BIS: Daripadamu, hai Niniwe, telah muncul seorang yang penuh dengan rancangan jahat. Ia membuat rencana untuk melawan TUHAN.
AYT: Dari tengah-tengahmu, muncul orang yang merancang kejahatan terhadap TUHAN, seorang penasihat jahat.
TB: Bukankah dari padamu muncul orang yang merancang kejahatan terhadap TUHAN, orang yang memberi nasihat dursila?
TL: Bahwa dari padamu sudah keluar seorang yang mereka jahat lawan Tuhan, seorang menteri Belial.
MILT: Dari engkau telah muncul orang yang merencanakan yang jahat terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), yang memberi nasihat yang dursila.
Shellabear 2010: Darimu, hai Niniwe, telah muncul orang yang merancang kejahatan terhadap ALLAH, yang memberi nasihat dursila.
KS (Revisi Shellabear 2011): Darimu, hai Niniwe, telah muncul orang yang merancang kejahatan terhadap ALLAH, yang memberi nasihat dursila.
KSKK: Bukankah dari kamu telah muncul orang yang menasihatkan kedurhakaan dan merancangkan kejahatan melawan Tuhan?
VMD: Seorang dari Niniwe merencanakan kejahatan menantang TUHAN. Orang itu seorang pengacau.
TMV: Daripadamu, hai Niniwe, sudah muncul seorang yang penuh dengan rancangan jahat. Dia membuat rancangan untuk melawan TUHAN.
FAYH: Siapakah rajamu itu yang berani merancang kejahatan terhadap TUHAN dan memberikan nasihat-nasihat yang busuk?
ENDE: Daripadamu keluarlah jang merantjangkan jang durdjana lawan Jahwe serta merentjanakan apa jang merisau.
Shellabear 1912: Maka dari padamu telah keluar seorang yang mengupayakan jahat akan melawan Allah dan yang membicarakan kejahatan.
Leydekker Draft: Deri padamu sudah kaluwar sa`awrang jang bermakar djahat lawan Huwa, sa`awrang Manterij Belijaszal.
AVB: Daripadamu, wahai Niniwe, telah muncul orang yang merancang kejahatan terhadap TUHAN, yang memberikan nasihat dursila.
TB ITL: Bukankah dari <04480> padamu muncul <03318> orang yang merancang <02803> kejahatan <07451> terhadap <05921> TUHAN <03068>, orang yang memberi nasihat <03289> dursila <01100>?
Jawa: Saka ing sira rak jumedhul wong kang ngrancang-ngrancang piala nglawan marang Sang Yehuwah, sarta kang aweh pitutur kadursilan, ta?
Jawa 1994: Ana wong teka saka Ninewé, sing ngrancang arep nindakaké piala rupa-rupa marang Pangéran.
Sunda: Ti Maneh, eh Ninewe, aya saurang, nu boga niat jahat rek ngalawan ka PANGERAN.
Madura: Dhari ba’na, Niniwe, kalowar oreng se possa’ ban sajja se jahat. Oreng jareya asajja alabana ka PANGERAN.
Bali: Ih Niniwe, uli tengah ibane lakar metu jlema aukud ane setata ngreka kacorahan tur ngrincikang daya buat nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Polé ri iko, éh Niniwé, momponi séddi tau iya pennoé sibawa rancangang majaé. Mébbui rancana untu’ méwai PUWANGNGE.
Makasar: Battu ri kaumi he Niniwe, le’ba’ ammumba sitau sannaka jaina rancana ja’dala’na. Appareki rancana untu’ angngewai Batara.
Toraja: Dio mai kalemu tassu’mo misa’ tau untannun kadake unnea PUANG, tu misa’ tau untangnga’ kabulitukan.
Karo: O Niniwe, i bas kam nari rehna kalak si jahatna kal sura-surana, si erpekat ngelawan TUHAN.
Simalungun: Ai lang hun tongah-tongahmu do luar halak na manguhurhon hajahaton dompak Jahowa, halak na manranggihon na masambor tumang?
Toba: Sian ho do ruar jolma na martahi hajahaton mangalo Jahowa, jolma partahi na jat situtu.
NETBible: From you, O Nineveh, one has marched forth who plots evil against the
NASB: From you has gone forth One who plotted evil against the LORD, A wicked counselor.
HCSB: One has gone out from Nineveh, who plots evil against the LORD, and is a wicked counselor.
LEB: From you, Nineveh, a person who plans evil against the LORD sets out. His advice is wicked.
NIV: From you, O Nineveh, has one come forth who plots evil against the LORD and counsels wickedness.
ESV: From you came one who plotted evil against the LORD, a worthless counselor.
NRSV: From you one has gone out who plots evil against the LORD, who counsels wickedness.
REB: From you, Nineveh, has come forth a wicked counsellor, one who plots evil against the LORD.
NKJV: From you comes forth one Who plots evil against the LORD, A wicked counselor.
KJV: There is [one] come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.
AMP: There is one gone forth out of you [O Nineveh] who plots evil against the Lord, a villainous counselor [the king of Assyria, who counsels for wickedness and worthlessness].
NLT: Who is this king of yours who dares to plot evil against the LORD?
GNB: From you, Nineveh, there came someone full of wicked schemes, who plotted against the LORD.
ERV: Someone from Nineveh is making evil plans against the LORD. That advisor is a worthless troublemaker.
BBE: One has gone out from you who is designing evil against the Lord, whose purposes are of no value.
MSG: Nineveh's an anthill of evil plots against GOD, A think tank for lies that seduce and betray.
CEV: Assyria, one of your rulers has made evil plans against the LORD.
CEVUK: Assyria, one of your rulers has made evil plans against the Lord.
GWV: From you, Nineveh, a person who plans evil against the LORD sets out. His advice is wicked.
NET [draft] ITL: From <04480> you, O Nineveh, one has marched forth <03318> who plots <02803> evil <07451> against <05921> the Lord <03068>, a wicked <01100> military strategist <03289>.