Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 9 >> 

CEV: The woman said, "Why are you trying to trick me and get me killed? You know King Saul has gotten rid of everyone who talks to the spirits of the dead!"


AYT: Perempuan itu menjawabnya, “Pasti engkau mengetahui apa yang dilakukan Saul, yang telah melenyapkan para pemanggil arwah dan para dukun dari negeri ini. Mengapa engkau memasang jerat bagi nyawaku untuk membunuhku?”

TB: Tetapi perempuan itu menjawabnya: "Tentu engkau mengetahui apa yang diperbuat Saul, bahwa ia telah melenyapkan dari dalam negeri para pemanggil arwah dan roh peramal. Mengapa engkau memasang jerat terhadap nyawaku untuk membunuh aku?"

TL: Maka sahut perempuan itu kepadanya: Bahwasanya engkau mengetahui juga akan perbuatan Saul, bagaimana dari dalam negeri ini sudah ditumpasnya segala tukang tenung dan segala orang yang tahu hikmat iblis; sekarang mengapa engkau memasang jerat akan nyawaku, hendak membunuh aku?

MILT: Dan wanita itu berkata kepadanya, "Tentunya engkau mengetahui apa yang telah Saul perbuat, bahwa dia telah menyingkirkan mereka yang dapat memanggil arwah orang mati, dan para penyihir, keluar dari negeri ini. Dan mengapa engkau memasang jerat terhadap nyawaku untuk membuat aku mati?"

Shellabear 2010: Jawab perempuan itu kepadanya, “Tentu engkau tahu apa yang dilakukan Saul, bagaimana ia melenyapkan para pemanggil arwah dan para ahli sihir dari negeri ini. Mengapa engkau memasang jerat bagi nyawaku untuk membunuh aku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab perempuan itu kepadanya, "Tentu engkau tahu apa yang dilakukan Saul, bagaimana ia melenyapkan para pemanggil arwah dan para ahli sihir dari negeri ini. Mengapa engkau memasang jerat bagi nyawaku untuk membunuh aku?"

KSKK: Tetapi perempuan itu menjawabnya, "Tidakkah engkau tahu bahwa Saul telah menyingkirkan keluar dari tanah ini para pemanggil arwah dan para peramal nasib? Mengapa engkau membuat sebuah perangkap bagiku untuk menggiring saya kepada kematian?"

VMD: Perempuan itu menjawab, “Tentu engkau tahu yang telah diperbuat Saul. Ia telah mengusir semua dukun dan peramal dari negeri Israel. Engkau berusaha menjerat aku untuk membunuh aku.”

TSI: Tetapi tukang sihir itu membalas, “Tentu kamu tahu apa yang sudah dilakukan Raja Saul. Dia sudah mengusir para pemanggil arwah dari negeri ini! Mungkin saja kamu menjebak saya supaya saya dibunuh!”

BIS: Wanita itu menjawab, "Tentu Tuan pun tahu bahwa Raja Saul telah mengusir dari Israel semua peramal dan dukun pemanggil arwah. Mengapa Tuan mencoba mencelakakan aku sehingga aku dibunuh?"

TMV: Perempuan itu menjawab, "Tentu tuan pun tahu bahawa Raja Saul sudah memaksa semua peramal dan pemanggil arwah untuk meninggalkan Israel. Mengapa tuan mencuba mencelakakan saya sehingga saya dibunuh?"

FAYH: "Apakah engkau ingin agar aku mati dibunuh?" sahut perempuan itu. "Bukankah engkau tahu bahwa Saul telah menjatuhkan hukuman mati atas semua peramal, dan orang yang berbicara dengan arwah? Apakah engkau sengaja menjebak aku?"

ENDE: Sahut perempuan itu kepadanja: "Engkau tahu apa jang telah diperbuat Sjaul, bagaimana ia telah menumpas para wasitah dan para berilmu gaib dari negeri itu. Mengapa engkau memasang djerat akan daku, untuk membunuh aku?"

Shellabear 1912: Maka jawab perempuan itu kepadanya: "Bahwa maklumlah engkau akan perbuatan Saul bagaimana ia telah membuangkan segala orang yang menaruh hantu setan dan yang memakai hikmat dari dalam tanah ini mengapa pula engkau memasang jerat akan nyawaku hendak membunuh aku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah parampuwan 'itu kapadanja; bahuwa sasonggohnja 'angkaw djuga tahu barang jang SJa`ul sudah berbowat, butapa 'ija sudah menompas segala 'awrang bertanong-tanongan, dan segala 'awrang jang tahu pada hikmet 'Iblis deri dalam tanah 'ini: 'antah sebab 'apa 'angkaw 'ini 'ada tahan djurat pada djiwaku 'akan mematikan 'aku?

AVB: Jawab perempuan itu kepadanya, “Tentunya engkau tahu tentang apa yang dilakukan Saul, bagaimana dia melenyapkan para pemanggil arwah dan para ahli sihir daripada negeri ini. Mengapakah engkau mahu menjebak nyawaku untuk membunuh aku?”


TB ITL: Tetapi perempuan <0802> itu menjawabnya <0559>: "Tentu <02009> engkau <0859> mengetahui <03045> apa yang <0834> diperbuat <06213> Saul <07586>, bahwa <0834> ia telah melenyapkan <03772> dari <04480> dalam negeri <0776> para pemanggil arwah <0178> dan roh peramal <03049>. Mengapa <04100> engkau <0859> memasang jerat <05367> terhadap nyawaku <05315> untuk membunuh <04191> aku?" [<0413>]


Jawa: Nanging wong wadon mau mangsuli: “Panjenengan rak temtu mangretos, ingkang dipun tindakaken Sang Prabu Saul, bilih Sang Prabu sampun nyirnakaken saking nagari para prewangan lan juru mbebatang. Kenging punapa panjenengan masangi jiret nyawa kula kadamel mejahi kula?”

Jawa 1994: Wong wadon mau matur, "Sampéyan temtu ngertos, bilih Raja Saul sampun nundhungi para tukang ngramal saha para dhukun préwangan saking Israèl. Menapa sampéyan badhé njeblosaken kula supados dipun pejahi?"

Sunda: Ceuk eta awewe, "Ah, kawas nu teu terang bae kumaha kerasna Raja Saul ngusiran tukang-tukang nyarumah jeung tukang-tukang metangan ti Israil. Rek ngadoja, ngarah Ema dipaehan?"

Madura: Saodda babine’ jareya, "Tantona sampeyan oneng ja’ Rato Saul ngojuk dhari Isra’il sadajana dhukon tebbak ban dhukon arwah. Aponapa sampeyan me’ entar ka kaula, dhaggi’ kaula epega’ pas epate’e."

Bali: Anake istri punika tumuli matur kadi asapuniki: “Tiang pracaya ragane sampun uning indik paindikan sane sampun kamargiang antuk Sang Prabu Saul, inggih punika, ida sampun ngaonang sawatek balian miwah anak sane uning matuun saking panegara Israel. Sane mangkin napi awinan ragane masang jeet jaga ngamademang tiang?”

Bugis: Nappébali iyaro makkunraié, "Tentu naisseng toni Puwang makkedaé Arung Saul pura paddésu’ manengngi polé ri Israélié pangobbi waliyalaé sininna pappalakiyaé sibawa sanro pangobbi waliyalaé. Magi Puwang nacobai cilakaika angkakku riyuno?"

Makasar: Appialimi anjo bainea angkana, "Tantu kiasseng tongi angkanaya anjo Karaeng Saul le’ba’mi nabongka sikontu pacinika siagang pakkio’ nyawa tu matea, battu ri Israel. Angngapa nakicoba ero’ ancilakaia’ sa’gengku akkulle nibuno?"

Toraja: Mebalimi tu baine iato lako, nakua: Inang miissanmo tu penggauranna Saul, umba nakua ussabu’i tu to pakita bombo sia to pakita-kita lan tondok iate. Totemo ma’apai ammi tananni poya tu penaangku la umpateina’?

Karo: Nina diberu ndai ngaloi, "Tentu nggo ietehndu kai si nggo ibahan Raja Saul, uga nggo ipaksana kalak si beluh ngoge nasip ras guru si baso nadingken Israel. Ngkai dage maka idaramindu dalan namaken aku ku bas siding gelah aku ibunuh?"

Simalungun: Nini naboru ai ma hu bani, “Tonggor ma, ibotoh ham do na binahen ni si Saul, ai ma sonaha paniapkonni bani halak paniaran pakon partondung hun nagori on. Mase ma sihol sidingonmu ahu, ase matei ahu?”

Toba: Dung i ninna sibasoi ma mandok ibana: Ida ma, diboto ho do na binahen ni si Saul, na siniaphonna angka pangarunding dohot partondung sian gomgomanna i; boasa ma tung taononmu sambil di hosangki laho mambunu ahu?


NETBible: But the woman said to him, “Look, you are aware of what Saul has done; he has removed the mediums and magicians from the land! Why are you trapping me so you can put me to death?”

NASB: But the woman said to him, "Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and spiritists from the land. Why are you then laying a snare for my life to bring about my death?"

HCSB: But the woman said to him, "You surely know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why are you setting a trap for me to get me killed?"

LEB: The woman told him, "You know that Saul rid the land of mediums and psychics. Why are you trying to trap me and have me killed?"

NIV: But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"

ESV: The woman said to him, "Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?"

NRSV: The woman said to him, "Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the wizards from the land. Why then are you laying a snare for my life to bring about my death?"

REB: The woman answered, “Surely you know what Saul has done, how he has made away with those who call up ghosts and spirits; why do you press me to do what will lead to my death?”

NKJV: Then the woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the spiritists from the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?"

KJV: And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

AMP: The woman said, See here, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and wizards out of the land. Why then do you lay a trap for my life to cause my death?

NLT: "Are you trying to get me killed?" the woman demanded. "You know that Saul has expelled all the mediums and psychics from the land. Why are you setting a trap for me?"

GNB: The woman answered, “Surely you know what King Saul has done, how he forced the fortunetellers and mediums to leave Israel. Why, then, are you trying to trap me and get me killed?”

ERV: But the woman said to him, “You know that Saul forced all the mediums and fortunetellers to leave the land of Israel. You are trying to trap me and kill me.”

BBE: And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?

MSG: The woman said, "Just hold on now! You know what Saul did, how he swept the country clean of mediums. Why are you trying to trap me and get me killed?"

CEVUK: The woman said, “Why are you trying to trick me and get me killed? You know King Saul has got rid of everyone who talks to the spirits of the dead!”

GWV: The woman told him, "You know that Saul rid the land of mediums and psychics. Why are you trying to trap me and have me killed?"


NET [draft] ITL: But the woman <0802> said <0559> to <0413> him, “Look <02009>, you <0859> are aware <03045> of what <0834> Saul <07586> has done <06213>; he has removed <03772> the mediums <0178> and magicians <03049> from <04480> the land <0776>! Why <04100> are you <0859> trapping <05367> me <05315> so you can put <04191> me to death <04191>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel