Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DEIB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 24 >> 

DEIBLER: He suffered terribly when he died, but God did not let him continue to be dead, because it was not possible for him [PRS] to remain dead. God caused him to become alive again.


AYT: Akan tetapi, Allah membangkitkan-Nya, dan melepaskan-Nya dari penderitaan maut karena tidak mungkin bagi-Nya dikuasai oleh kematian.

TB: Tetapi Allah membangkitkan Dia dengan melepaskan Dia dari sengsara maut, karena tidak mungkin Ia tetap berada dalam kuasa maut itu.

TL: Ia itu juga yang dibangkitkan pula oleh Allah tatkala dilenyapkan-Nya sengsara maut, karena mustahil Ia ditakluk oleh maut.

MILT: yang telah Allah (Elohim - 2316) bangkitkan dengan menyingkirkan penderitaan maut, karena tidaklah mungkin Dia dicengkeram olehnya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Allah membangkitkan Dia kembali dan melepaskan-Nya dari sengsara maut. Sebab mustahil Ia dikuasai oleh maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Allah membangkitkan Dia kembali dan melepaskan-Nya dari sengsara maut. Sebab mustahil Ia dikuasai oleh maut.

Shellabear 2000: Akan tetapi, Allah sudah membangkitkan Dia kembali dan melepaskan-Nya dari sengsara maut. Sebab mustahil Ia dikuasai oleh maut.

KSZI: Allah telah membangkitkan-Nya, setelah membebaskan-Nya daripada kesengsaraan maut, kerana tidak mungkin maut dapat menahan-Nya.

KSKK: Tetapi Allah telah membangkitkan Dia dan melepaskan Dia dari sengsara maut, karena tidak mungkin Ia tetap berada dalam kuasa maut itu.

WBTC Draft: Tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari kematian dan membebaskan Dia dari penderitaan kematian. Kematian tidak mungkin menahan Yesus.

VMD: tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari kematian dan membebaskan Dia dari penderitaan kematian. Kematian tidak mungkin menahan Yesus.

AMD: Yesus menderita sengsara kematian, tetapi Allah sudah membebaskan-Nya. Allah membangkitkan Yesus dari kematian karena kematian tidak mungkin dapat menguasai Yesus.

TSI: Tetapi sekarang Allah sudah membangkitkan Dia dari kematian dan membebaskan Dia dari penderitaan di dalam Syeol, karena kekuatan Syeol tidak mungkin menahan Dia.

BIS: Tetapi Allah menghidupkan Dia kembali dari antara orang-orang mati. Ia ditelan oleh kematian, tetapi Allah melepaskan-Nya, sebab tidak mungkin Ia dikuasai terus oleh kematian.

TMV: Tetapi Allah sudah membangkitkan Dia daripada kematian. Allah membebaskan Dia daripada derita kematian, kerana tidak mungkin Dia dikuasai terus oleh kematian.

BSD: Tetapi, Allah menghidupkan Dia kembali dari antara orang-orang mati. Allah melepaskan Dia dari kuasa kematian, sebab tidak mungkin Ia dikuasai terus oleh kematian. Daud pernah berkata begini mengenai Dia,

FAYH: Kemudian Allah melepaskan Dia dari sengsara maut dan membangkitkan-Nya, sebab maut tidak dapat menguasai-Nya.

ENDE: Tetapi Ia telah dibangkitkan Allah dan dilepaskanNja dari sengsara maut; sebab tidak mungkin Ia tinggal tetap dalam ikatanNja.

Shellabear 1912: maka ia pun dibangkitkan pula oleh Allah, serta diluputkannya dari pada sengsara maut: sebab mustahil maut itu menahani dia.

Klinkert 1879: Tetapi dibangoenkan Allah akandia, dilepaskannja daripada sangsara maut, karena moestahil ditahankan maut akandia.

Klinkert 1863: Maka {Kis 10:40} dibangoenken Allah sama dia, serta soedah lepasken dia dari segala kasakitan maut, sebab moestahil maut itoe bolih menahanken dia.

Melayu Baba: dan Allah sudah bangkitkan dia, serta lpaskan dia deri-pada sngsara kmatian; sbab kmatian ta'boleh tahankan dia.

Ambon Draft: Diji ini Allah sudah membangkitkan dan sudah membuka sangsara kamatian, awleh karana tijada bawleh djadi, jang Ija deperpegang awlehnja.

Keasberry 1853: Maka dilupaskan Allah akan dia deripada sagala kasakitan maut: surta dihidopkannya akan dia, subab maut itu tiada dapat munahankan dia.

Keasberry 1866: Maka dilŭpaskan Allah akan dia deripada sagala kŭsakitan maut, sŭrta dihidopkannya akan dia, sŭbab maut itu mustahil dapat mŭnahankan dia.

Leydekker Draft: Jang 'Allah sudah membangkitkan dija, satelah sudah de`awrejkan dija, satelah sudah de`awrejkannja segala persakitan mawt, sebab tijadalah dapat 'ija depegang 'awlehnja.

AVB: Allah telah membangkitkan-Nya, setelah membebaskan-Nya daripada kesengsaraan maut, kerana tidak mungkin maut dapat menahan-Nya.

Iban: Tang Allah Taala udah ngangkatka Iya lebuh Iya udah ngelepaska Iya ari pemati, laban pemati nadai kuasa atas Iya.


TB ITL: Tetapi Allah <2316> membangkitkan <450> Dia dengan melepaskan <3089> Dia <846> dari <5259> sengsara <5604> maut <2288>, karena <2530> tidak <3756> mungkin <1415> Ia tetap <2902> berada <1510> dalam kuasa maut itu <846>. [<3739>]


Jawa: Nanging lajeng kawungokaken dening Gusti Allah, kauwalaken saking sangsaraning pejah, amargi boten badhe Panjenenganipun lestantun kawengku dening panguwaosing pejah punika.

Jawa 2006: Nanging lajeng kawungokaken déning Allah, kauwalaken saking sangsaraning pejah, amargi mboten badhé Panjenenganipun lestantun kawengku déning pangwaosing pejah punika.

Jawa 1994: Nanging sukur, déné Gusti Allah sampun mungokaken Gusti Yésus wau saking séda, sarta ngluwari Panjenenganipun saking sangsarané pejah, awit pejah mboten badhé ngwaosi Panjenenganipun.

Jawa-Suriname: Nanging kesuwun marang Gusti Allah sing nangèké Gusti Yésus sangka pati lan ngutyuli Dèkné sangka sangsarané pati, awit pangwasané pati ora bisa nggondèli Dèkné.

Sunda: Tapi Anjeunna ku Allah geus ditanghikeun tina pupusna, ucul tina kakawasaan maot, sabab mustahil maot bisaeun nahan Anjeunna.

Sunda Formal: Tapi ku Allah, Anjeunna geus digugahkeun deui, leupas tina siksaan maot. Sabab mustahil, Anjeunna bisa kagenggem ku kawasa almaot.

Madura: Nangeng sareng Allah Isa epaodhi’ pole dhari antarana reng-oreng se ampon seda. Isa ecangkarem maot, namong sareng Allah cakarra maot gapaneka ebukka’, sabab maot ta’ kera bisa ros-terrosan ngobasae Isa gapaneka.

Bauzi: Ame Da Yesus uho otehe bak. Lahana Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha bak. Am abo eloi labaha bohu modesdam biehemu Alat ame koei it oazi le setehena lam modi fa ab it oluham bak.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nangiang Ida saking pantaran anake padem, tur mebasang Ida saking sangsaran patine, santukan kakuasan patine nenten mrasidayang ngreh Ida.

Ngaju: Tapi Hatalla mambelom Ie tinai bara marak kare oloh matei. Ie inelen awi pampatei, tapi Hatalla malapas Ie, basa dia baka olih Ie harajur inguasa awi pampatei.

Sasak: Laguq Allah ngidupang Ie malik lẽman tengaq-tengaq dengan-dengan ninggal. Ie tekalahang siq kematẽan, laguq Allah ngelepasang Ie, sẽngaq ndẽq mungkin Ie tetep tekuasein siq kematẽan.

Bugis: Iyakiya Allataala patuwoi paimeng polé ri yelle’na sining tau maté. Riyemme’i ri amaténgngé, iyakiya rileppessangngi ri Allataala, saba’ dé’ nakkullé rikuwasai matteru ri amaténgngé.

Makasar: Mingka nipattallasa’ poleangi ri Allata’ala battu ri alla’na tau matea. Nia’luki ri kamateanga, mingka nilappassangi ri Allata’ala, lanri tena olona lakkulle tuli lanikoasai ri kamateanga.

Toraja: Ia dukamo tu Napamalimbangun Puang Matua sule tonna ko’ka’i tu kamaparrisan kamatean, belanna tae’ nabelai tu kamatean la untaloI.

Duri: Apa napatuo pole'mi Puang Allataala jio mai kamatean. Nala'paranmo Puang Allataala, moi naamma'i kamatean, sanga te'da lalo nakullei to kamatean la ntaloi tarruhhi.

Gorontalo: Bo Allahuta'ala ma lomongu mayi o-Liyo wawu yilopa-Tiyo mayi lonto sikisa lo mawutu, sababu dila ponga lo akali Tiyo tatapu to delomo kawasa lo mawutu boyito.

Gorontalo 2006: Bo Allahu Taa̒ala luli lopotumulai o-Lio lonto wolota lotau-tauwalo tahe lopowate. Tio tiloloolo lo malikili mautu, bo Allahu Taa̒ala lolopata o-Lio, sababu diila pongalo aakali Tio kawasaalio tulusi lo opopate.

Balantak: Kasee Alaata'ala nomotuo'i i Ia noko daa lapus. Alaata'ala nunguarkon i Ia na kolapusan, gause kolapusan sian momoko mungkuasai i Ia pataka manau'.

Bambam: Sapo' napatibangom anna nalappasam Puang Allataala dio mai kamateam aka tä' Ia la mala nataloi kamateam.

Kaili Da'a: Komi nompatesi Yesus, tapi Alatala nompakatuwu bali I'a nggari tatongo ntau namate. Alatala nombakabasaka Yesus nggari kasesana I'a namate sabana da'a namala I'a rata'amaka ri peto'o ntomate.

Mongondow: Ta'e Sia biniag bui i Allah. Sia pinilatan nongkon roriga im popatoi, sin diaíbií mota'au aka Sia umuran kom bonu ing kawasa im popatoi.

Aralle: Ampo' napatuhong sumule anna nalahpa' Puang Alataala di hoi' mai di kamateang aka' inang dai mala la mate lolo.

Napu: Ikamu mopapate Yesu, agayana Pue Ala mopatuwo hule. Ia mokabaha wataNa hangko i kuasa kapate, lawi bara mpuu peisa mate liliu.

Sangir: Kaiso Mawu Ruata e napẹ̌biah'i Sie kapia wọu tal᷊oaran taumata nate. I Sie niselohu papate, arawe Ruata e něliwir'i Sie, u tawe ipakawala i Sie měngkate hanesẹ̌ su kawasang papate.

Taa: Wali ojo karoonya komi mampopate yau i Yesu, i Pue Allah mampotuwu muni Ia yako ri kapateNya etu. I Pue Allah mangalapa Ia yako ri kuasa nu ngkapate apa kapate taa nakurang manganta’amaka Ia.

Rote: Tehu Manetualain tao naso'da fali kana neme hataholi mana mate kala tala'da mai. Memak Ana mate te'e-te'e, tehu Manetualain se'i po'in, nana mamate sa ta hapu koasa fan.

Galela: Duma koloko o nyawa o buino iwisisupu de iwipilikuwa, komagena o Gikimoi o Yesus iwisisupuka o sone ma rabano de wosone kawa, sababu o sone ma kuasa lo yaakuwa Una wipareta.

Yali, Angguruk: War arik oho lit sat haruk lit lisag anggolo wambirisiyon Allahn puhun turuk lit war atuk ambeg ino mondabi welam fug tehen Olukap tirisi.

Tabaru: Ma ma Jo'oungu ma Dutu wisiwangokali de wisipidili naga 'o sangisaraka. 'Una wosongenokau duga ma Jo'oungu ma Dutu kawisimomioka, sababu 'una 'o songene koya'akunuwa wiparetano.

Karo: Tapi Ia nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari; IpulahiNa Ia i bas kuasa kematen nari, sabap la mungkin Ia tetap i bas kuasa kematen e.

Simalungun: Tapi ipapuho Naibata do Ia, dob itanggali haparngiton ni hamatean, ai seng tarjolomi hamatean in Ia.

Toba: Ibana do dipahehe Debata, dung diharhari bernit ni hamatean, ai ndada na hatiopan hamatean i Ibana.

Dairi: Tapi ipegelluh Dèbata nola ngo Ia mengolihi i simatè nai. Ibendut kemmatèen i ngo Ia tapi ipaluah Dèbata ngo Ia, ai oda mèter terrus tercèkèpen kemmatèen i Ia.

Minangkabau: Tapi Allah ma iduikkan Baliau baliak, di antaro urang-urang nan lah mati. Baliau dilulua dek mauik, tapi Allah malapehkan Baliau, dek karano indak mungkin Baliau ka sataruihnyo dikuwasoi dek mauik.

Nias: Ba hiza I'orifi mangawuli Ia Lowalangi moroi ba gotalua niha si no mate. No igogohe Ia fa'amate, ba hiza I'efa'õ Ia Lowalangi, bõrõ me tebai manõ ikuasoi Ia fa'amate.

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda, aisuruaké lé nia mitsá Taikamanua ka simamatei. Aiguk tedda nia kamateiat, tápoi aibelaaké lé nia mitsá Taikamanua, aipoí tá momoi imariu-riu ikup-kup'aké nia kamateiat.

Lampung: Kidang Allah ngehurikko Ia luot jak hantara ulun-ulun mati. Ia dibelot ulih kematian, kidang Allah ngelepasko-Ni, mani mak mungkin Ia dikuasai terus ulih kematian.

Aceh: Teuma Po teu Allah geupeu udeb Gobnyan lom lam kawan ureuëng maté. Gobnyan jiuét lé maté, teuma Po teu Allah geupeuleueh Gobnyan, sabab hana mungken Gobnyan jikuasa sabe lé maté.

Mamasa: Sapo' napatuo sule Puang Allata'alla, naalai dio mai kakuasaanna kamatean annu innang tae' dengan leleanna la nakuasai liu kamatean.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri Jei mes irtestena angtane jam tereserem jemniwer. Yesus bitisiwer mes aftannu, aam temawer baabeta fas Yesus jei tebasili bitisibe.

Manggarai: Maik Mori Keraéng pandé to’o kolé Hia, du poli legon Hia oné mai cukung susa da’at, ai toé kongn Hia te ka’éng kin oné kuasa de mata da’at hitu.

Sabu: Tapulara alle ke ri Deo pepemure bhale wari No ngati telora ddau-ddau do made. Alle ke No pedalle-peho bhe ri lua made mada, tapulara gole No ri Deo, rowi ie dho lua made mada ta pereda pa No.

Kupang: Memang bosong bekin bagitu sampe Dia su mati batúl. Ma Tuhan Allah sonde mau ko Yesus mati tarús. Andia ko Tuhan buka kasi lapás sang Dia dari mati pung kuasa, deng kasi idop kambali sang Dia. Te mati pung kuasa sonde bisa ontong sang Dia na.

Abun: sarewo Yefun Allah sun An kadit sukkwop o re. Yefun Allah sombok Yefun Yesus wé kadit sukye gato Yefun Yesus ku mo sukkwop ne, tepsu ye sombok bus wé kadit ye gato ye rai su bus ne. Yefun Allah sombok Yefun Yesus wé, we sukkwop yo nggiwa jom Yefun Yesus pe nde, An sun kadit sukkwop o re.

Meyah: Tina Allah eita eiteij ah sons gu Ofa fogora osuwa Ofa jeska monuh mar agos. Jeska enadaij nou Yesus eker gij monuh mar agos ojgomuja guru.

Uma: Koi' mpopatehi Yesus, aga Alata'ala mpotuwu' nculii'-i, nabahaka-i ngkai kuasa kamatea, apa' bate uma-i ma'ala mate oa'.

Yawa: Weramu Amisye po aijaseo kovakato muno Po wene ama siurije rapaya Ai, weye Yesus no tawan no wene ama uga rai omamo mamaisye ramu.


NETBible: But God raised him up, having released him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.

NASB: "But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.

HCSB: God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it.

LEB: God raised _him_ up, having brought to an end the pains of death, because it was not possible [for] him to be held by it.

NIV: But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.

ESV: God raised him up, loosing the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it.

NRSV: But God raised him up, having freed him from death, because it was impossible for him to be held in its power.

REB: But God raised him to life again, setting him free from the pangs of death, because it could not be that death should keep him in its grip.

NKJV: "whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.

KJV: Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.

AMP: [But] God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled {or} retained by it.

NLT: However, God released him from the horrors of death and raised him back to life again, for death could not keep him in its grip.

GNB: But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner.

ERV: Jesus suffered the pain of death, but God made him free. He raised him from death. There was no way for death to hold him.

EVD: Jesus suffered the pain of death, but God made him free. God raised Jesus from death. Death could not hold Jesus.

BBE: But God gave him back to life, having made him free from the pains of death because it was not possible for him to be overcome by it.

MSG: But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him.

Phillips NT: But God would not allow the bitter pains of death to hold him. He raised him to life againand indeed there was nothing by which death could hold such a man.

GULLAH: Bot atta Jedus done dead, God mek Jedus git op fom mongst de dead people an lib gin. E free Jedus so dat e ain suffa de pain ob det no mo. Cause det ain able fa hab no powa tall fa keep Jedus een de grabe.

CEV: But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power.

CEVUK: But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power.

GWV: But God raised him from death to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him.


NET [draft] ITL: But God <2316> raised <450> him up <450>, having released <3089> him from the pains <5604> of death <2288>, because <2530> it was <1510> not <3756> possible <1415> for him <846> to be held <2902> in <5259> its power <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel