CEV: It remains calm and unafraid with the Jordan River rushing and splashing in its face.
AYT: (40-18) Lihat, jika sungai itu meluap, ia tidak khawatir; ia tetap tenang meskipun Yordan bergelora melanda mulutnya.
TB: (40-18) Sesungguhnya, biarpun sungai sangat kuat arusnya, ia tidak gentar; ia tetap tenang, biarpun sungai Yordan meluap melanda mulutnya.
TL: (40-18) Jikalau sungai sebak sekalipun tiada diindahkannya; maka tiada ia takut jikalau seisi sungai Yarden masuk ke dalam mulutnya.
MILT: Lihatlah, banjir menerjangnya, tetapi dia tidak melarikan diri. Dia yakin meskipun Yordan meluap menutupi mulutnya.
Shellabear 2010: (40-18) Sekalipun sungai meluap, ia tidak gentar. Ia tetap tenang sekalipun Sungai Yordan bergelora melanda mulutnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (40-18) Sekalipun sungai meluap, ia tidak gentar. Ia tetap tenang sekalipun Sungai Yordan bergelora melanda mulutnya.
KSKK: Ia tidak kaget meskipun sungai meluap dan arusnya yang deras mengalir ke dalam mulutnya.
VMD: (40-18) Jika sungai banjir, ia tidak lari. Ia tidak takut jika Sungai Yordan melanda mukanya.
BIS: Ia tidak gentar biarpun Sungai Yordan sangat kuat arusnya, ia tetap tenang meskipun air melanda mukanya.
TMV: Arus Sungai Yordan yang deras tidak ditakutinya, air yang memukul mukanya dihadapinya dengan tenang sahaja.
FAYH: (40-18) Walaupun arus sungai sangat deras, ia tidak takut; bahkan sekalipun Sungai Yordan meluap melanda dia, ia tetap tenang.
ENDE: Meski sungai menderas sekalipun, ia tidak ter-gopoh2, dan tidak meniarap, meski suatu Jarden membandjir sampai mulutnja.
Shellabear 1912: (40-18) Jikalau sungai sebak sekalipun tiada ia gemetar dan hatinya tetap jikalau sungai Yordan naik airnya sampai ke mulut sekalipun.
Leydekker Draft: (40-18) Bahuwa sasonggohnja 'ija mengagahij sungej, dan tijada 'ija menjagarahkan dirinja: 'ija harap djuga, bahuwa 'ija dapat meng`isap habis Jardejn masokh mulutnja.
AVB: Sekalipun sungai meluap, ia tidak gentar. Ia tetap tenang sekalipun Sungai Yordan bergelora melanda mulutnya.
TB ITL: (#40-#18) Sesungguhnya <02005>, biarpun sungai <05104> sangat kuat arusnya <06231>, ia tidak <03808> gentar <02648>; ia tetap tenang <0982>, biarpun <03588> sungai Yordan <03383> meluap <01518> melanda <0413> mulutnya <06310>.
Jawa: (40-18) Sanadyan ilining banyu santer banget, kewan mau ora gumeter; sanadyan bengawan Yarden luber nempuh marang cangkeme, atine iya enak-enak bae.
Jawa 1994: Senajan Kali Yardèn banter iliné, ayem waé, senajan ana banjir bandhang teka ngapyuk rainé.
Sunda: Najan walungan ngocorna tarik teu inggiseun. Cai neumbagan bangusna ge, anteng-anteng bae.
Madura: Keban jareya ta’ tako’ maske Songay Yordan santer gilina, paggun kalem maske aengnga alompa’ mowana.
Bali: Ia tusing jejeh teken luaban tukade, ia tama pesan, yadiastun Tukad Yordane nomplok ngliab muanne.
Bugis: Dé’ namétau namuwi Salo Yordan masolo senna, tette’i tennang namuni nappo’i uwai rupanna.
Makasar: Tena sikali malla’na manna nasanna’ sarrinna lo’loro’na Binanga Yordan, tuli sannanna manna pole nituju rupanna ri je’ne’.
Toraja: (40-18) Tiromi, moi anna mandirri’ tongan tu salu, tae’ natipodang len; manaman nasa’ding, moi anna uai tikula’dak-la’dak mongo’ susi salu Yordan umpatu sadangna.
Karo: Reh pe lau mbelin, la ia mbiar, la aru atena, aminna ergalun pe Lau Jordan nendeng ayona.
Simalungun: Marbanggal pe bah seng gobir ia, totap do uhurni age pe roh bah ansa banggal ni Jordan mandorabsi.
Toba: Munsat pe batang aek i ndang pola humordit ibana, ndang pola tahuton ibana nang pe nasa balga ni Jordan masuk tu babana.
NETBible: If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
NASB: "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
HCSB: Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.
LEB: Though the river flows powerfully against it, it’s not alarmed. It’s confident even when the Jordan rushes against its mouth.
NIV: When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
ESV: Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
NRSV: Even if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident though Jordan rushes against its mouth.
REB: If the river is in spate, that does not perturb him; he sprawls at his ease though submerged in the torrent.
NKJV: Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
KJV: Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
AMP: Behold, if a river is violent {and} overflows, he does not tremble; he is confident, though the Jordan [River] swells and rushes against his mouth.
NLT: It is not disturbed by raging rivers, not even when the swelling Jordan rushes down upon it.
GNB: He is not afraid of a rushing river; he is calm when the Jordan dashes in his face.
ERV: If the river floods, the behemoth will not run away. He is not afraid if the Jordan River splashes on his face.
BBE: Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
MSG: And when the river rages he doesn't budge, stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
CEVUK: It remains calm and unafraid with the River Jordan rushing and splashing in its face.
GWV: Though the river flows powerfully against it, it’s not alarmed. It’s confident even when the Jordan rushes against its mouth.
NET [draft] ITL: If <02005> the river <05104> rages <06231>, it is not <03808> disturbed <02648>, it is secure <0982>, though <03588> the Jordan <03383> should surge up <01518> to <0413> its mouth <06310>.