai Rohu-U̒ ode ngoa̒amila tau. Mongo walau̒mu talolai̒ wau mongo walau̒mu taabua mamopoo̒taa olemu susuu-aliyaalo u piloo̒taa-U̒ olimongolio. Tahi-muudawa limongoli mamoo̒onto susuu-aliyaalo upilopo bilohu-U̒ olimongolio. Mongo dulaa̒mu mamoo̒ tohiilopo tomimbihu tohiilopo uilohi-U̒ olimongolio.

Balantak: Taena Alaata'ala, ‘Na ilio kokomburi'anna, Yaku' bo mongorookon Alus Molinas-Ku bona giigii' mian. Anakmuu wiwine moro'one bo mongorongor wurung-Ku ka' muntundunkon na ko'omuu. Anakmuu men malai bo pipiile'ion-Ku simpalaalung, ka' minti'imuu bo mingipi men Yaku' popo'ipikon na ko'ona i raaya'a.

Bambam: ‘La dadi illaam allo ma'katampasanna susim too kadanna Puang Allataala: La kutolloi Penaba Maseho ingganna hupatau, nasuhum pessubummua' la umpalombum kadangku. Susi duka' lako ingganna to mangnguhammua' la kulipi, anna mala naita indo kaha-kaha la kupaitai. Anna lako ingganna tomatua ulummua' la si kupalosai illaam tindo.

Kaili Da'a: 'Alatala notesa: Ri tempo kaopu nu dunia banepia Aku kana mompopana'u Nosaku ka pura-pura manusia. Ana-ana komi, nabeloka langgai nabeloka besi, kana mompasimbayu tesaku ka komi. Kabilasa-kabilasa komi kana manggita panggita nggari ja'iku. Pade totu'a-totu'a komi kana mangipi ewa pangipi kuwai ka ira.

Mongondow: 'Kon singgai tumi, Aku'oi mobogoi in Roho-Ku kom bayongan intau. Ki adiímu mita ḷoḷaki bo ki adiímu mita bobay im mopota'aubií ko'i monimu in soaáḷ mita inta pinota'au-Ku ko'i monia. Intaumu mita inta nongogu'odapa moko'ontong kon soaáḷ mita inta po'ontong-Ku ko'i monia. Guyangamu mita in tumogoindopbií kon togo'indop inta ogoi-Ku ko'i monia.

Aralle: 'La dahi yaling di allo katämpä'anna sinnoa karanna Puang Alataala naoatee: La kubea Inahangku pano di ingkänna hupatau, lambi' peänä'ammua' la ullombung karangku. Noa toi pano di ingkänna to mahäti'mua' la kaita-ita, anna pano di ingkänna to baha'mua' la natikaitaing yaling di pangngipi.

Napu: Nauli Pue Ala: 'I kahopoa dunia, Iko ina mowei InaoNgku i ope-ope tauna. Anami tobalilo hai anami towawine ina mohowara lolitaNgku. Anantomoanemi ina moita apa au Kupopaitaahe. Tosaemi ina mangipi apa au Kupopangipiahe.

Sangir: Duata e něhengetang, 'Su Ěllong Kiamatẹ̌ e, Iạ sarung maměmbing u Rohkẹ̌-Ku waugu patikụ taumata. Manga anạ i kamene; manga esẹ dingangu wawine e sarung měhabarẹ̌ si kamene apạeweng Takụ ihabarẹ̌ si sire. Apang manga rariọ mangangudạ e sarung makasilo apan Takụ pakịpandai si sire. Manga ghaghurang i kamene e sarung miping ipi sarung Takụ ipaipi si sire.

Taa: Ia mangantulis gombo i mPue Allah, to’onya, ‘Ane rata ri kapuranya temponya to si’i Aku damangantudumaka NosangKu resi samparia to lino. Wali nganamu to langkai pasi to we’a sira damampakarebaka komi tuntungKu. Pasi ane to langkai to si komi to mangurawa sira damangkita pangkita to Aku mampapokitaka sira, pasi to tu’amo damampongipika mangkonong pangipi to daKuwaika sira.

Rote: Manetualain nae, 'Neu fai mate'e ka te neukose Au akona Au Dula Dale nga neu basa hataholi lala'ena. Emi ana tou mala ma emi ana ina mala, neukose lafa'da emi basa dede'ak fo Au afa'da neus ala. Neukose emi hataholi mulisolu mala, lita basa dede'ak fo Au atu'du neus ala. Neukose emi hataholi lasi mala, lalame'i me'is fo Au fe neus ala.

Galela: O Gikimoi wotemo, 'O dunia ma dodogu ma orasi he yaadoka, de Ngohi asa o bi nyawa yangoduku Ai Gurumi tahike la wowosa de wopareta. Mutuwade to ngini nia ngopa-ngopa yanau de o ngopeqeka asa to Ngohi Ai demo yoise de isingangasu, de nia gohiduuru asa yakelelo o gogelelo Ngohino, de nia dodihimo asa yamake o doguruga Ngohino.

Yali, Angguruk: Hahatfag ane aru re: 'Mo lahik waharukon mondabi kobog uhu sambil Nahime fanowon ap obog toho unubam pilabik waruhuk ulug Allahn ketiya hiyag nitisi. Hunumalikisi ap umaliket hilani umaliket nei fulu roho wahup. Ap kabiniyonen fobik aruhu ane yet hahupteg onoluk aruhu. Ap sabalon nei famen onoluk aruhu.

Tabaru: ''O 'orasi ma du'uruoka, ngoi 'asa tosiguti 'ai Ngomasa 'o nyawa 'iodumika. So dua nia ngowaka 'o nauru de 'o ngeweka yositotara 'okia naga gee takisidemoka 'onaka. Nia do-dogu'uru de 'o mo-mosolese 'asa yamake 'okia naga gee takisidumutu. Nia balu-balusu 'asa yonanere ma ngale 'o nanere gee ngoi takikulaka.

Karo: 'Enda me pagi si kubahan i bas wari-wari pendungi nina Dibata, Kucurcurken pagi KesahKu man kerina manusia. Anakndu si dilaki ras si diberu ernubuat; anak perana si lit i tengah-tengahndu ngidah pengenehenen janah; kalak si nggo metua si lit i tengah-tengahndu ngaloken nipi.

Simalungun: ʻBani ari parpudi, nini Naibata, useihonon-Ku do humbani Tonduy-Hu bani sagala daging, jadi manjahai ma anak nasiam, sonai boru nasiam, anjaha marnipi ma na matua nasiam.

Toba: "Di angka ari parpudi, ninna Debata, usehononku ma sian Tondingku, tu nasa na mardaging, gabe manurirangi ma angka anak dohot borumuna, maralatan ma angka dolidolimuna, jala marnipi ma angka natuatuamuna."

Dairi: Nina Dèbata ngo, 'I ari podi Kuarirken mo TendingKu bai karina kalak. Nai merralaten mo dukak-dukak ndènè janah isukutken taba kènè siKubagahken bai kalak i. Idah simatah daging ndènè mo siKupacidah bai kalak i. Lot mo nipi situa-tua ndènè, imo nipi siKuberrèken bai kalak i.

Minangkabau: Allah mangatokan, 'Isuak di akie jaman, Aden ka mancurahkan Roh-Den, kabake sadonyo urang. Anak-anak angkau nan laki-laki, sarato jo anak-anak angkau nan padusi, ka ma agiah tawu kabake angkau, sagalo parkaro nan lah Den baritawu kabake inyo. Anak-anak mudo angkau, ka manampak sagalo parkaro, nan ka Den paliyekkan kabake inyo. Urang-urang angkau nan lah tuwo, ka bi barasiyan, iyolah rasiyan nan ka Den barikan kabake inyo.

Nias: Imane Lowalangi, 'Ba luo safuria Ufaduwa Geheha-Gu ba niha fefu. La'ombakha'õ fefu ngawalõ ni'ombakha'õ-Gu khõ ndraonomi ono matua ba iraonomi ono alawe. La'ila ngawalõ ni'oroma'õ-Gu khõra iraono matua khõmi. Mangifi ndra satuami, fangifi nibe'e-Gu khõra.

Mentawai: Aikua Taikamanua, 'Ka kalepakat polak uruakékungan Ketsatku ka tubudda sangamberi sirimanua. Rapaaagai te tatogam taimanteu sambat tatogam tainanalep sangamberinia kuanenku ka matadda. Raiitsó te tatogam sibau tubu sipatoilakku ka tubudda. Mangangamut te sia saeppum, pagalaiat pangamutet sikauku ka tubudda.

Lampung: Allah cawa, 'Pada akher zaman Nyak haga nyurahko Ruh-Ku mik atas sunyinni jelma. Anak-anakmu sai bakas rik anak-anakmu sai bebai haga ngeni pandai jama niku hal-hal sai Kukeni pandai jama tian. Jelma-jelma ngura niku haga ngeliak hal-hal sai Kuliakko jama tian. Ulun-ulun tuha niku haga behanipi tentang hanipi sai Kukeniko jama tian.

Aceh: Allah meufeureuman, ‘Bak akhé jamén Ulôn teuma Lôn bri Roh Ulôn keu mandum manusia. Aneuëk-aneuëk gata nyang agam dan aneuëk-aneuëk gata nyang inong teuma jibritée bak gata keuhai-hai nyang Ulôn peugah bak awaknyan. Ureuëng-ureuëng muda gata teuma jikalon hai-hai nyang Ulôn peuleumah bak awaknyan. Ureuëng-ureuëng tuha gata teuma mulumpo keuhai lumpo nyang Ulôn bri keu awaknyan.

Mamasa: ‘Illalan allo ma'katampakanna lino la kupaturun Penawa Masero lako angganna ma'rupa tau, napolalan angganna anakmua' la ullombungan battakadangku. Angganna to mangngurammua' la taman anna angganna to matua-tuammua' la mangngimpi.

Berik: Uwa Sanbagiri enggamam gul, 'Nunu umwef jepserem, Ai Mafnana Amnaiserem As golmisi angtane seyafter gemerserem jebe, jega girtowai tane ane yafontowai tane imnaiserem jei taterisi Amna As ga sene nasibenense, ane angtane tansi ane anggwabak jei eserem sene damtabisi, taterisi Ai Ajes balbaipminirim jebe.

Manggarai: Te jari du leso cemol, nenggituy reweng de Mori Keraéng, te Aku kudut téi Naig latang te sanggén ata, wiga sanggéd anakm ata rona agu iné-waid te tombo pedé de Mori Keraéng, agu ata reba-ata molas te manga itad, agu sanggéd ata-tu’a te manga nipid.

Sabu: Ane Deo, 'Pa awe pedakka rahi do ta pepure ri Ya ne Henga Ya la woloko hari-hari ddau. Ana-ana mu do momone nga mobanni, do ta pepeke pa mu ne lai-lai do peke ri Ya pa ro. Ana-oha do ngarru do ta ngaddi ne lai-lai do pedhelo ri Ya pa ro. Ina-ama mu he do ta nii ne lai nii do wie ri Ya pa ro.

Kupang: ‘Tuhan Allah omong bilang, “Nanti kalo hari-hari su mau abis, Beta mau poꞌa kasi Beta pung Roh pi samua orang. Bosong pung ana nyong dong, deng bosong pung ana nona dong, nanti Beta pake jadi Beta pung jubir. Bosong pung ana muda dong, nanti dapa lia apa yang Beta mau kasi tunju sang dong. Deng bosong pung orang tua dong, nanti dapa mimpi apa yang Beta mau kasi lia sang dong.

Abun: Yefun Allah ki do, 'Karowa bur ré kru yo, Bere Ji syo Ji Gen bok nggwa mo yé mwa ne sino. Sane suktaru gato Ji ki nai nin bi pa yebris si nin bi pa donggon bere án waii ki nai ye yi jam. Bere yemsok me suk kadit Ji tepsu án semda. Bere yenggras semda, ete jam sukdu kadit Ji.

Meyah: Nabi egens onggu rot mar ongga Allah anggot rot erek kef oida, 'Doida mona ongga enja ejgwaga, beda Didif dumobk Efena Ebsi gu rusnok nomnaga ongga ruroru Didif fob. Yeyin iser runer jera rujager rimefesij rot mar ongga Didif duncunc gu rua gij rudou efesi fob. Noba Didif dumocunc mar onswos gu yeyin iser gij rudou efesi. Noba yeyin runokoner tein rimesih mar ongga Didif ducunc gu rua gij rudou efesi.

Uma: Na'uli' Alata'ala: 'Nto'u kahudua dunia' mpai', Aku' mpewai' Inoha'-ku hi manusia' omea. Ana'-ni tomane pai' ana'-ni tobine mpohowa' mpai' lolita-ku. Kabilasa-ni mpohilo pangila to kupopohiloi-raka. Totu'a-ni mo'ompo' napa to kupopo'ompoi'-raka.

Yawa: Amisye pare, ‘Arono munije ama akari mararai, indati Syo sya Anawayo Vambunine raugaje vatane mansai tenambe. Weti wapa arikainyo anya, wanya indati wo Sya ayao nde mai ravov, muno wapa arikainyo kamurame wo ana Syo rarorono mai raen no awa nikimarije rai, muno wapa vatano awa akoe matu mai nawamo Syo nikimarije raunande mansai.


NETBible:And in the last days it will be,God says,that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.

NASB: ‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says, ‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;

HCSB: And it will be in the last days, says God, that I will pour out My Spirit on all humanity; then your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.

LEB: ’And it will be in the last days,’ God says, ‘I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.

NIV: "‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.

ESV: "'And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

NRSV: ‘In the last days it will be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.

REB: ‘In the last days, says God, I will pour out my Spirit on all mankind; and your sons and daughters shall prophesy; your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.

NKJV: ‘And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.

KJV: And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

AMP: And it shall come to pass in the last days, God declares, that I will pour out of My Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters shall prophesy [telling forth the divine counsels] and your young men shall see visions (divinely granted appearances), and your old men shall dream [divinely suggested] dreams.

NLT: ‘In the last days, God said, I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.

GNB: ‘This is what I will do in the last days, God says: I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and daughters will proclaim my message; your young men will see visions, and your old men will have dreams.

ERV: ‘God says: In the last days I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will have special dreams.

EVD: ‘God says:In the last days,I will pour out (give) my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will have special dreams.

MSG: "In the Last Days," God says, "I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams.

Phillips NT: And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:

DEIBLER: “During the last/final days before I judge all people, I will give my Spirit abundantly/generously to people [SYN] everywhere. As a result, your sons and daughters will tell people messages from me, the young men among you will see visions from me, and the old men among you will have dreams that I will give them.

GULLAH: ‘God say, Dis wa A gwine do wen dem las day come. A gwine pour out me Sperit pon all people. Oona son dem an oona daughta dem, dey gwine tell people wa A tell um fa say. Oona nyoung man dem gwine see bision wa A show um, an oona ole man dem gwine dream plenty ting fom me.

CEV: "When the last days come, I will give my Spirit to everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will have dreams.

CEVUK: “When the last days come, I will give my Spirit to everyone. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will have dreams.

GWV: ’In the last days, God says, I will pour my Spirit on everyone. Your sons and daughters will speak what God has revealed. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.


NET [draft] ITL: ‘And <2532> in <1722> the last <2078> days <2250> it will be <1510>,’ God <2316> says <3004>, ‘that I will pour out <1632> my <3450> Spirit <4151> on <1909> all <3956> people <4561>, and <2532> your <5216> sons <5207> and <2532> your <5216> daughters <2364> will prophesy <4395>, and <2532> your <5216> young men <3495> will see <3700> visions <3706>, and <2532> your <5216> old men <4245> will dream <1797> dreams <1798>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel