BIS: (9-4) Di hadapan-Mu musuhku berbalik dan lari; mereka jatuh tersandung dan mati.
AYT: (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung dan binasa di hadapan-Mu.
TB: (9-4) sebab musuhku mundur, tersandung jatuh dan binasa di hadapan-Mu.
TL: (9-4) Sebab segala seteruku sudah undur ke belakang dan sudah jatuh dan dibinasakan dari hadapan hadirat-Mu.
MILT: (9-4) Ketika musuh-musuhku berbalik, mereka akan jatuh dan binasa di hadapan-Mu.
Shellabear 2010: (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung dan binasa di hadapan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung dan binasa di hadapan-Mu.
KSZI: Apabila musuhku berpatah balik; mereka akan jatuh dan musnah di hadirat-Mu.
KSKK: (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung di hadapan-Mu dan binasa.
VMD: (9-4) Musuhku berbalik dan melarikan diri dari hadapan-Mu, tetapi mereka jatuh dan binasa.
TMV: (9-4) Ketika Engkau muncul, musuhku berpatah balik; mereka jatuh tersandung lalu mati.
FAYH: Musuh-musuhku akan mundur dan binasa di hadapan hadirat TUHAN.
ENDE: (9-4) Bet -- Sebab akan berbalik-surut musuh2ku, dan akan ber-tatih2 dan binasa dihadapan wadjahMu.
Shellabear 1912: (9-4) Apabila segala seteruku undur ke belakang, semuanya rebah lalu binasa dari hadapan hadirat-Mu.
Leydekker Draft: (9-4) Sebab segala sataruku sudah pulang ber`ondor, sudah rontoh, dan hilang deri hadapan hadlretmu.
AVB: Apabila musuhku berpatah balik; mereka akan jatuh dan musnah di hadirat-Mu.
AYT ITL: Ketika musuh-musuhku <0341> mundur <0268>, mereka tersandung <03782> dan binasa <06> di hadapan-Mu <06440>. [<07725>]
TB ITL: (#9-#4) sebab musuhku <0341> mundur <0268> <07725>, tersandung jatuh <03782> dan binasa <06> di hadapan-Mu <06440>.
TL ITL: (9-4) Sebab segala seteruku <0341> sudah undur <07725> ke belakang <0268> dan sudah jatuh <03782> dan dibinasakan <06> dari hadapan hadirat-Mu <06440>.
AVB ITL: Apabila musuhku <0341> berpatah balik <07725> <0268>; mereka akan jatuh <03782> dan musnah <06> di hadirat-Mu <06440>.
HEBREW: <06440> Kynpm <06> wdbayw <03782> wlsky <0268> rwxa <0341> ybywa <07725> bwsb <9:4> (9:3)
Jawa: (9-4) awit mengsah kawula sami mundur, rebah lajeng sirna wonten ing ngarsa Paduka.
Jawa 1994: (9-4) Sebab satru kawula sami mundur, sami rebah lan sirna ing ngarsa Paduka.
Sunda: (9-4) Musuh-musuh abdi bubar birat barang naringal Gusti tembong, tingjarungkel paraeh.
Madura: (9-4) E ajunannepon Junandalem, moso abdidalem abali, buru sadaja; labu tatandhung napa’ ka ajal.
Bali: Wau Palungguh IRatu kanten, meseh-meseh titiange sampun pada ajerih tur kapilayu. Ipun pada bah tur padem.
Bugis: (9-4) Ri yolo-Mu balé’i balikku nanalari; menrungngi mennang tabbuttu sibawa maté.
Makasar: (9-4) A’bokoi na lari musungku ri dallekanTa; tatto’roi ke’nanga na mate.
Toraja: (9-4) Belanna sumoro’mo tu mintu’ ualingku, tisumbangmo anna mangsan dio oloMi.
Karo: Meriah ateku i bas TUHAN emaka rende aku. O Dibata si Mada Kuasa, rende aku muji Kam.
Simalungun: (9-4) halani ai manginsurut do munsuhku, mangkajurgang anjaha bois i lobei-Mu.
Toba: Marlas ni roha jala marolopolop ma ahu mida Ho, endehononku ma goarmu, ale Natumimbul!
NETBible: When my enemies turn back, they trip and are defeated before you.
NASB: When my enemies turn back, They stumble and perish before You.
HCSB: When my enemies retreat, they stumble and perish before You.
LEB: When my enemies retreat, they will stumble and die in your presence.
NIV: My enemies turn back; they stumble and perish before you.
ESV: When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence.
NRSV: When my enemies turned back, they stumbled and perished before you.
REB: because my enemies turn back; at your presence they fall headlong and perish.
NKJV: When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.
KJV: When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
AMP: When my enemies turned back, they stumbled and perished before You.
NLT: My enemies turn away in retreat; they are overthrown and destroyed before you.
GNB: My enemies turn back when you appear; they fall down and die.
ERV: My enemies turned to run from you, but they fell and were destroyed.
BBE: When my haters are turned back, they will be broken and overcome before you.
MSG: The day my enemies turned tail and ran, they stumbled on you and fell on their faces.
CEV: When my enemies face you, they run away and stumble and are destroyed.
CEVUK: When my enemies face you, they run away and stumble and are destroyed.
GWV: When my enemies retreat, they will stumble and die in your presence.
KJV: When mine enemies <0341> (8802) are turned <07725> (8800) back <0268>_, they shall fall <03782> (8735) and perish <06> (8799) at thy presence <06440>_.
NASB: When my enemies<340> turn<7725> back<268>, They stumble<3782> and perish<6> before<4480><6440> You.
NET [draft] ITL: When my enemies <0341> turn <07725> back <0268>, they trip <03782> and are defeated <06> before <06440> you.