CEVUK: You refused correction and rejected my commands.
AYT: Sebab, kamu membenci didikan, dan membuang firman-Ku.
TB: padahal engkaulah yang membenci teguran, dan mengesampingkan firman-Ku?
TL: Sedang engkau benci akan pengajaran dan membuangkan segala firman-Ku ke belakangmu.
MILT: Sebab engkau membenci pengajaran dan membuang perkataan-Ku di belakangmu.
Shellabear 2010: padahal engkau membenci didikan, serta mencampakkan firman-Ku di belakangmu?
KS (Revisi Shellabear 2011): padahal engkau membenci didikan, serta mencampakkan firman-Ku di belakangmu?
KSZI: Kerana kamu benci akan ajaran-Ku dan membelakangi firman-Ku.
KSKK: Engkau membenci ajaran-Ku dan mengesampingkan sabda-Ku.
VMD: Kamu membenci Aku, apabila Aku menegur kamu. Kamu mengabaikan yang Kukatakan.
BIS: Sebab engkau tak mau menerima teguran-Ku, dan menolak perintah-perintah-Ku
TMV: kerana kamu tidak mahu menerima tegur ajar-Ku; kamu menolak perintah-Ku.
FAYH: karena kamu telah menolak ajaran-Ku dan mengabaikan hukum-hukum-Ku.
ENDE: kamu, jang enggan akan tatatertib, dan membelakangi sabda2Ku?
Shellabear 1912: sedang engkau benci akan pengajaran, dan segala firman-Ku engkau buangkan ke belakangmu?
Leydekker Draft: Sedang 'angkaw 'ini membintjij ta`adib, dan membowang segala fermanku kabalakangmu.
AVB: Kerana kamu benci akan ajaran-Ku dan membelakangi firman-Ku.
TB ITL: padahal engkaulah <0859> yang membenci <08130> teguran <04148>, dan mengesampingkan <0310> <07993> firman-Ku <01697>?
Jawa: mangka sira gething marang pameleh, sarta nyingkur marang pangandikaningSun.
Jawa 1994: Mangka kowé gething marang pamelèh-Ku, lan nyingkur marang pangandika-Ku?
Sunda: Da maneh teh embung dibebener ku Kami, parentah-parentah Kami ku maneh dipungpang.
Madura: Sabab ba’na ta’ endha’ narema mon bi’ Sengko’ epaenga’, ban nolak sakabbinna Tang parenta.
Bali: Kita tusing nyak nampi panglemek Ulune, tur kita tulak teken pituduh-pituduh Ulune.
Bugis: Saba’ dé’ mumaélo tarimai pakkamparek-Ku, sibawa sampéyangngi sining parénta-Ku.
Makasar: Saba’ taerokako antarimai pappakaingakKu, siagang nutollaki parenta-parentaKu.
Toraja: Na mukabiri’ tu peada’, sia mutibe lako boko’mu tu mintu’ kadangKu?
Karo: Nembeh atendu adi Kupandang kam, itulakndu perentahKu.
Simalungun: Hape ho do mangkagigihon sipaingat, anjaha ho do manundali hatang-Ku!
Toba: Hape dihagigihon roham do sipaingot, jala ditundalhon ho do angka hatangki.
NETBible: For you hate instruction and reject my words.
NASB: "For you hate discipline, And you cast My words behind you.
HCSB: You hate instruction and turn your back on My words.
LEB: You hate discipline. You toss my words behind you.
NIV: You hate my instruction and cast my words behind you.
ESV: For you hate discipline, and you cast my words behind you.
NRSV: For you hate discipline, and you cast my words behind you.
REB: For you hate correction and cast my words out of your sight.
NKJV: Seeing you hate instruction And cast My words behind you?
KJV: Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
AMP: Seeing that you hate instruction {and} correction and cast My words behind you [discarding them]?
NLT: For you refuse my discipline and treat my laws like trash.
GNB: You refuse to let me correct you; you reject my commands.
ERV: You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.
BBE: Seeing that you have no desire for my teaching, turning your back on my words.
MSG: You never answer the door when I call; you treat my words like garbage.
CEV: You refused correction and rejected my commands.
GWV: You hate discipline. You toss my words behind you.
NET [draft] ITL: For you <0859> hate <08130> instruction <04148> and reject <07993> my words <01697>.