Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 29 : 3 >> 

Bugis: Allataala iya marajaé magguttui ri tompo’na tasi’é, maddaremmengngi saddan-Na ri tompo’na dolangengngé.


AYT: Suara TUHAN di atas air; Allah kemuliaan mengguntur; TUHAN di atas limpahan air.

TB: Suara TUHAN di atas air, Allah yang mulia mengguntur, TUHAN di atas air yang besar.

TL: Bahwa suara Tuhan berbunyilah di atas air; maka Allah yang mahamulia itu mengadakan guruh; bahwa Tuhan adalah di atas air yang besar-besar.

MILT: Suara TUHAN (YAHWEH - 03068) di atas air; kemuliaan Allah (Elohim - 0410) mengguntur; TUHAN (YAHWEH - 03068) di atas samudera.

Shellabear 2010: Suara ALLAH di atas air, Tuhan Yang Mahamulia mengguruh, ALLAH, di atas limpahan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suara ALLAH di atas air, Tuhan Yang Mahamulia mengguruh, ALLAH, di atas limpahan air.

KSZI: Suara TUHAN bergema di atas lautan; Allah kemuliaan mengguntur, TUHAN di atas segala lautan.

KSKK: Suara Tuhan di atas air: Allah yang mulia bergemuruh, Tuhan bergemuruh di atas air yang luas.

VMD: TUHAN memperdengarkan suara-Nya di atas laut. Suara TUHAN Allah kita Yang Mulia seperti guruh di atas lautan besar.

BIS: Allah yang agung mengguntur di atas laut, suara-Nya bergema di atas samudra.

TMV: Allah yang mulia mengguntur di atas laut; suara TUHAN bergema di seluruh lautan.

FAYH: Suara TUHAN bergema dari awan-awan. Suara Allah yang mulia mengguntur melintasi langit.

ENDE: Suara Jahwe diatas air, Allah kemuliaan bergemuruh, Jahwe diatas air jang banjak.

Shellabear 1912: Bahwa suara Allah berbunyilah di atas segala air, maka Tuhan Yang Mahamulia itu bersuara guruhlah, yaitu Allah, di atas segala air yang besar-besar.

Leydekker Draft: Sawara Huwa memarentahkan segala 'ajer, 'Allah jang maha mulija 'itu berguroh: Huwa memarentahkan segala 'ajer besar-besar.

AVB: Suara TUHAN bergema di atas lautan; Allah kemuliaan mengguntur, TUHAN di atas segala lautan.


TB ITL: Suara <06963> TUHAN <03068> di atas <05921> air <04325>, Allah <0410> yang mulia <03519> mengguntur <07481>, TUHAN <03068> di atas <05921> air <04325> yang besar <07227>.


Jawa: Swantene Sang Yehuwah ana ing sadhuwuring banyu, Gusti Allah kang mulya gumludhug, Sang Yehuwah ing sadhuwuring banyu gedhe.

Jawa 1994: Swarané Allah keprungu ing sandhuwuré samodra, Allah kang mulya nganakaké gludhug.

Sunda: Gentra PANGERAN kadenge di lautan, Allah nu langkung mulya gentra-Na gumuruh, soanten-Na handaruan minuhan sagara.

Madura: Allah se agung asowara akantha galudhuk e attas tase’, sowarana metto ro-sarowan e attassa tase’ raja.

Bali: Sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa kapiragi ring segarane. Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Luih masabda makuug, tur sabdan Idane matangguran ring samudrane.

Makasar: Allata’ala malompoa a’gunturuki irateanna tamparanga, sa’ranNa kalangngerangi irateanna tamparang lompoa.

Toraja: Iatu gamaranNa PUANG gumalugu dao lu uai, iatu Puang Matua sumpu mala’bi’ umpamagaluntu’ guntu’, Iamotu PUANG untongkonni mintu’ uai buda.

Karo: Sora TUHAN erlenggur i babo lawit, SoraNa ergeruhguh i datas lau.

Simalungun: Sora ni Jahowa do i atas ni sagala bah, Naibata ni hamuliaon do parohkon longgur. Jahowa do i atas ni bah na bolag.

Toba: Soara ni Jahowa do di atas ni angka aek, Debata ni hamuliaon parohon ronggur, Jahowa do di atas aek angka na bolon.


NETBible: The Lord’s shout is heard over the water; the majestic God thunders, the Lord appears over the surging water.

NASB: The voice of the LORD is upon the waters; The God of glory thunders, The LORD is over many waters.

HCSB: The voice of the LORD is above the waters. The God of glory thunders--the LORD, above vast waters,

LEB: The voice of the LORD rolls over the water. The God of glory thunders. The LORD shouts over raging water.

NIV: The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters.

ESV: The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD, over many waters.

NRSV: The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD, over mighty waters.

REB: The voice of the LORD echoes over the waters; the God of glory thunders; the LORD thunders over the mighty waters,

NKJV: The voice of the LORD is over the waters; The God of glory thunders; The LORD is over many waters.

KJV: The voice of the LORD [is] upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD [is] upon many waters.

AMP: The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory thunders; the Lord is upon many (great) waters.

NLT: The voice of the LORD echoes above the sea. The God of glory thunders. The LORD thunders over the mighty sea.

GNB: The voice of the LORD is heard on the seas; the glorious God thunders, and his voice echoes over the ocean.

ERV: The LORD'S voice can be heard over the sea. The voice of our glorious LORD God is like thunder over the great ocean.

BBE: The voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters.

MSG: GOD thunders across the waters, Brilliant, his voice and his face, streaming brightness--GOD, across the flood waters.

CEV: The voice of the LORD echoes over the oceans. The glorious LORD God thunders above the roar of the raging sea,

CEVUK: The voice of the Lord echoes over the oceans. The glorious Lord God thunders above the roar of the raging sea,

GWV: The voice of the LORD rolls over the water. The God of glory thunders. The LORD shouts over raging water.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> shout <06963> is heard over <05921> the water <04325>; the majestic <03519> God <0410> thunders <07481>, the Lord <03068> appears over <05921> the surging <07227> water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 29 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran