Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 1 : 17 >> 

Bugis: Maéloki mapato ri iko, pada-padato tuli mapatota lao ri Musa. Tennapodo PUWANG Allataalamu ranrekko pada-pada Naranrenna Musa!


AYT: Sebagaimana kami menaati Musa dalam segala hal, demikian juga kami akan taat kepadamu. Hanya, kiranya TUHAN, Allahmu, menyertai engkau seperti Ia menyertai Musa.

TB: sama seperti kami mendengarkan perintah Musa, demikianlah kami akan mendengarkan perintahmu. Hanya, TUHAN, Allahmu, kiranya menyertai engkau, seperti Ia menyertai Musa.

TL: Seperti kami telah menurut Musa dalam segala perkara, demikianpun kami akan menurut tuan; sahaja biarlah kiranya Tuhan, Allahmu, menyertai akan tuan, seperti telah disertainya akan Musa.

MILT: Sama seperti segala yang telah kami dengar dari Musa, demikianlah kami akan mendengarkan engkau. Sesungguhnya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), ada bersama engkau, sama seperti Dia telah ada bersama Musa.

Shellabear 2010: Seperti kami menaati Musa dalam segala hal, demikian pulalah kami akan menaati engkau. Hanya, kiranya ALLAH, Tuhanmu, menyertai engkau seperti Ia menyertai Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti kami menaati Musa dalam segala hal, demikian pulalah kami akan menaati engkau. Hanya, kiranya ALLAH, Tuhanmu, menyertai engkau seperti Ia menyertai Musa.

KSKK: Kiranya Yahweh Allahmu menyertai engkau, seperti Ia telah menyertai Musa.

VMD: Kami akan melakukan segala sesuatu yang engkau katakan, sebagaimana kami mematuhi Musa. Kami hanya memohon satu hal kepada Allah. Semoga TUHAN Allahmu menyertaimu seperti halnya dengan Musa.

BIS: Kami akan taat kepadamu, sama seperti kami juga selalu taat kepada Musa. Semoga TUHAN Allahmu mendampingimu seperti Ia mendampingi Musa!

TMV: Kami akan taat kepada tuan sebagaimana kami sentiasa taat kepada Musa. Semoga TUHAN, Allah tuan menyertai tuan sebagaimana Dia telah menyertai Musa!

FAYH: "Kami akan menaati engkau sama seperti kami menaati Musa," mereka berjanji. "Semoga TUHAN Allahmu menyertai engkau sama seperti Ia menyertai Musa. Siapa pun yang melawan perintahmu harus dihukum mati. Karena itu, majulah terus dengan kuat dan perkasa!"

ENDE: Sama sekali sebagaimana kami telah mendengarkan Musa, demikianpun kami akan mendengarkan dikau. Hanjalah semoga Jahwe serta engkau, sebagaimana Ia telah serta Musa.

Shellabear 1912: Seperti kami telah menurut akan Musa dalam segala perkara demikialah kelak kami akan menurut engkau hanya biarlah kiranya Tuhanmu Allah itu menyertai engkau seperti telah disertainya akan Musa.

Leydekker Draft: Seperti pada barang sakalijen kamij sudah dengar-dengaran 'akan Musaj, demikijenlah kamij hendakh dengar-dengaran 'akan 'angkaw: sadja hendakhlah kiranja Huwa 'Ilahmu menjerta`ij kamu, seperti 'ija sudah menjerta`ij Musaj.

AVB: Seperti kami mentaati Musa dalam segala hal, demikian jugalah kami akan mentaati engkau. Semoga TUHAN, Allahmu, menyertai engkau seperti Dia menyertai Musa.


TB ITL: sama <0834> <03605> seperti kami mendengarkan <08085> perintah Musa <04872>, demikianlah <03651> kami akan mendengarkan <08085> perintahmu. Hanya <07535>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kiranya menyertai <05973> <01961> engkau, seperti <0834> Ia menyertai <05973> <01961> Musa <04872>. [<0413> <0413>]


Jawa: Kados anggen kula sami manut-miturut dhateng Nabi Musa bab samukawis, mekaten ugi kula sami manut-miturut dhateng panjenengan; namung kemawon, mugi-mugi Pangeran Yehuwah Gusti Allah panjenengan karsaa nunggil kaliyan panjenengan sami kados dene anggenipun nunggil kaliyan Nabi Musa.

Jawa 1994: Kula badhé ngèstokaken dhawuh-dhawuh panjenengan sedaya, mboten béda kaliyan enggèn kula ngèstokaken dhawuhipun Musa kala semanten. Mugi Pangéran Allah panjenengan nunggil kaliyan panjenengan, kados enggènipun nunggil kaliyan Musa!

Sunda: Sadaya sumeja tunduk ka anjeun sapapanjangna, sakumaha ka Musa. Mugia PANGERAN Allah nyarengan ka anjeun sakumaha ka Musa!

Madura: Abdina padha ta’ada ka panjennengngan, akadi se ta’at ka Mosa. Moga-moga GUSTE Allah kasokana asarengnge panjennengngan saterrossa, akadi se asarengnge Mosa.

Bali: Tiang sareng sami jaga satinut ring semeton, pateh sakadi tiang setata satinut ring Dane Musa. Dumadakja Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone nyarengin semeton, sakadi Ida sampun nyarengin Dane Musa.

Makasar: Lamannuruki ikambe mae ri kau, sangkamma todong tuli mannurukinna ikambe mae ri Musa. Dasi-dasi naNarurungangko Karaeng Allata’alanu sangkamma todong Narurunganna Musa!

Toraja: Susitu Musa kituru’, susi dukamoto tu kamu la kituru’; Narondongmorokomi PUANG, Kapenombammi, susi kaNarondonganna tu Musa.

Karo: Nggit kami patuh man bandu, bali ras perpatuh kami man Musa. TUHAN Dibatandulah si nemani kam bali ras PenemaniNa Musa.

Simalungun: Songon panangihonnami bani si Musa, sonai do tangihononnami ham, asal ihasomani Jahowa Naibatamu ham, songon na hinasomanan-Ni si Musa.

Toba: Sandok songon panangihonnami di si Musa, songon i do tangihononnami ho; asal didongani Jahowa Debatam ho, songon na nidongananna si Musa.


NETBible: Just as we obeyed Moses, so we will obey you. But may the Lord your God be with you as he was with Moses!

NASB: "Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you; only may the LORD your God be with you as He was with Moses.

HCSB: We will obey you, just as we obeyed Moses in everything. And may the LORD your God be with you, as He was with Moses.

LEB: We will obey you as we obeyed Moses. May the LORD your God be with you as he was with Moses.

NIV: Just as we fully obeyed Moses, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you as he was with Moses.

ESV: Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses!

NRSV: Just as we obeyed Moses in all things, so we will obey you. Only may the LORD your God be with you, as he was with Moses!

REB: As we obeyed Moses in all things, so shall we obey you; and may the LORD your God be with you as he was with Moses!

NKJV: "Just as we heeded Moses in all things, so we will heed you. Only the LORD your God be with you, as He was with Moses.

KJV: According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.

AMP: As we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to you; only may the Lord your God be with you as He was with Moses.

NLT: We will obey you just as we obeyed Moses. And may the LORD your God be with you as he was with Moses.

GNB: We will obey you, just as we always obeyed Moses, and may the LORD your God be with you as he was with Moses!

ERV: We will obey whatever you say, just as we obeyed Moses. We only ask that the LORD your God be with you just as he was with Moses.

BBE: As we gave attention to Moses in all things, so we will give attention to you: and may the Lord your God be with you as he was with Moses.

MSG: We obeyed Moses to the letter; we'll also obey you--we just pray that GOD, your God, will be with you as he was with Moses.

CEV: If the LORD our God will help you as he helped Moses, and if you are strong and brave, we will obey you as we obeyed Moses. We'll even put to death anyone who rebels against you or refuses to obey you.

CEVUK: If the Lord our God will help you as he helped Moses, and if you are strong and brave, we will obey you as we obeyed Moses. We'll even put to death anyone who rebels against you or refuses to obey you.

GWV: We will obey you as we obeyed Moses. May the LORD your God be with you as he was with Moses.


NET [draft] ITL: Just as <0834> we obeyed <08085> Moses <04872>, so <03651> we will obey <08085> you. But <07535> may the Lord <03068> your God <0430> be <01961> with <05973> you as <0834> he was <01961> with <05973> Moses <04872>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran