Bugis: Nappébali Batsyéba, "Ya, makessinni. Ubicarangeppi matu arungngé iyaro gau’é untu’ iko."
AYT: Batsyeba menjawab, “Baik, aku akan berbicara kepada raja bagimu.”
TB: Jawab Batsyeba: "Baik, aku akan membicarakan hal itu untuk engkau dengan raja."
TL: Maka sahut Batsyeba: Baiklah; nanti aku berkata-kata dengan baginda akan perkaramu itu.
MILT: Dan Batsheba menjawab, "Baiklah, aku akan berbicara kepada raja untukmu."
Shellabear 2010: Jawab Batsyeba, “Baiklah, aku akan berbicara kepada raja bagimu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Batsyeba, "Baiklah, aku akan berbicara kepada raja bagimu."
KSKK: Jawab Batsyeba, "Baiklah, aku akan berbicara kepada raja demi kepentinganmu ini."
VMD: “Baiklah, hal ini akan kubicarakan dengan raja,” kata Batsyeba.
BIS: "Ya, baiklah," jawab Batsyeba. "Saya akan membicarakan hal itu dengan raja untuk engkau."
TMV: "Baiklah," jawab Batsyeba. "Saya akan menyampaikan permintaanmu kepada raja."
FAYH: "Baiklah," jawab Batsyeba, "aku akan mengajukan permohonanmu itu kepadanya."
ENDE: Sahut Batsjeba': "Baik! Aku mau berbitjara tentang dirimu dengan radja".
Shellabear 1912: Maka jawab Batsyeba: "Baiklah, nanti aku sampaikan kepada baginda."
Leydekker Draft: Maka katalah Bat SJebasz; bajiklah, 'aku 'ini hendakh persombahkan halmu pada Sulthan.
AVB: Jawab Batsyeba, “Baiklah, aku akan berbicara kepada raja bagimu.”
TB ITL: Jawab <0559> Batsyeba <01339>: "Baik <02896>, aku <0595> akan membicarakan <01696> hal itu untuk <05921> engkau dengan <0413> raja <04428>."
Jawa: Sang Putri Batsyeba mangsuli, pangandikane: “Iya becik, bab iki bakal dakrembug karo Sang Prabu.”
Jawa 1994: Pangandikané Bètsyéba, "Ya becik, dakkandhakné karo Suléman."
Sunda: "Heug," saur Batseba, "ku Ibu urang unjukkeun ka raja."
Madura: "Iya, mara," saodda Batsyeba. "Sengko’ nolonga ba’na acaca’a parkara jareya ka rato."
Bali: Pasaur danene, sapuniki: “Nah, ibu lakar nunasang cening teken ida sang prabu.”
Makasar: Appialimi Batsyeba angkana, "Iyo baji’mi. Lakubicarakangi anne siagang karaenga untu’ ikau."
Toraja: Mebalimi tu Batsyeba nakua: Melomi; kupokadammira datu tu palakummu.
Karo: "Mehuli," nina Batseba ngaloi. "Aku ncakapkenca man raja kerna pemindonndu e."
Simalungun: Jadi nini si Batseba ma, “Dear, huparsahapkon pe raja ai, pasal ai.”
Toba: Jadi ninna si Batseba ma: Denggan, hupangkulingi pe rajai taringot tu ho.
NETBible: Bathsheba replied, “That’s fine, I’ll speak to the king on your behalf.”
NASB: Bathsheba said, "Very well; I will speak to the king for you."
HCSB: "Very well," Bathsheba replied. "I will speak to the king for you."
LEB: "Very well," Bathsheba answered. "I will talk to the king for you."
NIV: "Very well," Bathsheba replied, "I will speak to the king for you."
ESV: Bathsheba said, "Very well; I will speak for you to the king."
NRSV: Bathsheba said, "Very well; I will speak to the king on your behalf."
REB: “Very well,” said Bathsheba, “I shall speak to the king on your behalf.”
NKJV: So Bathsheba said, "Very well, I will speak for you to the king."
KJV: And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
AMP: And Bathsheba said, Very well; I will speak for you to the king.
NLT: "All right," Bathsheba replied. "I will speak to the king for you."
GNB: “Very well,” she answered. “I will speak to the king for you.”
ERV: Then Bathsheba said, “Very well, I will speak to the king for you.”
BBE: And Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.
MSG: "Certainly," said Bathsheba. "I'll speak to the king for you."
CEV: "All right," she said. "I'll ask him."
CEVUK: “All right,” she said. “I'll ask him.”
GWV: "Very well," Bathsheba answered. "I will talk to the king for you."
NET [draft] ITL: Bathsheba <01339> replied <0559>, “That’s fine <02896>, I’ll <0595> speak <01696> to <0413> the king <04428> on <05921> your behalf.”