Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 25 >> 

BIS: Dalam waktu singkat kemarahan-Ku kepadamu berhenti, lalu mereka akan Kubinasakan.


AYT: Sebab, tinggal sebentar lagi murka-Ku akan reda dan amarah-Ku akan ditujukan untuk kehancuran mereka.”

TB: Sebab sedikit waktu lagi amarah-Ku atasmu akan berakhir, dan murka-Ku akan menyebabkan kehancuran mereka.

TL: karena sejurus lagi lamanya maka disempurnakan murka-Ku dan geram-Ku oleh kebinasaan mereka itu.

MILT: tetapi masih sedikit waktu lagi maka kegeraman akan berakhir, dan murka-Ku akan ada di atas kehancuran mereka."

Shellabear 2010: Karena tinggal sebentar saja murka-Ku akan berakhir dan amarah-Ku akan ditujukan untuk menghabisi mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena tinggal sebentar saja murka-Ku akan berakhir dan amarah-Ku akan ditujukan untuk menghabisi mereka."

KSKK: Sedikit waktu lagi murka-Ku terhadap engkau akan berakhir, dan akan diarahkan untuk kebinasaan mereka.

VMD: tetapi dalam waktu singkat kemarahan-Ku berhenti. Aku puas bahwa Asyur telah cukup menghukummu.”

TMV: Tidak lama lagi Aku akan berhenti menghukum kamu, lalu Aku akan memusnahkan mereka.

FAYH: Hal itu tidak akan berlangsung lama. Dalam waktu yang singkat murka-Ku terhadap kamu akan berakhir dan Aku akan berbalik melawan mereka dan menghancurkan mereka."

ENDE: sebab sebentar lagi, betul sebentar, maka gusar(Ku) akan berachir dan murkaKu meniadakan mereka."

Shellabear 1912: Karena dalam sebentar saja lamanya kelak murka-Ku akan digenapkan dan geram-Kupun oleh kebinasaan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Karana lagi barang sakotika, maka ngaran 'akan desempornakan, lagi morkaku 'akan kabinasa`annja.

AVB: Kerana tinggal sebentar sahaja murka-Ku akan berakhir dan amarah-Ku akan ditujukan untuk menghancurkan mereka.”


TB ITL: Sebab <03588> sedikit <04592> waktu lagi <05750> amarah-Ku <02195> atasmu akan berakhir <03615>, dan murka-Ku <0639> akan menyebabkan kehancuran <08399> mereka. [<04213> <05921>]


Jawa: Amarga sadhela engkas dukaningSun marang sira bakal sirep, lan bebenduningSun bakal njalari sirnane.

Jawa 1994: Kowé bakal Dakukum mung sedhéla, nuli gentèn wong Asyur sing Daktumpes.

Sunda: Moal lila deui, sanggeus hukuman maraneh ku Kami dienggeuskeun, urang Asur pasti ku Kami dibasmi.

Madura: Sakejja’ aggi’ peggella Tang ate ka ba’na la elang, saellana jareya reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epamateya.

Bali: Tusingja buin makelo Ulun nu nyisipang kita. Ulun lakar nyirnayang wong Asure ento.

Bugis: Ri laleng wettu macawé’é mappésauwi cai-Ku lao ri iko, nainappa Upaccappu matu mennang.

Makasar: Sinampe’ji nammari larroKu mae ri kau, nampa Kuancuru’ anjo ke’nanga.

Toraja: Belanna sangattu’mora sia tae’mo namasai anna tappu tu kare’dekan, nalu lako kasangganganna tau iato mai tu kasengkeangKu.

Karo: Nggo me bias ukumen si Kubereken man bandu, janah kenca bage Kukernepken me bangsa Assur e.

Simalungun: Ai otik nari mando, marpunsa ma ringis-Ku, anjaha marbalik ma ringis-Ku bani sidea laho mamboiskon.”

Toba: Ai otik nari situtu nama, sombu ma rimashu, jala marbalik murukku gabe hasiapannasida.


NETBible: For very soon my fury will subside, and my anger will be directed toward their destruction.”

NASB: "For in a very little while My indignation against you will be spent and My anger will be directed to their destruction."

HCSB: In just a little while My wrath will be spent and My anger will turn to their destruction."

LEB: Very soon I will unleash my fury, and my anger will destroy them.

NIV: Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction."

ESV: For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.

NRSV: For in a very little while my indignation will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.

REB: for in a very short time my wrath will be over and my anger will be finally spent.

NKJV: "For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction."

KJV: For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.

AMP: For yet a little while and My indignation against you shall be accomplished, and My anger shall be directed to destruction [of the Assyrian].

NLT: It will not last very long. In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them."

GNB: In only a little while I will finish punishing you, and then I will destroy them.

ERV: But after a short time, my anger will stop. I will be satisfied that Assyria has punished you enough.”

BBE: For in a very short time my passion will be over, and my wrath will be turned to their destruction.

MSG: In just a short time my anger against you will be spent and I'll turn my destroying anger on them.

CEV: Soon I will stop being angry with you, and I will punish them for their crimes.

CEVUK: Soon I will stop being angry with you, and I will punish them for their crimes.

GWV: Very soon I will unleash my fury, and my anger will destroy them.


NET [draft] ITL: For <03588> very <04213> soon <04592> my fury <02195> will subside <03615>, and my anger <0639> will be directed toward <05921> their destruction <08399>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 10 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel