BIS: di sana pun Engkau menolong aku; di sana juga tangan-Mu membimbing aku.
AYT: di sana pun tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.
TB: juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku, dan tangan kanan-Mu memegang aku.
TL: di sana juga tangan-Mu akan menyertai aku dan tangan-Mu kanan memegang aku.
MILT: juga di sana tangan-Mu akan menuntun aku; dan tangan kanan-Mu memegang aku.
Shellabear 2010: di sana juga tangan-Mu akan menuntun aku dan tangan kanan-Mu akan memegang aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): di sana juga tangan-Mu akan menuntun aku dan tangan kanan-Mu akan memegang aku.
KSZI: di sana pun tangan-Mu akan memimpinku, tangan kanan-Mu akan memegangku.
KSKK: juga di sana tangan-Mu membimbing aku dan tangan kanan-Mu dengan aman meneguhkan aku.
VMD: bahkan di sana pun Engkau memegang tanganku dan menuntun aku. Tangan kanan-Mu yang perkasa akan melindungi aku.
TMV: di sana juga Engkau akan memimpin aku, dan di sana pun Engkau akan menolong aku.
FAYH: di situ pun tangan-Mu akan menuntun aku, kekuatan-Mu akan mendukung aku.
ENDE: disanapun tanganMu mengantarkan daku, dan tangankananMu memegangi aku.
Shellabear 1912: niscaya di sana juga kelak tangan-Mu akan memimpin aku, dan tangan kanan-Mu akan memegang aku.
Leydekker Draft: Disana lagi tanganmu 'akan menghentar 'aku: dan tanganmu kanan 'akan memegang 'aku.
AVB: di sana pun tangan-Mu akan memimpinku, tangan kanan-Mu akan memegangku.
TB ITL: juga <01571> di sana <08033> tangan-Mu <03027> akan menuntun <05148> aku, dan tangan kanan-Mu <03225> memegang <0270> aku.
Jawa: ugi wonten ing ngriku kawula katuntun ing asta Paduka, saha kaasta ing asta Paduka tengen.
Jawa 1994: Paduka inggih wonten ing ngriku nuntun kawula, saha asta Paduka mitulungi kawula.
Sunda: Gusti aya di dinya baris nungtun abdi, Gusti aya di dinya baris nulungan abdi.
Madura: e ka’dhissa’ Junandalem tanto badha jugan se nolonga abdidalem; e ka’dhissa’ Junandalem tanto badha jugan se nontona abdidalem.
Bali: Palungguh IRatu wenten irika jaga nantan titiang, tur mapaica pitulungan ring titiang.
Bugis: kuwatoro Mutulukka; kuwatoro Napimpikka limam-Mu.
Makasar: manna anjoreng nia’ tongKi’ antulunga’; anjoreng limanTa todong anrenrenga’.
Toraja: inde dukato la nanii urrendenna’ limamMi. Sia natoena’ lima kananMi.
Karo: i je pe aku ItaruhkenNdu, i je pe TanNdu nge si negu-negu aku.
Simalungun: ijai pe tangan-Mu do na manangkap ahu, anjaha ijolomi tangan siamun-Mu do ahu.
Toba: Nang disi sai toguon ni tanganmu do ahu, jala tiopon ni siamunmu ahu.
NETBible: even there your hand would guide me, your right hand would grab hold of me.
NASB: Even there Your hand will lead me, And Your right hand will lay hold of me.
HCSB: even there Your hand will lead me; Your right hand will hold on to me.
LEB: even there your hand would guide me and your right hand would hold on to me.
NIV: even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.
ESV: even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
NRSV: even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me fast.
REB: even there your hand will be guiding me, your right hand holding me fast.
NKJV: Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.
KJV: Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
AMP: Even there shall Your hand lead me, and Your right hand shall hold me.
NLT: even there your hand will guide me, and your strength will support me.
GNB: you would be there to lead me, you would be there to help me.
ERV: even there you will take my hand and lead me. Your strong right hand will protect me.
BBE: Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me.
MSG: You'd find me in a minute--you're already there waiting!
CEV: Even then your powerful arm would guide and protect me.
CEVUK: Even then your powerful arm would guide and protect me.
GWV: even there your hand would guide me and your right hand would hold on to me.
NET [draft] ITL: even <01571> there <08033> your hand <03027> would guide <05148> me, your right hand <03225> would grab hold <0270> of me.