Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 3 >> 

Bugis: Ajakké maéloi méngkalingai iyaro bangsaé, namappésau pogau’i majaé, angkanna Upasoro akkatta-Ku untu’ cilakaiwi mennang situru sibawa pangkaukenna iya majaé."


AYT: Mungkin, mereka akan mendengarkan dan setiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat sehingga Aku akan menarik kembali bencana yang Aku maksudkan untuk mereka karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

TB: Mungkin mereka mau mendengarkan dan masing-masing mau berbalik dari tingkah langkahnya yang jahat, sehingga Aku menyesal akan malapetaka yang Kurancangkan itu terhadap mereka oleh karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

TL: Mudah-mudahan mereka itu akan mendengar, lalu bertobat masing-masing dari pada jalannya yang jahat, sehingga bersesallah Aku akan jahat yang niat-Ku hendak memperbuat kepadanya dari karena kejahatan perbuatannya.

MILT: Barangkali mereka mau mendengarkan, dan setiap orang berbalik dari jalannya yang jahat, sehingga Aku menyesal terhadap malapetaka yang Aku rencanakan untuk melakukannya terhadap mereka karena kejahatan perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Barangkali mereka mau mendengar dan setiap orang mau bertobat dari perilakunya yang jahat. Dengan demikian Aku akan menarik kembali malapetaka yang Kurancang terhadap mereka karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Barangkali mereka mau mendengar dan setiap orang mau bertobat dari perilakunya yang jahat. Dengan demikian Aku akan menarik kembali malapetaka yang Kurancang terhadap mereka karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

KSKK: Barangkali mereka akan mendengarkan engkau. Barangkali masing-masing orang akan berbalik dari cara hidupnya yang jahat. Barangkali Aku akan berkasihan dan tidak menimpakan atas mereka bencana yang telah Kurencanakan karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat.

VMD: Semoga mereka mau mendengar dan patuh terhadap pesan-Ku. Semoga mereka berhenti melakukan hidup jahat. Jika mereka bertobat, Aku dapat mengubah pikiran-Ku tentang rencana-Ku untuk menghukumnya. Aku merencanakan hukuman itu karena begitu banyaknya yang berbuat jahat.

BIS: Barangkali bangsa itu mau mendengarkan, lalu berhenti berbuat jahat, sehingga Aku mengurungkan niat-Ku untuk mencelakakan mereka sesuai dengan perbuatan mereka yang jahat."

TMV: Mungkin bangsa itu mahu mendengar, lalu berhenti berbuat jahat. Jika demikian, Aku tidak akan melaksanakan rancangan-Ku. Aku tidak akan membinasakan mereka kerana perbuatan jahat mereka."

FAYH: Barangkali saja mereka mau mendengarkan dan meninggalkan perbuatan mereka yang jahat, sehingga Aku akan menarik kembali segala hukuman yang sudah siap untuk Kutimpakan ke atas mereka karena segala kejahatan mereka.

ENDE: Boleh djadi mereka akan mendengarkan dan berbalik, masing2 dari djalannja jang durdjana, sehingga Aku menjesalkan bentjana jang Kumaksudkan akan Kuperbuat kepada mereka karena kedurdjanaan perbuatan mereka.

Shellabear 1912: Mudah-mudahan didengarnya akan dia lalu bertobat masing-masing dari pada jalannya yang jahat supaya Akupun menyesal dari pada segala celaka yang Aku hendak melakukan ke atasnya sebab kejahatan segala perbuatannya.

Leydekker Draft: Mudah-mudahan marika 'itu 'akan dengar, dan tawbat, masing-masing deri pada djalannja dan djahat: maka 'aku 'akan bersasal deri karana kadjahatan 'itu, jang 'aku 'ini kira-kira mawu berbowat padanja, deri karana kadjahatan pakarti-pakartinja.

AVB: Barangkali mereka mahu mendengar dan setiap orang mahu bertaubat daripada perilakunya yang jahat. Dengan demikian Aku akan menarik kembali malapetaka yang Kurancang terhadap mereka kerana perbuatan mereka yang jahat.


TB ITL: Mungkin <0194> mereka mau mendengarkan <08085> dan masing-masing <0376> mau berbalik <07725> dari tingkah langkahnya <01870> yang jahat <07451>, sehingga Aku menyesal <05162> akan <0413> malapetaka <07451> yang <0834> Kurancangkan <02803> itu terhadap mereka oleh karena <06440> perbuatan-perbuatan <04611> mereka yang jahat <07455>. [<0595> <06213>]


Jawa: Bokmanawa padha gelem ngrungokake lan sawiji-wijine padha gelem ninggal panggawene kang ala, satemah Ingsun getun ing bab kasangsaran, kang Sunrancang tumrap wong-wong mau marga saka sakehing panggawene kang ala.

Jawa 1994: Mbokmenawa wong-wong mau padha gelem ngrungokaké lan mratobat saka lakuné sing ala. Yèn mengkono Aku bakal ngowahi rancangan-Ku bab enggon-Ku bakal nekakaké paukuman marang wong-wong mau, merga saka piala sing padha dilakoni."

Sunda: Malakmandar maranehanana daraekeun ngadenge tuluy tarobat. Upama kitu, Kami moal tulus ninggangkeun bahla keur ngabasmi maranehna anu sakitu jarahatna."

Madura: Pola bangsa jareya endha’ ngedhingngagi, pas ambu se alako jahat, sampe’ Sengko’ maburung Tang neyat kaangguy macalaka’ reng-oreng jareya satembang ban kajahadanna."

Bali: Mirib rakyate lakar nyak madingehang tur suud malaksana ane jele. Yen ia buka keto, Ulun lakar ngubah kaputusan Ulune buat nekaang bencana ane suba rencanayang Ulun uli krana laksanannyane ane jaat.”

Makasar: Gassingka eroki anjo bansaya appilangngeri nampa ammari a’gau’ ja’dala’, sa’genna tena Kupanjari erokKu untu’ ampitujui cilaka situru’ panggaukang ja’dala’na ke’nanga."

Toraja: Den sia manii upa’ nama’perangi tu tau iato mai anna pantan mengkatoba’ dio mai kakadakeanna, angKu urunganni menassan la umparampoi kamandasan tu Kutangnga’, belanna kakadakeanna gau’na.

Karo: Banci jadi idengkehkenna jenari itadingkenna perbahanen si jahat. Kune bage perbahanenna, Kuobah ukurKu kerna sura-surangKu ngkernepken ia erkiteken kejahaten si ilakokenna."

Simalungun: Sai andohar ma ra sidea manangihon anjaha mubah uhurni humbani parlahouni na sambor ai, ase marulak-ulakan uhur-Hu pasal hasedaon, na dob Husurahon hinan sibahenon-Ku bani sidea.

Toba: Anggiat tung ditangihon nasida jala muba rohanasida, ganup sian dalanna na roa i, asa marpangulahi rohangku taringot tu hamagoan naung husangkap hian naeng bahenon tu nasida, ala hinaroa ni pambahenannasida.


NETBible: Maybe they will pay attention and each of them will stop living the evil way they do. If they do that, then I will forgo destroying them as I had intended to do because of the wicked things they have been doing.

NASB: ‘Perhaps they will listen and everyone will turn from his evil way, that I may repent of the calamity which I am planning to do to them because of the evil of their deeds.’

HCSB: Perhaps they will listen and return--each from his evil way of life--so that I might relent concerning the disaster that I plan to do to them because of the evil of their deeds.

LEB: Maybe they’ll listen, and they’ll turn from their evil ways. Then I’ll change my plan about the disaster I intend to bring on them because of the evil they have done."

NIV: Perhaps they will listen and each will turn from his evil way. Then I will relent and not bring on them the disaster I was planning because of the evil they have done.

ESV: It may be they will listen, and every one turn from his evil way, that I may relent of the disaster that I intend to do to them because of their evil deeds.

NRSV: It may be that they will listen, all of them, and will turn from their evil way, that I may change my mind about the disaster that I intend to bring on them because of their evil doings.

REB: Perhaps they may listen, and everyone may turn back from evil ways. If they do, I shall relent, and give up my plan to bring disaster on them for their evil deeds.

NKJV: ‘Perhaps everyone will listen and turn from his evil way, that I may relent concerning the calamity which I purpose to bring on them because of the evil of their doings.’

KJV: If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.

AMP: It may be that they will listen and turn every man from his evil way, that I may relent {and} reverse My decision concerning the evil which I purpose to do to them because of their evil doings.

NLT: Perhaps they will listen and turn from their evil ways. Then I will be able to withhold the disaster I am ready to pour out on them because of their sins.

GNB: Perhaps the people will listen and give up their evil ways. If they do, then I will change my mind about the destruction I plan to bring on them for all their wicked deeds.”

ERV: Maybe they will listen and obey my message. Maybe they will stop living such evil lives. If they change, I will change my mind about my plans to punish them. I am planning this punishment because of the many evil things they have done.

BBE: It may be that they will give ear, and that every man will be turned from his evil way, so that my purpose of sending evil on them because of the evil of their doings may be changed.

MSG: Just maybe they'll listen and turn back from their bad lives. Then I'll reconsider the disaster that I'm planning to bring on them because of their evil behavior.

CEV: Maybe the people will listen this time. And if they stop doing wrong, I will change my mind and not punish them for their sins.

CEVUK: Perhaps the people will listen this time. And if they stop doing wrong, I will change my mind and not punish them for their sins.

GWV: Maybe they’ll listen, and they’ll turn from their evil ways. Then I’ll change my plan about the disaster I intend to bring on them because of the evil they have done."


NET [draft] ITL: Maybe <0194> they will pay attention <08085> and each <0376> of them will stop living <07725> the evil <07451> way <01870> they do. If they do that, then I will forgo destroying them as <0834> I <0595> had intended <02803> to do <06213> because <06440> of the wicked <07455> things they have been doing <04611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 26 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel