BIS: Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
AYT: Bebaskanlah dirimu seperti seekor kijang dari tangan pemburu, seperti seekor burung dari tangan penangkap burung.
TB: lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangkapan, seperti burung dari pada tangan pemikat.
TL: lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangan pemburu dan seperti burung dari pada tangan pemikat.
MILT: Lepaskankan dirimu seperti kijang dari tangan pemburu, dan seperti burung dari tangan si penjerat.
Shellabear 2010: Lepaskanlah dirimu seperti kijang dari perangkap, dan seperti burung dari tangan penangkap burung.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lepaskanlah dirimu seperti kijang dari perangkap, dan seperti burung dari tangan penangkap burung.
KSKK: Lepaskanlah dirimu, seperti seekor kijang dari jerat, atau burung dari genggaman.
VMD: Selamatkanlah dirimu dari jerat itu seperti seekor rusa lari dari pemburu. Selamatkanlah dirimu seperti seekor burung terbang dari jerat.
TSI: Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
TMV: Selamatkanlah dirimu daripada perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri daripada pemburu.
FAYH: Jika engkau dapat melepaskan diri dari jerat itu, engkau selamat seperti seekor rusa yang lepas dari pemburu, atau seperti seekor burung yang lepas dari jaring.
ENDE: Lepaskanlah dirimu bagaikan kidjang dari tangan pemburu, dan laksana burung dari tangan pemikat!
Shellabear 1912: Lepaskanlah dirimu seperti kijang dari pada tangan orang dan seperti burung dari pada tangan pemikat.
Leydekker Draft: Membantonlah dirimu seperti kidjang deri pada tangan pemburuw: dan seperti burong deri pada tangan peratjikh.
AVB: Lepaskanlah dirimu seperti kijang daripada tangan pemburu, dan seperti burung daripada tangan pemikat.
TB ITL: lepaskanlah <05337> dirimu seperti kijang <06643> dari pada tangkapan <03027>, seperti burung <06833> dari pada tangan <03027> pemikat <03353>.
Jawa: awakmu luwarana kaya menjangan saka ing tangane wong mbebedhag, kaya manuk saka ing tangane kang mikat.
Jawa 1994: Luwarana awakmu kaya manuk utawa kidang lepas saka wong sing mbebedhag.
Sunda: Geuwat ngejat tina eta kaayaan, lir manuk atawa uncal ngejat kabur ti nu moro.
Madura: Pabebas gallu ba’na dhari jira’ jareya akantha mano’ otabana keddang se mabebas aba’na dhari panganjur.
Bali: Enggalang kelesang iban ceninge uli jeete ento, buka kedise wiadin kidange ane malaib uli arepan juru borose.
Bugis: Paleppe’i alému polé ri siyo-siyoéro pada-pada manu’-manu’é iyaré’ga jongaé paleppe’i aléna polé ri paddengngengngé.
Makasar: Lappassangi kalennu battu ri anjo sikkoka sanrapang jangang-jangang yareka kijang ta’lappasaka battu ri tau ammuranga.
Toraja: lussurangko kalemu susito kijang dio mai limanna to rumangngan, sia susito manuk-manuk dio mai limanna to ma’poya.
Karo: Pulahi bandu i bas siding e nari bali ras perik ntah belkih mulahi bana i bas perburu nari.
Simalungun: sai paluah ma dirimu, songon balua hun tangan ni parburu, songon manuk-manuk hun tangan ni parsambil.
Toba: Sai palua ma dirim songon hije sian tangan ni parburu, jala songon pidong sian tangan ni parsambil.
NETBible: Deliver yourself like a gazelle from a snare, and like a bird from the trap of the fowler.
NASB: Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.
HCSB: Escape like a gazelle from a hunter, like a bird from a fowler's trap.
LEB: Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter.
NIV: Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
ESV: save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
NRSV: save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
REB: Free yourself like a gazelle from a net, like a bird from the grasp of the fowler.
NKJV: Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter , And like a bird from the hand of the fowler.
KJV: Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
AMP: Deliver yourself, as a roe {or} gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
NLT: Save yourself like a deer escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
GNB: Get out of the trap like a bird or a deer escaping from a hunter.
ERV: Escape from that trap like a deer running from a hunter. Free yourself like a bird flying from a trap.
BBE: Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
MSG: Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
CEV: Save yourself, just as a deer or a bird tries to escape from a hunter.
CEVUK: Save yourself, just as a deer or a bird tries to escape from a hunter.
GWV: Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter.
NET [draft] ITL: Deliver <05337> yourself like a gazelle <06643> from a snare <03027>, and like a bird <06833> from the trap <03027> of the fowler <03353>.