Bugis: Pada-pada nippi iya teddéngngé ri éléé; wettum-Mu tokkong, oh PUWANG, lennye toni mennang.
AYT: Seperti mimpi ketika seseorang terbangun, ya Tuhan, ketika bangkit, Engkau akan menghina rupa mereka.
TB: Seperti mimpi pada waktu terbangun, ya Tuhan, pada waktu terjaga, rupa mereka Kaupandang hina.
TL: Seperti suatu mimpi adanya kemudian dari pada berjaga. Apabila Engkau sadar, ya Tuhan! maka Engkau akan mencelakan rupanya.
MILT: Bagaikan mimpi pada saat bangun; ya Tuhan (Tuhan - 0136), ketika bangun, Engkau memandang hina rupa mereka.
Shellabear 2010: Seperti mimpi pada waktu orang terbangun, ya Rabbi, pada waktu orang terjaga, rupa mereka Kaupandang hina.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti mimpi pada waktu orang terbangun, ya Rabbi, pada waktu orang terjaga, rupa mereka Kaupandang hina.
KSZI: Seperti mimpi apabila seseorang terjaga, demikianlah, Ya TUHAN, apabila Engkau terjaga, Engkau akan meluat akan bentuk mereka.
KSKK: Seperti seorang terjaga dari mimpi yang buruk, demikianlah, ya Tuhan, apabila Engkau bangkit, membangunkan mereka dari mimpi.
VMD: Kemudian mereka seperti suatu mimpi yang kami lupakan ketika kami bangun. Engkau membuatnya tidak tampak seperti raksasa dalam mimpi kami.
BIS: Seperti mimpi yang menghilang di waktu pagi; ketika Engkau bangkit, ya TUHAN, mereka pun lenyap.
TMV: Mereka umpama mimpi yang menghilang pada waktu pagi, ketika Engkau bangkit, ya Tuhan, mereka pun lenyap.
FAYH: Hidup mereka yang sekarang hanya sekadar impian! Mereka akan terbangun dari mimpi itu dan dihadapkan kepada kenyataan yang sebenarnya.
ENDE: Seperti impian pada orang jang bangun, ja Tuhan, demikian Kauhinakan wudjud mereka pada bangkitMu.
Shellabear 1912: Maka seperti mimpi pada ketika orang jaga, demikianlah, ya Tuhan, pada ketika Engkau jaga kelak Engkau akan menghinakan rupanya.
Leydekker Draft: Seperti sawatu mimpi`an komedijen deri pada berdjaga: ja maha besar Tuhan, mana 'angkaw sadar, maka 'angkaw 'akan permudah-mudahkan rupanja.
AVB: Seperti mimpi apabila seseorang terjaga, demikianlah, ya Tuhan, apabila Engkau terjaga, Engkau akan meluat akan bentuk mereka.
TB ITL: Seperti mimpi <02472> pada waktu terbangun <06974>, ya Tuhan <0136>, pada waktu terjaga <05782>, rupa <06754> mereka Kaupandang hina <0959>.
Jawa: Sami kados impenipun tiyang satanginipun tilem, dhuh Pangeran, samangsa tangi, rupinipun Paduka galih asor.
Jawa 1994: Kados impèn ingkang ical ing wanci énjing, samasa Paduka jumeneng lajeng Paduka kipataken.
Sunda: Sapertos impian, bray isuk teh buyar; barang Gusti cengkat, les maranehna musna.
Madura: Reng-oreng gapaneka akadi mempe se elang e baja laggu; e bakto Junandalem ngadek, GUSTE, reng-oreng gapaneka ampon tadha’.
Bali: Ipun waluya sakadi ipiane sane rikalaning semeng. Ipun sirna rikalaning Palungguh IRatu matangi, duh Ratu Sang Panembahan.
Makasar: Sanrapang so’na lanynyaka ri wattu bari’basa’; ri wattu ambangunTa, o, Batara, lanynya’ memammi ke’nanga.
Toraja: Sitinti to tindo ta’pa tang dikilalai, ke pana’dingmiki’, ten dukamoto, o Puang, Mipaboko’i penaa tu rupanna tau iato mai, ke pana’dingKomi.
Karo: Desken nipi si bene erpagi-pagi, o Tuhan bage me perlesap kalak jahat tupung Kam keke.
Simalungun: Masab do sidea songon nipi sanggah puho, anjaha lupa do halak bani rupani.
Toba: Songon pangalaho ni nipi, ia dung ngot, songon i do lea ni roham, ale Tuhan, mida sumansumannasida di huta.
NETBible: They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
NASB: Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.
HCSB: Like one waking from a dream, Lord, when arising, You will despise their image.
LEB: As someone gets rid of a dream when he wakes up, so you, O Lord, get rid of the thought of them when you wake up.
NIV: As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
ESV: Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
NRSV: They are like a dream when one awakes; on awaking you despise their phantoms.
REB: like a dream when one awakes, Lord, like images dismissed when one rouses from sleep!
NKJV: As a dream when one awakes, So , Lord, when You awake, You shall despise their image.
KJV: As a dream when [one] awaketh; [so], O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
AMP: As a dream [which seems real] until one awakens, so, O Lord, when You arouse Yourself [to take note of the wicked], You will despise their outward show.
NLT: Their present life is only a dream that is gone when they awake. When you arise, O Lord, you will make them vanish from this life.
GNB: They are like a dream that goes away in the morning; when you rouse yourself, O Lord, they disappear.
ERV: Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
BBE: As a dream when one is awake, they are ended; they are like an image gone out of mind when sleep is over.
MSG: We wake up and rub our eyes. ...Nothing. There's nothing to them. And there never was.
CEV: They will disappear, Lord, despised like a bad dream the morning after.
CEVUK: They will disappear, Lord, despised like a bad dream the morning after.
GWV: As someone gets rid of a dream when he wakes up, so you, O Lord, get rid of the thought of them when you wake up.
NET [draft] ITL: They are like a dream <02472> after one wakes up <06974>. O Lord <0136>, when you awake <05782> you will despise <0959> them <06754>.