BIS: Ya TUHAN, balaslah bangsa-bangsa itu tujuh kali lipat karena semua penghinaan mereka terhadap-Mu.
AYT: Balaskanlah kepada sesama kami tujuh kali lipat ke dada mereka, celaan yang sama seperti mereka telah mencela Engkau, ya Tuhan.
TB: Dan balikkanlah ke atas pangkuan tetangga kami tujuh kali lipat cela yang telah didatangkan kepada-Mu, ya Tuhan!
TL: Dan balaslah kiranya tujuh kali ganda dalam pangkuan segala bangsa yang duduk keliling kami, sebab segala kecelaan yang telah dicelakannya akan Dikau, ya Tuhan!
MILT: Ganjarlah tetangga kami tujuh kali lipat, celaan mereka ke dalam dada mereka, sebagaimana mereka telah mencela Engkau, ya Tuhan (Tuhan - 0136).
Shellabear 2010: Kembalikanlah ke pangkuan tetangga-tetangga kami tujuh kali lipat celaan yang telah mereka tujukan kepada-Mu, ya Rabbi!
KS (Revisi Shellabear 2011): Kembalikanlah ke pangkuan tetangga-tetangga kami tujuh kali lipat celaan yang telah mereka tujukan kepada-Mu, ya Rabbi!
KSZI: Dan balaskan tujuh kali ganda kepada bangsa-bangsa jiran kami yang telah mencela-Mu, Ya TUHAN,
KSKK: Kembalikanlah, ya Tuhan, tujuh kali lipat kepada tetangga-tetangga kami ejekan yang pernah mereka tujukan kepada-Mu.
VMD: Hukumlah bangsa-bangsa yang ada di sekeliling kami. Balaskanlah kepada mereka tujuh kali lipat karena perbuatannya terhadap kami. Hukumlah mereka karena menghina Engkau.
TMV: Ya Tuhan, balaslah bangsa-bangsa itu tujuh kali ganda, bagi segala hinaan yang telah dilemparkan kepada-Mu.
FAYH: Ya TUHAN, balaslah bangsa-bangsa yang membenci Engkau ini tujuh kali lipat atas celaan yang mereka berikan kepada-Mu.
ENDE: Dan kembalikanlah tudjuh kali ganda kepada tetangga kami dalam pangkuannja penghinaan jang dilemparkannja kepadaMu, ja Tuhan.
Shellabear 1912: Dan kepada orang yang sekampung dengan kami balaslah kiranya tujuh kali ganda ke dalam pangkuannya, sebab segala kecelaan yang telah dicelakannya akan Dikau, ya Tuhan.
Leydekker Draft: Dan pada 'awrang tatangga kamij membalaslah tudjoh kijen banjakhnja kadalam pangkunja katjela`annja, jang 'awlehnja 'ija sudah mentjelakan 'angkaw, ja maha besar Tuhan.
AVB: Dan balaskan tujuh kali ganda kepada bangsa-bangsa jiran kami yang telah mencela-Mu, ya Tuhan,
TB ITL: Dan balikkanlah <07725> ke atas <0413> pangkuan <02436> tetangga <07934> kami tujuh kali lipat <07659> cela <02781> yang <0834> telah didatangkan <02778> kepada-Mu, ya Tuhan <0136>!
Jawa: Saha para tangga kawula mugi sami kadhawahana piwales tikel pitu, amargi anggenipun sami memada dhumateng Paduka, dhuh Pangeran.
Jawa 1994: Bangsa ingkang manggèn ing sakubeng kawula mugi sami kadhawahana piwales tikel pitu, margi enggènipun ngawon-awon dhateng Paduka.
Sunda: Bales eta bangsa-bangsa sejen teh tujuh kalieun, balikkeun panghina pamoyokna ka Gusti.
Madura: Adhu Guste, parenge babales sa-bangsa gapaneka kantos pettong kaleepon, lantaran ya-nyeya Junandalem.
Bali: Duh Ratu Sang Panembahan, walesangja ring bangsa-bangsane punika kantos tikel ping pitu, malantaran panyacad sane sampun ucapang ipun pamantuka ring Palungguh IRatu.
Bugis: Oh PUWANG, wale’i bangsa-bangsaéro leppi wékkapitu nasaba sininna pappakatunana mennang lao ri Iko.
Makasar: O, Batara, Kibalasaki anjo bansa-bansa a’lappi tuju lanri sikontu panghinaanna mae ri Katte.
Toraja: Na lako bali lembangki papakkanni manglokkon pempitu tama rianna tu pebe’se mangka nabe’seangKomi, o Puang.
Karo: O TUHAN, balaslah pitu kali lipat, nandangi bangsa-bangsa si deban erdandanken ibahanna man BaNdu penghinan.
Simalungun: Balas Ham ma hubani bangsa simbalognami, pitu hali lompit bani abingan ni sidea, apas-apas na niapaskon ni sidea Bamu, Ham Tuhan.
Toba: Sai lompit pituhali ma pasuang tu ampuan ni hombar hundulnami haeleson, na nieleshonna i tu Ho, ale Tuhan!
NETBible: Pay back our neighbors in full! May they be insulted the same way they insulted you, O Lord!
NASB: And return to our neighbors sevenfold into their bosom The reproach with which they have reproached You, O Lord.
HCSB: Pay back sevenfold to our neighbors the reproach they have hurled at You, Lord.
LEB: Pay each one of our neighbors back with seven times the number of insults they used to insult you, O Lord.
NIV: Pay back into the laps of our neighbours seven times the reproach they have hurled at you, O Lord.
ESV: Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
NRSV: Return sevenfold into the bosom of our neighbors the taunts with which they taunted you, O Lord!
REB: Turn back sevenfold on their own heads, Lord, the contempt our neighbours pour on you.
NKJV: And return to our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach with which they have reproached You, O Lord.
KJV: And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
AMP: And return into the bosom of our neighbors sevenfold the taunts with which they have taunted {and} scoffed at You, O Lord!
NLT: O Lord, take sevenfold vengeance on our neighbors for the scorn they have hurled at you.
GNB: Lord, pay the other nations back seven times for all the insults they have hurled at you.
ERV: Punish the nations around us! Pay them back seven times for what they did to us. Punish them for insulting you.
BBE: And give punishment seven times over into the breast of our neighbours for the bitter words which they have said against you, O Lord.
MSG: Give our jeering neighbors what they've got coming to them; let their God-taunts boomerang and knock them flat.
CEV: Each of those nations sneered at you, our Lord. Now let others sneer at them, seven times as much.
CEVUK: Each of those nations sneered at you, our Lord. Now let others sneer at them, seven times as much.
GWV: Pay each one of our neighbors back with seven times the number of insults they used to insult you, O Lord.
NET [draft] ITL: Pay back <07725> our neighbors <07934> in full <02436> <07659>! May they be insulted <02781> the same way they insulted <02778> you, O Lord <0136>!