Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 11 >> 

DEIBLER: Right now the Lord God [MTY] is going to punish you! You will become blind and not even be able to see the sun for some time.” At once he became blind, as though he was in a dark mist, and he groped about, searching for someone to hold him by the hand and lead him.


AYT: Sekarang, lihatlah, tangan Tuhan datang ke atasmu dan kamu akan menjadi buta dan tidak melihat matahari selama beberapa waktu.” Seketika itu juga, kabut dan kegelapan turun atasnya dan ia pergi berkeliling mencari orang untuk menuntun tangannya.

TB: Sekarang, lihatlah, tangan Tuhan datang menimpa engkau, dan engkau menjadi buta, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat melihat matahari." Dan seketika itu juga orang itu merasa diliputi kabut dan gelap, dan sambil meraba-raba ia harus mencari orang untuk menuntun dia.

TL: Tengoklah, bahwa sekarang juga tangan Tuhan datang ke atasmu dan engkau akan buta, tiada nampak matahari beberapa waktu lamanya." Maka seketika itu juga ia ditimpa oleh kabur dan gelap, sehingga ia berpusing-pusing mencari orang memimpin tangannya.

MILT: Dan sekarang lihatlah, tangan Tuhan (YAHWEH - 2962) ada di atas engkau, dan engkau akan menjadi buta dengan tidak melihat matahari sampai suatu saat." Dan seketika itu juga, kabut dan kegelapan menimpa ke atasnya. Dan dengan meraba-raba, dia mencari seorang yang menuntun tangannya.

Shellabear 2010: Lihat, sekarang ini juga tangan Tuhan akan menamparmu. Engkau akan buta, dan untuk beberapa waktu lamanya engkau tidak akan dapat melihat terang matahari." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang gelap meliputi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, sekarang ini juga tangan Tuhan akan menamparmu. Engkau akan buta, dan untuk beberapa waktu lamanya engkau tidak akan dapat melihat terang matahari." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang gelap meliputi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.

Shellabear 2000: Ingatlah baik-baik, sekarang ini juga tangan Tuhan akan menamparmu. Engkau akan buta, dan untuk beberapa waktu lamanya engkau tidak akan dapat melihat terang matahari.” Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang gelap meliputi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.

KSZI: Tuhan akan menghukum kamu pada saat ini juga. Kamu akan buta, tidak dapat melihat cahaya matahari buat beberapa waktu.&rsquo; Dalam sekelip mata Elimas merasa kabus gelap menyelaputi matanya. Dia pun berjalan teraba-raba mencari orang yang dapat memimpinnya.

KSKK: Sekarang tangan Tuhan akan menimpa engkau, engkau menjadi buta dan dalam beberapa hari engkau tidak melihat cahaya matahari." Pada saat itu juga ia diliputi kegelapan, sambil meraba-raba ia mencari orang untuk membimbing dia.

WBTC Draft: Sekarang, Lihatlah! Tangan Tuhan akan menjamahmu, dan engkau akan menjadi buta. Engkau tidak akan melihat matahari untuk beberapa waktu lamanya." Segera semacam kabut dan kegelapan menutupi Elimas. Ia berjalan keliling, berusaha mencari seorang yang mau menuntun dia.

VMD: Sekarang Tuhan akan menjamahmu, dan engkau akan menjadi buta. Engkau tidak akan melihat matahari untuk beberapa waktu lamanya.” Tiba-tiba semacam kabut dan kegelapan menutupi Elimas. Ia berjalan keliling, berusaha mencari seorang yang mau menuntunnya.

AMD: Sekarang lihatlah, tangan Tuhan akan menghukummu dan kamu akan menjadi buta. Selama beberapa waktu, kamu tidak akan dapat melihat matahari!" Saat itu juga, kabut dan kegelapan menutupi mata Elimas sehingga ia berjalan berkeliling tak tentu arah dan berusaha mencari seseorang untuk menuntunnya.

TSI: Awas! TUHAN sekarang memukulmu, dan kamu akan menjadi buta untuk sementara. Bahkan kamu tidak akan bisa melihat sinar matahari.” Tiba-tiba ada sesuatu seperti kabut gelap yang menutupi Elimas. Lalu dia berjalan meraba-raba dan berusaha mencari orang untuk menuntunnya dan membawa dia pergi.

BIS: Sekarang lihat, Tuhan akan menghukum engkau! Kau akan menjadi buta, sampai kau tidak dapat melihat cahaya matahari lagi sementara waktu." Saat itu juga Elimas merasa ada kabut yang hitam menutupi matanya, sehingga ia berjalan meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.

TMV: Tuhan akan menghukum kamu sekarang juga. Kamu akan menjadi buta, dan tidak dapat melihat cahaya matahari untuk sementara waktu." Pada saat itu juga Elimas merasa kabus gelap menutupi matanya, sehingga dia berjalan sambil meraba-raba mencari orang yang dapat menuntunnya.

BSD: Sekarang lihat, Tuhan akan menghukum engkau! Kau akan menjadi buta dan tidak akan melihat cahaya matahari lagi untuk beberapa waktu lamanya.” Saat itu juga Elimas merasa ada kabut hitam menutupi matanya, sehingga ia berjalan sambil meraba-raba mencari orang untuk menuntunnya.

FAYH: Sekarang tangan Allah telah ditimpakan ke atas engkau dan sebagai hukuman engkau akan dibutakan selama beberapa waktu." Seketika itu juga matanya ditutupi kabut kegelapan, dan ia berjalan sambil meraba-raba dan memohon supaya ada orang yang mau menuntunnya.

ENDE: Lihatlah, tangan Tuhan ada terentang atasmu; engkau mendjadi buta dan beberapa hari lamanja engkau tidak melihat tjahaja matahari. Dan pada saat itu djuga ia diliputi kegelapan, dan sambil meraba-raba ia mentjari seorang untuk membimbingnja.

Shellabear 1912: Ingat baik-baik, sekarang ini juga tangan Tuhan didatangkan atasmu, dan engkau akan buta kelak, tiada dapat melihat matahari seketika lamanya." Maka sebentar itu juga datang kelam kabut keatasnya; maka merabalah ia mencari orang memimpin tangannya.

Klinkert 1879: Sakarang ketahoeilah olihmoe bahwa tangan Toehan ada melawan dikau dan engkau akan boeta, tadapat melihat matahari beberapa lamanja! Hata, maka dengan sakoetika itoe djoega ija ditimpa olih kelam-kaboet dan kagelapan, laloe menggagaoe mentjehari orang jang memimpin tangannja.

Klinkert 1863: Maka sakarang lihat, tangan Toehan ada melawan dikau, maka angkau nanti boeta, dan tiada bolih melihat matahari bebrapa lamanja. Maka sakoetika itoe djoega kelem-kaboetlah matanja, lantas dia merabah-rabah mentjari orang jang toentoen sama dia.

Melayu Baba: Tengok, skarang juga Tuhan punya tangan ada atas angkau, dan angkau nanti jadi buta, t'ada boleh tengok matahari sdikit waktu." Dan dngan s-kjapan datang klam-kabot atas dia, dan dia mraba-raba chari orang pimpinkan tangan-nya.

Ambon Draft: Maka sakarangpawn, li-hat awlehmu, tangan maha besar Tuhan ada di atas ang-kaw; dan angkaw akan ada buta, dan tijada melihat ma-tahari barang waktu lamanja. Dan pada sabantar itu djuga djatohlah atas dija satu ka-bur dan kagalapan, dan raba-rabalah ija, tjahari awrang, jang bawleh djadi pemimpin-tangan padanja.

Keasberry 1853: Skarang kutauilah ulihmu, bahwa adalah tangan Tuhan mulawan dikau, maka angkau akan buta tiada dapat mulihat mata hari bubrapa lamanya. Maka tiba tiba dungan skutika itu juga klamkabutlah matanya; lalu murabalah iya munchari orang yang mumimpin tangannya.

Keasberry 1866: Skarang kŭtahuilah ulihmu, Bahwa adalah tangan Tuhan mŭlawan dikau, maka angkau akan buta, tiada dapat mŭlihat matahari bŭbrapa lamanya; maka tiba tiba dŭngan sŭkutika itu juga, klamkabutlah matanya, lalu mŭrabalah iya mŭnchari orang yang mŭmimpin tangannya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn katahuwilah 'awlehmu, tangan maha besar Tuhan 'ada lawan dikaw: maka 'angkaw djadi buta, dan tijada melihat mataharij barang kotika lamanja. Maka sabantar djuga berlakulah di`atasnja kagalapan dan kakalaman: maka 'idar 2 lah 'ija mentjaharij 'awrang jang memimpin tangannja.

AVB: Tuhan akan menghukum kamu pada saat ini juga. Kamu akan buta, tidak dapat melihat cahaya matahari buat beberapa waktu.” Dalam sekelip mata Elimas merasa kabus gelap menyelaputi matanya. Dia pun berjalan teraba-raba mencari orang yang dapat memimpinnya.

Iban: Nya alai diatu, dinga nuan -- jari Tuhan ngelaban nuan, lalu nuan deka buta enda lama, enda ulih meda mata hari." Tekala nya utai ti baka ambun enggau pemetang lalu nurun atas iya, lalu iya bejalai gama-gama ngiga orang ngiring iya.


TB ITL: Sekarang <3568>, lihatlah <2400>, tangan <5495> Tuhan <2962> datang menimpa <1909> engkau <4571>, dan <2532> engkau menjadi <1510> buta <5185>, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat <3361> melihat <991> matahari <2246>." Dan seketika itu juga <3916> orang itu merasa diliputi kabut <887> dan <2532> gelap <4655>, dan <2532> sambil meraba-raba <4013> ia harus mencari <2212> orang untuk menuntun <5497> dia. [<2532> <891> <2540> <1161> <4098> <1909> <846>]


Jawa: Saiki delengen, astaning Pangeran nempuh marang kowe, kowe dadi picak, sawatara dina kowe ora bisa ndeleng srengenge.” Lan sanalika iku uga wong mau rumangsa kalimputan ing pepeteng lelimengan, sarta banjur grayah-grayah golek wong kang nuntun dheweke.

Jawa 2006: Saiki delengen, astaning Pangéran nempuh marang kowé, kowé dadi picak, sawatara dina kowé ora bisa weruh srengéngé." Lan sanalika iku uga wong mau rumangsa kalimputan ing pedhut lan pepeteng, banjur grayah-grayah golèk wong kang nuntun.

Jawa 1994: Saiki uga bakal digebug déning astané Pangéran, lan bakal dadi wuta; sajroning sawetara mangsa kowé bakal ora weruh padhanging srengéngé." Sakal Élimas krasa kaya-kaya mripaté kesaput ing peteng banjur gragap-gragap golèk dalan, lan njaluk dituntun.

Jawa-Suriname: Saiki tangané Gusti bakal nggebuk kowé lan kowé bakal lamur lan ora bakal weruh padangé srengéngé sak untara.” Sakwat Elimas mripaté lamur lan ora weruh apa-apa, terus tyemumak-tyemumuk nggolèk dalan lan njaluk dituntun.

Sunda: Ayeuna rasakeun ieu panangan Gusti! Maneh bakal lolong, sababaraha lilana moal nenjo-nenjo panonpoe." Sapada harita keneh reup Elimas ngarasa poek, panonna katutup ku pepedut hideung, tuluy uyup-ayap neangan nu pinungtuneun.

Sunda Formal: Ayeuna rasakeun, maneh pinasti lolong katiban panangan Pangeran. Sababaraha poe, lilana, maneh moal bisa neuleu panonpoe!” Sapada harita keneh, reup wae, eta jelema ngarasa poek, asa kakurung ku pepedut; tuluy manehna uyup-ayap, neangan anu ha'at daek nunungtun.

Madura: Sateya abas, ba’na bakal eokoma bi’ Pangeran! Ba’na bakal buta’a, ta’ nangale sonarra are kaangguy sabatara bakto." E bakto jareya keya Elimas arassa badha bun-arbun celleng se notobi matana, sampe’ ajalan ga’-raga’an nyare oreng menta’a tonton.

Bauzi: Oho labihadàmu Boehàdat etei oba faki beolo modem bak. Aho oba modi fako na aam ab bielo modemam bak. Om ba taho fa na aam neàdem vaba gi labihasu modesdam bak. Om gi na aam ab bieham bak.” Lahame labi gagoha Elimasam fako na aam bak ab aibuli na aam bak ab bieham. Na aam biehemu, “Meit am anekehà taho vuusu vou lale,” lahame ab àvodi vou vabodamam.

Bali: Ane jani tangan kakuasaan Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal nibenin ragane. Ragane bakal buta tur makudang-kudang dina ragane tusing lakar ningalin.” Pramangkin Elimas marasa paningalanipune kadi saputan tur ngraris tan manggihin punapa-punapi. Irika ipun pati gabag ngrereh anak jagi kaidihin tulung buat nandan ipun.

Ngaju: Ite toh, Tuhan kareh mahukum ikau! Ikau kareh manjadi babute, sampai ikau dia tau mite kalawan matanandau tinai katahin ije katika." Hemben te kea Elimas mangkeme aton ambun je babilem manutup matae sampai ie mananjong gaya-gayap manggau oloh uka mangagalan ie.

Sasak: Mangkin serioq, Tuhan gen ngukum side! Pire jelo ngonẽqne side ndẽq gen bau serioq jelo." Waktu nike ẽndah Elimas beridap araq awun-awun saq bideng nutup penentengne, sehingge ie lampaq beganggam-ganggam boyaq dengan jari dẽndẽn ie.

Bugis: Itai makkekkuwangngé, Puwangngé maélo hukkukko! Butako matu, angkanna dé’ mulléi mitai tappa essoé siyagangngaré ittana." Iyatoro wettué napéneddingiwi Elimas engka saléwu iya mapettangngé tongkoi matanna, angkanna makkapése’ni joppa sappa tau untu’ rénréngngi.

Makasar: Kamma-kamma anne lanuciniki, naNahukkungko Batara! La’jari butako siapa are sallona, sa’genna takkullea nucini’ matanna alloa." Anjo wattua nia’ memammo silalonna nakasia’ Elimas kamma rammang le’leng antongkoki matanna. Sa’genna angngasala’mi mange-mange, a’boya tau akkullea anrenrengi.

Toraja: Tiromi, totemo bangsiamote anna lambi’ko limanNa Puang, ammu buta, tae’ mula untiro allo ba’tu sangapa-apa. Ta’pa narampoimi kamaraunan sia kamalillinan, naurunganni kakaririk-ririk bang undaka’ to la urrenden limanna.

Duri: La mukita to napabalaranko Puang! La buta bang unamoko tee too, ba'tu pirang alloko to tanglapakita." Ta'pa memmapattangmi pengkitanna, sanga susi to kumua den apa malotong ssapu' matanna na sumaka'-maka' bangmira ntuntun tau la ssolanni.

Gorontalo: Masatiya bilohi, Allahuta'ala Eya mohukumani olemu, wawu yio mowali pito'o wawu ngolohuyi mola yio dila mowali mo'onto umobango.” Tou boyitolo olo te Elimas lo'orasa woluwo wambula moyitomo loheutayi matoliyo. Tiyo ma lodiyambanga mota wawu oapao-oapao mololohe ta modedea oliyo.

Gorontalo 2006: Botia bilohi, Eeya mamo hukuumani mai olemu! Yio̒ mamowali pitoo̒ tunggula yio̒ diilalo mowali moo̒onto tinelo mato lodulahu tou̒ ngopee̒ wakutu mola." Tosaa̒tilo boito tei Elimas maloo̒laasa woluo wambulo moitomo lolau̒bei matolio, tilunggula tio bolo oa̒apao̒-oa̒apao̒ monao̒ hemo lolohe tamo dedea̒ olio.

Balantak: Koini'i piile', Tumpu bo mungukum i koo! Koo bo mampisok pataka i koo sianmo mimiile' ruarna ilio toro pii ilio.” Tempopo iya'a, Elimas nunsuri koi isian seeru' mo'itom nongompot matana, pataka i ia mae' somo mokaakayo mansarak mian bo pimbibit i ia.

Bambam: Temo petua'i limanna Debata sule untappaiko nasuhum la mendadi butako sanaka benginna la tä'ko muita mata allo.” Iya buta siaham indo tau kaputu-putu umpeä tau la untettei.

Kaili Da'a: Kita we'i! Pue kana mombasuku iko! Iko kana maburo sampe da'a mana mamala manggita eo bara sakuya mbengi kasaena!" Nangepe etu kaliu-liu naburomo mata Bar-Yesus sampe i'a kana nalau nangelo-ngelo tau mombanini i'a.

Mongondow: Yo indoiai in tana'a, hukumon i Tuhan ikow! Ikow mobilog bo diaídon moko'ontong kom mataín singgai samantara na'a."

Aralle: Dinoa la unsa'ding teyyena Dehata sule napabutao. Yaling di sangngaka-sangngaka allona dao la ungngita mata allo." Ya' buta siarang yato tau kasapu-sapu umpeäng tau ang la mantehte.

Napu: Idomi hai nahukuko Pue! Mepongka ide-ide ina biloko, hai barako ina meita bahangkia alona kamahaena!" Unga pea, terero petotokina Elimas nodo ara rambu au maeta motabungi matana, alana mampemperera pearai mohaoki tauna au monini.

Sangir: Kụ ene kakěllạe, watụ u Mawu e mang měhukung i kau e! I kau sarung mawuta, sarang tawe makasilo tualagu matangěllo e arẹ̌gan sěngkatempo." Su orasẹ̌ ene lai i Elimas nakapěndang u kai piạ hiwụ maitung něnakạ matane, hakịu i sie rimal᷊eng e měsẹ̌sasaghipo mědẹ̌deạ taumata mědeạu pěnata si sie.

Taa: Wali si’i-si’i i Pue damangahuku korom. Wali korom darapakabuta yau, pasi korom tamo damangkita pasiwa kareme nu eo sampe rata temponya to napilis i mPue.” Wali ojo karoonya i Paulus magombo etu, i Elimas ia mansaka mangepe anu to ewa limu mopu to meta kojo mangabombong matanya. Wali see naka ia mula mangararoraro mpangkewaka mangaliwu tau to damangangkentar ia.

Rote: Besak ia meten te, neukose Lamatua ka huku-doki o! Neukose o da'di pokek, fo o ta mita le'do mata na, nai faik de'ubee dale na." No hatemetak ndia boe, Elimas name'da makamamasu nggeo ka potiketu mata na de nalosa ana la'ok nafangganggao sanga hataholi fo ana helan.

Galela: O orasi manena qabolo asa o Jou wonisisangisara ngonaka, so ani lako ipilo sidago o orasi muruo naga so o wange ma siwa lo nakelelo kawa." O orasi magena qabolo o Elimas wamalo gena koloko awi lako o marasa yasaoka, so wotagi lo ka wopaqa-paqa de o nyawa womasari la wituda.

Yali, Angguruk: Allah inggiken ketiya hat huwatmin ulug waharukon yet himin, hil hupnig lit weregman eneg hup pirenam hinahanam mo yet ha fug angge welaruhun," ulug pet tibag. Ari ulug Paulusen pet tibagma hun ino il anggulok atuk lit mondabi hubun atfagma aben ninggik sen nabusa ulug fatil laruk latfag.

Tabaru: Ne'ena nolega-lega, ma Jo'oungu ma Dutu wonihukumu! Dua nopiloko so 'o wange ma siwara ma konamakewa 'o wange muruono naga." Kage'enaka de 'o Elimas wamao 'isoka 'o marasa 'itaro-taromo wi akoka yatamunoko, so wotagi ma kawomasisa-samaou 'o nyawa womadononu ma ngale wituda.

Karo: Genduari ukumen i bas Tuhan nari reh man bandu; pentang me kam, janah piga-piga wari dekahna la kam ngidah terang." Minter gelap pengidah Elimas. Perbahan si e dadap-dadap ia ndarami kalak si nggit negu ia.

Simalungun: Ai pe, tonggor ma, mangonai ma bam tangan ni Tuhan in! Ai pe pitung ma ho, seng be idahonmu mata ni ari.” Jadi mintor rambon anjaha golap ma ididah, dadap-dadap mando ia mangindahi na mambobaisi.

Toba: Tongkin on ma ho hona tangan ni Tuhan; mapitung ma ho, ndang idaonmu jolo mata ni ari i! Jadi pintor rambon, dung i holom ma diida; dadapdadap nama ibana mangalului partogina.

Dairi: Gejapkenna èn mo kono ihukum Tuhan i! Pètung mo kono lebbè, asa ulang idah ko nèngè binendang mataniari!" Nai mèter gejapkenna idi mo iakapken si Elimas bagè lot mbèrèng mennutupi matana, nai mèter gellap mo idah; jadi dak dadap-dadap mo ia lako mennulusi jelma asa lot mennegusa.

Minangkabau: Kiniko rasokanlah dek wa-ang, Tuhan ka ma ukun wa-ang! Mato wa-ang ka buto, sainggo wa-ang indak dapek lai maliyek cahayo matoari untuak samantaro wakatu." Sakutiko tu juwo si Elimas marasokan, ado kabuik itam nan manyawok-i matonyo, sainggo tapasolah inyo bajalan marosok-rosok, mancari urang nan ka mambimbiangnyo.

Nias: Faigi iada'e, Ihuku ndra'ugõ So'aya! Tobali lõ õ'ila niha, irege tebai õ'ila haga luo ba zi sabata." I'anema'õ so lawuo saitõ nirasoi Gelimasi sondruhõ hõrõnia, irege ibayaisi wowaõwaõ wangalui niha sololohe tangania.

Mentawai: Oto kineneiget bulé nuitsó nia iukum'aké ekeu si Tuhan! Mapepeset'an te matam, pat taimakoinongnangan nuitsó torot sulu piga ngagogoi pá burúnia." Iangan leú et nia againangan tubunia si Elimas kelé ai ka matania simagep-gep isakkeri matania, pat pagagónangan leú et nia masigaba sipalulunia.

Lampung: Tano liak, Tuhan haga ngehukum niku! Niku haga jadi buta, sampai niku mak dapok ngeliak cahaya matarani lagi sementara waktu." Waktu seno juga Elimas ngerasa wat kabut sai halom nyalok matani, sehingga ia lapah ngeraba-raba rik nyepok jelma untuk nuntun ia.

Aceh: Jinoe gata kalon, Tuhan teuma geuhuköm gata! Gata teuma jeuet keu ureuëng buta, sampoe gata hana hase gata ngieng cahya mata uroe lam padub watée nyoe." Watée nyan cit teuma Elimas jirasa na sagob itam nyang jitôb mata jih, sampoe watée jijak meugeue-meugeue jimita ureuëng keu jitarek jih.

Mamasa: Temo la napalambi'imoko perambinna Puang Allata'alla. La nabutaiko, napolalan la pira-pirangngalloko tae' ummita mata allo.” Buta siami inde taue anna kasapu-sapu umpeang tau la untettei.

Berik: Namwer aas jepserem tafna Uwa Sanbagirmanaiserem is jese denbene. Nwena imna is jam sene kofnebana jamer abaktouya, gwer nafa ga ijam damtayan." Jes jeberserem angtane jeiserem jei jena ga entene nwena gar seiseye motsobaasinirim, ane jei ga sarananna angtanef enggalfe jei aftafalfe.

Manggarai: Ho’o ga, lélo! Kuasa de Mori Keraéng wahéng hau te ciri butah, wiga pisa leso béhéngn hau toé ngancéng ita mata lesoh.” Du hitu muing noingn ata hitu lamong le rewung agu nendep matan, wiga kawé ata kudut todang hia.

Sabu: Heleo we ri au, pa dhara awe nadhe, do medae ta wole au ri Deo ta wole. Do medae ke au ta bhaddu, tade ngaddi dho ke au weo lodho pa dhara hemelila he." Pa awe naanne dhangnge ta toi ke ri Elimas, era mii habbhu do maddi he ne la henabbhe ne namada no, hakku ta kako ke no nga herama-rama ddau tu ta ke dhago no.

Kupang: Weh! Lu dengar, é! Nanti Tuhan hukum sang lu. Lu pung mata nanti jadi buta, deng lu sonde dapa lia apa-apa, sampe barapa hari.” Paulus omong abis bagitu, ju itu orang pung mata buta memang. Ais dia jalan raba-raba, ko cari orang pegang dia pung tangan, ko hela bawa jalan sang dia.

Abun: Sane su ré, Yefun Allah ben sukye nai nan it. Ré ne, Yefun Allah ben nan gro ndu yei, nan yo me suk sisu ndo o nde yei." Sugane it, Elimas jam suk yo kewa an gro, sane an gro ndu it. An yo me suk sisu ndo o nde. An meret nje wa ós jom an syim wa top an mu mo pe gato an iwa an mu mone.

Meyah: Erek koma tina ebeibeyaif bua bimek mar okum ongga Allah omofra keingg bua rot si. Jefeda gij mona ofoukou bera bua bebin biteij ofou ojgomuja!" Noba ainsa koma tein Elimas eiteij eja erek ofou fob, jefeda ofa enek mar rot koisoisa deika guru. Ofa ek motkobah ojgomu, jefeda ofa ohcohca rusnok jeskaseda ragei efen etma noba ruroun ofa.

Uma: Wae lau, hilo pe'! Pue' mpohuku'-ko! Ngkai wae lau wero-ko, uma-poko pehilo ba hangkuja eo kahae-na!" Hinto'u toe, Elimas mporasai ria to mo'eta hewa rangahu mpoleru mata-na, alaa-na mogao'–gao'-i-damo mpopali' tauna mpotete'-i.

Yawa: Weti soamo Amisye po mangke raugaje nai. Indati Po namije raveti makakave, weti nyo nuge raen akatoe ramu gava masyote inta yai jaje.” Naije kobe Elimas po amije ranaun maisyare kijao inta nande rai ti mpunanakambe, inda pavabakave kobe. Weti gwain pare, “Aoo! Syare koveamo inta wasaemeno rinai wapo inaugav!”


NETBible: Now look, the hand of the Lord is against you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness and darkness came over him, and he went around seeking people to lead him by the hand.

NASB: "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.

HCSB: Now, look! The Lord's hand is against you: you are going to be blind, and will not see the sun for a time." Suddenly a mist and darkness fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.

LEB: And now behold, the hand of the Lord [is] against you, and you will be blind, not seeing the sun _for a while_. And immediately mist and darkness fell over him, and he was going around looking for [people] to lead [him] by the hand.

NIV: Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.

ESV: And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time." Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.

NRSV: And now listen—the hand of the Lord is against you, and you will be blind for a while, unable to see the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he went about groping for someone to lead him by the hand.

REB: Look now, the hand of the Lord strikes: you shall be blind, and for a time you shall not see the light of the sun.” At once mist and darkness came over his eyes, and he groped about for someone to lead him by the hand.

NKJV: "And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.

KJV: And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.

AMP: And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, [so blind that you will be] unable to see the sun for a time. Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and he groped about seeking persons who would lead him by the hand.

NLT: And now the Lord has laid his hand of punishment upon you, and you will be stricken awhile with blindness." Instantly mist and darkness fell upon him, and he began wandering around begging for someone to take his hand and lead him.

GNB: The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.” At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand.

ERV: Now the Lord will touch you and you will be blind. For a time you will not be able to see anything—not even the light from the sun.” Then everything became dark for Elymas. He walked around lost. He was trying to find someone to lead him by the hand.

EVD: Now the Lord will touch you and you will be blind. For a time you will not be able to see anything—not even the light from the sun.” Then everything became dark for Elymas. He walked around lost. He was trying to find someone to lead him by the hand.

BBE: And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.

MSG: But now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind--no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.

Phillips NT: Now listen, the Lord himself will touch you, for some time you will not see the light of the sunyou will be blind!" Immediately a mist and then an utter blackness came over his eyes, and he went round trying to find someone to lead him by the hand.

GULLAH: Now den, de Lawd done pit e han ginst ya. Ya gwine be bline. Ya ain gwine see de sunlight fa some time.” Same time Elymas eye kiba wid black mist. E staat fa wanda roun, da look fa somebody fa hole e han an lead um, cause e bline.

CEV: The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while." Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand.

CEVUK: The Lord is going to punish you by making you completely blind for a while.” Suddenly the man's eyes were covered by a dark mist, and he went around trying to get someone to lead him by the hand.

GWV: The Lord is against you now. For a while you will be blind, unable to see the light of day." Suddenly, Elymas couldn’t see a thing. He tried to find people to lead him.


NET [draft] ITL: Now <3568> look <2400>, the hand <5495> of the Lord <2962> is against <1909> you <4571>, and <2532> you will be <1510> blind <5185>, unable <3361> to see <991> the sun <2246> for <891> a time <2540>!” Immediately <3916> mistiness <887> and <2532> darkness <4655> came <4098> over <1909> him <846>, and <2532> he went around <4013> seeking <2212> people to lead <5497> him by the hand <5497>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel