Bugis: Cekkonna makkuwamani watanna, angkanna métau maneng ri yolona.
AYT: (41-13) Kekuatan tinggal pada lehernya, dan kecemasan berlompatan di hadapannya.
TB: (41-13) Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya.
TL: (41-13) Dalam tengkuknya bermalamlah kuat dan di hadapannya berjalanlah ketakutan.
MILT: Kekuatan terletak pada lehernya, dan kengerian menari-nari di hadapannya.
Shellabear 2010: (41-13) Di tengkuknya tersimpan kekuatan, ketakutan berlompatan di hadapannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (41-13) Di tengkuknya tersimpan kekuatan, ketakutan berlompatan di hadapannya.
KSKK: (41-14) Kekuatannya ada di tengkuknya, dan kengerian menari-nari di hadapannya.
VMD: (41-13) Lehernya sangat berkuasa. Orang takut dan lari dari dia.
BIS: Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
TMV: Lehernya sangat kuat, sehingga orang yang menemuinya takut.
FAYH: (41-13) "Tenaga dahsyat yang tersimpan pada tengkuknya menimbulkan rasa takut pada makhluk-makhluk di sekitarnya.
ENDE: (41-14) Kekuatan diamlah atas tengkuknja, dan didepan mukanja kekedjutan melondjak.
Shellabear 1912: (41-13) Maka kekuatan ada dalam tengkuknya dan hebat berkenjar di hadapannya.
Leydekker Draft: (41-13) Pada lejhernja kakarasan bermalam, dan dihadapan dija kaduka`an pawn berlompat dengan suka tjita.
AVB: Di tengkuknya tersimpan kekuatan, ketakutan berlompatan di hadapannya.
TB ITL: (#41-#13) Di dalam tengkuknya <06677> ada <03885> kekuatan <05797>; ketakutan <01670> berlompatan <01750> di hadapannya <06440>.
Jawa: (41-13) Githoke kadunungan kakuwatan, pagiris lincak-lincak ana ing ngarepe.
Jawa 1994: Githoké saking rosané, nganti kabèh padha wedi ngadhepi.
Sunda: Pundukna istuning tangguh, tanggoh lain meumeueusan, anu paamprok tangtu kasima.
Madura: Le’er budhina talebat kowadda, sapa se tatemmo tako’ sampe’ gujuden.
Bali: Baongne kekeh pesan, kanti anake ane katemu teken ia pada karesresan.
Makasar: Kacikoro’na tamaka kassa’na, sa’genna malla’ ngaseng sikontu apa niaka ri dallekanna.
Toraja: (41-13) Iatu sokkongna nanii kamawatangan, dio tingayona nanii kamarukkan napobua’ katirambanan.
Karo: Kudukna megegeh, birawan kalak di jumpa ras ia.
Simalungun: (41-14) Marianan do hagogohon bani tangkuhukni, anjaha songgot-songgot mardalan i lobeini.
Toba: (41-14) Maringan di bagasan tangkuhukna do hagogoonna, jala di jolona maringkat hatahuton.
NETBible: Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
NASB: "In his neck lodges strength, And dismay leaps before him.
HCSB: Strength resides in his neck, and dismay dances before him.
LEB: Strength resides in its neck, and power dances in front of it.
NIV: Strength resides in his neck; dismay goes before him.
ESV: In his neck abides strength, and terror dances before him.
NRSV: In its neck abides strength, and terror dances before it.
REB: Strength resides in his neck, and dismay dances ahead of him.
NKJV: Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.
KJV: In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
AMP: In [the crocodile's] neck abides strength, and terror dances before him.
NLT: "The tremendous strength in its neck strikes terror wherever it goes.
GNB: His neck is so powerful that all who meet him are terrified.
ERV: His neck is very powerful. People are afraid and run away from him.
BBE: Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
MSG: All muscle he is--sheer and seamless muscle. To meet him is to dance with death.
CEV: Its neck is so tremendous that everyone trembles,
CEVUK: Its neck is so tremendous that everyone trembles,
GWV: Strength resides in its neck, and power dances in front of it.
NET [draft] ITL: Strength <05797> lodges <03885> in its neck <06677>, and despair <01670> runs <01750> before <06440> it.