CEV: That's how my food tastes, and my appetite is gone.
AYT: Jiwaku menolak menyentuhnya; semua itu makanan yang menjijikkan bagiku.
TB: Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.
TL: Aduh, barang yang tiada diterima hatiku, melainkan dengan jemu, ia itu menjadi makananku sehari-hari.
MILT: Jiwaku menolak untuk menyentuhnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.
Shellabear 2010: Aku tidak mau menjamahnya, semua itu seperti makanan yang memuakkan bagiku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mau menjamahnya, semua itu seperti makanan yang memuakkan bagiku.
KSKK: Demikianlah segala sesuatu tidak berasa bagiku, Aku bosan dengan rotiku.
VMD: Aku tidak mau menyentuhnya; itu membuat aku sakit!
BIS: Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
TMV: Aku tidak berselera untuk makan, dan segala makanan memuakkan.
FAYH: (6-5)
ENDE: Seleraku enggan mendjamah, apa jang merupakan makanan sakitku.
Shellabear 1912: Hatiku muak menjamah dia seperti makanan yang jalak bagiku.
Leydekker Draft: 'Anggan djuga djiwaku tarima kata-katamu: sakalijen 'itu 'ada seperti tawar-tawaran makananku.
AVB: Aku tidak mahu menjamahnya, bagiku semua itu seperti makanan yang memualkan.
TB ITL: Aku <05315> tidak sudi <03985> menjamahnya <05060>, semuanya <01992> itu makanan <03899> yang memualkan <01741> bagiku.
Jawa: Ndemok bae aku ora sudi, tumrap aku iku pangan kang ngunek-uneki.
Jawa 1994: Aku ora sudi nggepok. Yèn dakpangan marakaké muneg-muneg.
Sunda: Dahareun jiga kitu, kuring mah henteu hayang-hayang acan, didahar ge kalah ka sebel.
Madura: Sengko’ ta’ endha’ nyedding kakanan jareya; mon ngakan jareya ngalennyer sengko’ rassana.
Bali: Tiang nenten maderbe manah nunas ajengan sane kadi asapunika, tur saananing sane tunas tiang, punika ngawinang tiang gelem.
Bugis: Dé’ umacinna géssai; maja péneddikku rékko manréi.
Makasar: Tena pattujungku lasseroi; erokka’ takkoa’ punna kukanrei.
Toraja: Manokana’ untoei tu iannato, susi bang to kande kukagi’gi’.
Karo: La ateku bage man pangan si bage, janah kai si kupan mutah aku ibahanna.
Simalungun: Magigi do ahu manjamah ai; songon sipanganon na maginei do ai bangku.
Toba: Ginegine do rohangku nanggo manjama, hape i do gabe sipanganonku songon indahan na baribari.
NETBible: I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
NASB: "My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
HCSB: I refuse to touch them ; they are like contaminated food.
LEB: I refuse to touch such things. They are disgusting to me.
NIV: I refuse to touch it; such food makes me ill.
ESV: My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
NRSV: My appetite refuses to touch them; they are like food that is loathsome to me.
REB: Such food sticks in my throat, and my bowels rumble like an echo.
NKJV: My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
KJV: The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
AMP: [These afflictions] my soul refuses to touch! Such things are like diseased food to me [sickening and repugnant]!
NLT: My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
GNB: I have no appetite for food like that, and everything I eat makes me sick.
ERV: I refuse to touch that kind of food; it makes me sick!
BBE: My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
MSG: Everything in me is repulsed by it--it makes me sick.
CEVUK: That's how my food tastes, and my appetite is gone.
GWV: I refuse to touch such things. They are disgusting to me.
NET [draft] ITL: I <05315> have refused <03985> to touch <05060> such things; they <01992> are like loathsome <01741> food <03899> to me.