Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 1 : 15 >> 

BIS: Pada saat itu juga berkatalah malaikat TUHAN kepada Elia, "Jangan takut! Ikutlah dia turun dari bukit ini." Karena itu pergilah Elia bersama perwira itu kepada raja.


AYT: Malaikat TUHAN berbicara kepada Elia “Turunlah bersamanya dan jangan takut terhadapnya.” Jadi, Elia bangkit dan turun bersamanya untuk menghadap raja.

TB: Maka berfirmanlah Malaikat TUHAN kepada Elia: "Turunlah bersama-sama dia, janganlah takut kepadanya!" Lalu bangunlah Elia dan turun bersama-sama dia menghadap raja.

TL: Maka pada ketika itu kata malaekat Tuhan kepada Elia: Turunlah engkau sertanya, jangan takut akan dia. Maka bangkitlah Elia berdiri lalu turun sertanya pergi mendapatkan baginda.

MILT: Dan berkatalah Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03069) kepada Elia, "Turunlah bersama dia! Jangan takut kepadanya!" Lalu Elia bangkit dan turun bersamanya menghadap raja.

Shellabear 2010: Bersabdalah Malaikat ALLAH kepada Ilyas, “Turunlah bersamanya. Jangan takut kepadanya.” Ilyas pun segera turun bersamanya menghadap raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersabdalah Malaikat ALLAH kepada Ilyas, "Turunlah bersamanya. Jangan takut kepadanya." Ilyas pun segera turun bersamanya menghadap raja.

KSKK: Maka malaikat Yahweh berkata kepada Elia, "Turunlah bersamanya dan jangan takut."

VMD: Malaikat TUHAN berkata kepada Elia, “Ikutlah bersama pegawai itu, jangan takut padanya.” Jadi, Elia pergi bersama pegawai itu menghadap raja Ahazia.

TMV: Pada saat itu juga malaikat TUHAN berkata kepada Elia, "Turunlah bersama-sama dia, dan jangan takut." Oleh itu Elia pergi bersama-sama pegawai itu, lalu menghadap raja.

FAYH: Malaikat TUHAN berkata kepada Elia, "Jangan takut; ikutlah dengan dia." Elia pun turun bersama-sama mereka menghadap raja.

ENDE: Maka bersabdalah malaekat Jahwe kepada Elija: "Turunlah bersama dengan dia! Djangan takut kepadanja!" Ia lalu bangkit dan turun sertanja kepada radja.

Shellabear 1912: Maka kata Malaikat Allah kepada Elia: "Turunlah engkau sertanya jangan takut akan dia." Maka bangunlah ia lalu turun sertanya mendapatkan baginda.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Mela`ikat Huwa 'itu kapada 'Ejlija; turonlah djuga sertanja, djanganlah takot deri pada hadlretnja: maka bangkitlah 'ija, dan turonlah sertanja menghadap Sulthan.

AVB: Bersabdalah malaikat TUHAN kepada Elia, “Turunlah bersama-samanya. Jangan takut kepadanya.” Elia pun segera turun bersama-samanya menghadap raja.


TB ITL: Maka berfirmanlah <01696> Malaikat <04397> TUHAN <03069> kepada <0413> Elia <0452>: "Turunlah <03381> bersama-sama <0854> dia, janganlah <0408> takut <03372> kepadanya <06440>!" Lalu bangunlah <06965> Elia dan turun <03381> bersama-sama <0854> dia menghadap <0413> raja <04428>.


Jawa: Sang Malaekate Pangeran Yehuwah nuli ngandika marang Nabi Elia: “Sira mudhuna melua wong iku sarta aja wedi marang dheweke!” Nabi Elia banjur jumeneng lan mandhap tuwin sowan marang ing ngarsane Sang Prabu kadherekake dening opsir mau.

Jawa 1994: Ing wektu kuwi Malaékaté Pangéran ngandika marang Nabi Élia, "Aja wedi! Mudhuna, mèlua wong kuwi." Mulané Nabi Élia iya banjur mudhun, mèlu perwira mau sowan Sang Prabu.

Sunda: Malaikat PANGERAN nimbalan ka Elias, "Jig milu ka ditu. Ulah salempang." Bral Elias angkat jeung eta perwira. Gancangna geus aya di payuneun raja,

Madura: E bakto jareya keya malaekadda PANGERAN adhabu ka Eliya, "Ella ta’ osa tako’! Kassa’ ba’na toron abareng ban parwira jareya." Daddi Eliya laju toron abareng ban parwirana rato jareya nyabis ka rato.

Bali: Malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika ring Nabi Elia asapuniki: “Nah kemaja tuun bareng-bareng ajak ia, edaja takut.” Dane Elia raris lunga nyarengin utusane punika misadia jaga tangkil ring ida sang prabu.

Bugis: Iyatoro wettué nakkeda malaéka’na PUWANGNGE lao ri Elia, "Aja’ mumétau! Accowéno nonno polé ri buluéwé." Rimakkuwannanaro laoni Elia silaong parawiraéro ri arungngé.

Makasar: Anjo memang wattua nakanamo malaeka’Na Batara ri Elia, "Teako mallakki! Amminawang mako naung battu ri anne bontoa." Lanri kammana anjo a’lampami Elia siagang anjo perwiraya mange ri karaenga.

Toraja: Attu iato ma’kadami tu Malaeka’Na PUANG lako Elia, nakua: Mengkalaomoko sola, da mumataku’ lako. Ke’de’mi anna mengkalao sola na male lako datu.

Karo: Nina malekat TUHAN man Elia, "Raslah kam ku rumah ula kam mbiar." Kenca bage lawes Elia ras kepala tentera ndai ndahi raja.

Simalungun: Dob ai nini malekat ni Jahowa ma hu bani si Elias, “Tuad ma ham rap pakonsi; ulang ma ham mabiar mangidahsi.” Jadi bingkat ma ia tuad rap pakon pambobai ai marayak raja ai,

Toba: (III.) Dung i ro ma hata ni suruan ni Jahowa tu si Elia: Tuat ma ho rap dohot ibana, unang pola mabiar ho mida ibana. Dung i borhat ma ibana jala tuat rap dohot partogi i mandapothon rajai.


NETBible: The Lord’s angelic messenger said to Elijah, “Go down with him. Don’t be afraid of him.” So he got up and went down with him to the king.

NASB: The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king.

HCSB: The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him. Don't be afraid of him." So he got up and went down with him to the king.

LEB: The angel of the LORD told Elijah, "Go with him. Don’t be afraid of him." So Elijah got up and went with him to the king.

NIV: The angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So Elijah got up and went down with him to the king.

ESV: Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king

NRSV: Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he set out and went down with him to the king,

REB: The angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him; do not be afraid.” At that he rose and went down with him to the king,

NKJV: And the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king.

KJV: And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.

AMP: The angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. So he arose and went with him to the king.

NLT: Then the angel of the LORD said to Elijah, "Don’t be afraid. Go with him." So Elijah got up and went to the king.

GNB: The angel of the LORD said to Elijah, “Go down with him, and don't be afraid.” So Elijah went with the officer to the king

ERV: The LORD'S angel said to Elijah, “Go with the captain. Don’t be afraid of him.” So Elijah went with the captain to see King Ahaziah.

BBE: Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king.

MSG: The angel of GOD told Elijah, "Go ahead; and don't be afraid." Elijah got up and went down with him to the king.

CEV: The angel from the LORD said to Elijah, "Go with him and don't be afraid." So Elijah got up and went with the officer.

CEVUK: The angel from the Lord said to Elijah, “Go with him and don't be afraid.” So Elijah got up and went with the officer.

GWV: The angel of the LORD told Elijah, "Go with him. Don’t be afraid of him." So Elijah got up and went with him to the king.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03069> angelic messenger <04397> said <01696> to <0413> Elijah <0452>, “Go down <03381> with <0854> him. Don’t <0408> be afraid <03372> of him <06440>.” So he got up <06965> and went down <03381> with <0854> him to <0413> the king <04428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 1 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel