BIS: Maka pergilah Rut ke tempat orang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Di sana ia melakukan semua yang disuruh oleh ibu mertuanya.
AYT: Karena itu, dia pergi ke tempat pengirikan dan melakukan semua sesuai dengan apa yang mertuanya perintahkan kepadanya.
TB: Sesudah itu pergilah ia ke tempat pengirikan dan dilakukannyalah tepat seperti yang diperintahkan mertuanya kepadanya.
TL: Maka turunlah ia ke tempat pengirik, diperbuatnya setuju dengan segala pesan mentuanya.
MILT: Maka pergilah dia ke tempat pengirikan dan melakukan semua yang diperintahkan ibu mertuanya kepadanya.
Shellabear 2010: Kemudian pergilah ia ke tempat pengirikan. Dilakukannya semua yang dipesankan mertuanya kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pergilah ia ke tempat pengirikan. Dilakukannya semua yang dipesankan mertuanya kepadanya.
KSKK: Ia turun ke lantai tempat pengirikan dan berbuat seperti yang diberitahukan oleh ibu mertuanya.
VMD: Kemudian pergilah ia ke tempat pengirikan dan melakukan semua perintah mertuanya.
TSI: Lalu Rut pergi ke tempat pengirikan dan melakukan semua yang dikatakan ibu mertuanya.
TMV: Kemudian Rut pergi ke tempat mengirik barli dan melakukan seperti yang disuruh oleh ibu mentuanya.
FAYH: Maka pada malam itu pergilah ia ke tempat pengirikan dan melaksanakan petunjuk-petunjuk ibu mertuanya. Setelah Boas menikmati makan malam, dengan perasaan puas ia membaringkan diri di dekat timbunan jelai, lalu tertidur. Dengan diam-diam Rut datang mendekat dan menyingkapkan selimut kaki Boas, lalu berbaring di situ.
ENDE: Lalu ia turun kelantai penebahan itu dan berbuat sebagaimana disuruh ibu-mentuanja.
Shellabear 1912: Maka turunlah ia ke halaman irikan itu lalu berbuat seperti yang dipesan kepadanya oleh mertuanya itu.
Leydekker Draft: Bagitu turonlah 'ija kapada penabahan, dan berbowatlah barang sakalijen, jang mintuwakhnja parampuwan sudahlah berpasan padanja.
AVB: Sesudah itu pergilah dia ke tempat pembantingan. Dia pun melakukan tepat seperti yang disuruh oleh mertuanya.
TB ITL: Sesudah itu pergilah <03381> ia ke tempat pengirikan <01637> dan dilakukannyalah <06213> tepat seperti yang <0834> diperintahkan <06680> mertuanya <02545> kepadanya. [<03605>]
Jawa: Sawuse mangkono Rut banjur marani panuton sarta nglakoni apa saprentahe maratuwane kabeh.
Jawa 1994: Rut banjur mangkat menyang panggonané wong-wong sing padha ngiles jewawut. Ana ing kono Rut nindakaké welingé ibuné maratuwa.
Sunda: Rut geus indit ka pangirikan di huma, nedunan pituduh mitoha.
Madura: Errut mangkat ka kennengnganna oreng agebba gandum; sabarang se epessennagi mattowana elakone kabbi.
Bali: Sasampun punika, ipun raris mamargi ka genah anake nyosoh gandum, tur nglaksanayang sapituduh matuanipun.
Bugis: Nalaona Rut ri onronna tauwé majjama paddunui gandongngé polé ri uléna. Kuwaniro napogau’ sininna iya risurowangngéngngi ri matuwanna.
Makasar: Jari a’lampami Rut ri tampa’na taua anggiling gandung. Anjoreng nagaukammi sikontu anjo apa napassuroanga matoanna.
Toraja: Malemi rokko to’ panglulluran, napogau’i tu mintu’ apa napasananni matusanna.
Karo: Emaka berkat Rut ku ingan pengeriken ngelakoken kerina si nikataken bibina man bana.
Simalungun: Dob ai tuad ma ia hu pardogeian ai, anjaha ibahen ma songon na hinatahon ni simatuani ai bani.
Toba: Dung i tuat ma ibana tu pardegean i, jala dibahen ma hombar tu saluhut na tinonahon ni simatuana i tu ibana.
Kupang: Ais dia turun pi tampa inja padi. Ju dia bekin iko dia pung mama mantu pung pasán samua.
NETBible: So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
NASB: So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
HCSB: She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her.
LEB: Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother–in–law had directed her.
NIV: So she went down to the threshing-floor and did everything her mother-in-law told her to do.
ESV: So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.
NRSV: So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had instructed her.
REB: She went down to the threshing-floor and did exactly as her mother-in-law had told her.
NKJV: So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother–in–law instructed her.
KJV: And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
AMP: So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
NLT: So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother–in–law.
GNB: So Ruth went to the threshing place and did just what her mother-in-law had told her.
ERV: So Ruth went down to the threshing floor and did everything that her mother-in-law told her to do.
BBE: So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
MSG: She went down to the threshing floor and put her mother-in-law's plan into action.
CEV: She went out to the place where Boaz was working and did what Naomi had told her.
CEVUK: She went out to the place where Boaz was working and did what Naomi had told her.
GWV: Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother–in–law had directed her.
NET [draft] ITL: So she went down <03381> to the threshing floor <01637> and did <06213> everything <03605> her mother-in-law <02545> had instructed <06680> her to do.