Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 33 >> 

Bugis: nanamaingekini mennang makkedaé tenniyai arunna Israélié. Nanappésauna gasai.


AYT: Saat para panglima pasukan kereta melihat bahwa dia bukan raja Israel, mereka berbalik dari mengikutinya.

TB: Segera sesudah para panglima pasukan kereta itu melihat, bahwa dia bukanlah raja Israel, maka undurlah mereka dari padanya.

TL: Setelah dilihat oleh penghulu rata bukan ialah raja orang Israel, maka undurlah mereka itu dari padanya.

MILT: Dan terjadilah ketika para panglima pasukan kereta perang itu melihat bahwa dia bukanlah raja Israel, maka mereka berbalik dari mengikutinya.

Shellabear 2010: Jadi, begitu para panglima pasukan kereta itu menyadari bahwa dia bukanlah raja Israil, berhentilah mereka mengejar dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, begitu para panglima pasukan kereta itu menyadari bahwa dia bukanlah raja Israil, berhentilah mereka mengejar dia.

KSKK: para sais kereta itu melihat bahwa orang itu bukan raja Israel dan mereka tidak lagi mengejar dia.

VMD: Ketika mereka melihat bahwa Yosafat bukan raja Israel, mereka berhenti mengejarnya.

BIS: maka mereka pun menyadari bahwa ia bukan raja Israel. Lalu mereka berhenti menyerang dia.

TMV: mereka sedar bahawa baginda bukan raja Israel, lalu mereka berhenti menyerang baginda.

FAYH: (22-32)

ENDE: Segera setelah punggawa2 kereta perang itu melihat, bahwa dia itu bukan radja Israil, mereka lalu mundur daripadanja.

Shellabear 1912: Adapun apabila dilihat segala penghulu kenaikkan itu akan dia itu bukan raja Israel lalu kembalilah sekaliannya dari pada mengikut dia.

Leydekker Draft: Maka djadi, serta segala Panghulu pedati-pedati 'itu melihat, bahuwa 'ija 'itu bukan Sulthan 'awrang Jisra`ejl, bahuwa pulanglah marika 'itu rajah deri pada balakangnja.

AVB: Oleh itu, apabila para panglima pasukan rata itu menyedari bahawa dia bukanlah Raja Israel, berhentilah mereka mengejar dia.


TB ITL: Segera sesudah para panglima <08269> pasukan kereta <07393> itu melihat <07200>, bahwa <03588> dia bukanlah <03808> raja <04428> Israel <03478>, maka undurlah <07725> mereka <01931> dari padanya <0310>. [<01961>]


Jawa: Bareng para panggedhening wadya kretan weruh, manawa iku dudu ratu ing Israel, tumuli padha mundur saka ing ngarsane.

Jawa 1994: lagi padha ngerti yèn dudu raja Israèl, banjur padha mundur.

Sunda: kanyahoan yen lain raja Israil. Nu ngepung alundur deui, narajangna teu tulus.

Madura: daddi para panglima jareya pas apangrasa ja’ jareya banne rato Isra’il, daddi pas ambu se nyerrang.

Bali: ipun sareng sami raris uning mungguing ida punika boya sang prabu saking Israel, tur ipun raris wusan ngrebut ida.

Makasar: sa’genna naassemmo ke’nanga angkanaya teai karaeng Israel. Jari ammarimi ke’nanga ammajui.

Toraja: Iatonna tiromi mintu’ kamandang kareta, kumua tangia datu to Israel, tibalikmi dio mai kalena.

Karo: tereteh man kalak ndai maka labo kepe ia raja Israel. Erkiteken si e ingadiken kalak ndai nerang Josapat.

Simalungun: Jadi dob iidah kopala-kopala ni gareta porang ai, na so ia do hape raja ni Israel, surut ma sidea hun bani na mardakdaksi.

Toba: Jadi dung diida angka induk panahatan ni hureta, ndada ibana hape raja sian Israel, sumurut ma nasida sian ibana.


NETBible: When the chariot commanders realized he was not the king of Israel, they turned away from him.

NASB: When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

HCSB: When the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

LEB: the chariot commanders realized that he wasn’t the king of Israel. They turned away from him.

NIV: the chariot commanders saw that he was not the king of Israel and stopped pursuing him.

ESV: And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

NRSV: When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

REB: and when the captains saw that he was not the king of Israel, they broke off the attack on him.

NKJV: And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

KJV: And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it [was] not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.

AMP: And when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.

NLT: the charioteers realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.

GNB: they realized that he was not the king of Israel, and they stopped their attack.

ERV: When the commanders saw that he was not King Ahab, they stopped chasing him.

BBE: And when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.

MSG: and the chariot commanders realized they had the wrong man--it wasn't the king of Israel after all. They let him go.

CEV: they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.

CEVUK: they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.

GWV: the chariot commanders realized that he wasn’t the king of Israel. They turned away from him.


NET [draft] ITL: When <01961> the chariot <07393> commanders <08269> realized <07200> he was not <03808> the king <04428> of Israel <03478>, they <01931> turned away <07725> from <0310> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel