Duri: (12:3)
AYT: ia diangkat ke Firdaus dan mendengar kata-kata yang tak terucapkan, yang tidak boleh dikatakan oleh manusia.
TB: ia tiba-tiba diangkat ke Firdaus dan ia mendengar kata-kata yang tak terkatakan, yang tidak boleh diucapkan manusia.
TL: bahwa ia dibawa ke Firdaus, lalu mendengar perkataan yang tiada boleh disebutkan, yaitu yang tiada halal kepada manusia menyebut.
MILT: bahwa dia diangkat ke firdaus dan dia mendengar firman yang tak terkatakan, yang bagi manusia tidak boleh mengucapkannya.
Shellabear 2010: dibawa ke Firdaus. Lalu di sana didengarnya kata-kata yang tidak dapat dan tidak boleh diucapkan manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): dibawa ke Firdaus. Lalu di sana didengarnya kata-kata yang tidak dapat dan tidak boleh diucapkan manusia.
Shellabear 2000: dibawa ke Firdaus. Lalu di sana didengarnya kata-kata yang tidak dapat dan tidak boleh diucapkan manusia.
KSZI: dibawa ke Firdaus lalu mendengar kata-kata yang tidak terperikan, yang tidak boleh dituturkan oleh manusia.
KSKK: diangkat ke Firdaus, di mana ia mendengar kata-kata yang tidak dapat diceritakan: hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia.
WBTC Draft: (12-3)
VMD: (12:3)
AMD: Ia diangkat ke Firdaus dan mendengar kata-kata yang tidak dapat dijelaskan, kata-kata yang tidak boleh diucapkan oleh manusia.
TSI: dia dibawa ke Firdaus. Di sana dia mendengar hal-hal mulia yang tidak boleh disebut oleh manusia, bahkan tidak bisa dijelaskan dengan kata-kata.
BIS: (12:3)
TMV: Di situ dia mendengar perkara-perkara yang tidak boleh dan tidak dapat diungkapkan.
BSD: (12:2)
FAYH: dan mendengar hal-hal yang begitu menakjubkan, sehingga manusia tidak dapat menggambarkannya atau melukiskannya dengan kata-kata (lagipula, saya tidak boleh menceritakannya kepada orang lain).
ENDE: bahwa ia direnggut sampai kedalam firdaus dan didengarnja disitu sabda-sabda jang tak terperikan, jang haram diutjapkan oleh manusia siapapun djuga.
Shellabear 1912: maka ia dibawa pergi ke Firdaus, lalu didengarnya perkataan yang tidak dapat dikatakan, yaitu tidak harus disebut oleh manusia.
Klinkert 1879: Ija dibawa naik sampai kadalam Pirdaoes, laloe didengarnja beberapa perkataan, jang tidak terkatakan dan tidak patoet djoega dikatakan olih sa'orang manoesia.
Klinkert 1863: Jang dia soedah di-angkat naik sampe dalem pirdoes, dan soedah menengar bebrapa perkataan jang tiada bolih dikataken, dan tiada patoet djoega manoesia kataken.
Melayu Baba: yang dia sudah di-sambar naik sampai Firdus, dan sudah dngar ta'boleh chakap punya perkata'an, yang t'ada halal manusia sbotkan.
Ambon Draft: Jang ija sudah dapat ter-angkat di dalam firda; us, dan sudah dengar perkata; an-per-kata; an rahasija, jang tijada patut pada sa; awrang manu-sija akan bilang-bilang itu.
Keasberry 1853: Bagimanakah grangan iya tulah turtangkap sampie kudalam Firdaus, dan tulah munungar bubrapa purkataan yang tiada dapat turkata katakan, dan tiada pula patut manusia burkata kata.
Keasberry 1866: Bagimanakah grangan iya tŭlah tŭrtangkap sampie kadalam Fŭrdus, dan tŭlah mŭnŭngar bŭbrapa pŭrkataan yang tiada dapat tŭrkata katakan, dan tiada pula patut manusia bŭrkata kata.
Leydekker Draft: Bahuwa 'ija sudah terabut sampej kadalam Firdaws, dan sudah menengar babarapa perkata`an jang tijada terkatakan, jang tijada hhalal pada sa`awrang manusija meng`utjap dija.
AVB: dibawa ke Firdaus lalu mendengar kata-kata yang tidak terperikan, yang tidak boleh dituturkan oleh manusia.
Iban: iya dibai niki ke serega, alai iya ke ninga utai ti pemadu manah, ti enda ulih ditelah ngena jaku mensia.
AYT ITL: ia diangkat <726> ke <1519> Firdaus <3857> dan <2532> mendengar <191> kata-kata <4487> yang tak terucapkan <731>, yang <3739> tidak <3756> boleh <1832> dikatakan <2980> oleh manusia <444>. [<3754>]
TB ITL: ia tiba-tiba diangkat <726> ke <1519> Firdaus <3857> dan <2532> ia mendengar <191> kata-kata <4487> yang tak terkatakan <731>, yang <3739> tidak <3756> boleh <1832> diucapkan <2980> manusia <444>. [<3754>]
TL ITL: bahwa <3754> ia dibawa <726> ke <1519> Firdaus <3857>, lalu <2532> mendengar <191> perkataan <4487> yang tiada boleh disebutkan <731>, yaitu yang tiada <3756> halal <1832> kepada manusia <444> menyebut <2980>.
AVB ITL: dibawa <726> ke <1519> Firdaus <3857> lalu <2532> mendengar <191> kata-kata <4487> yang <3739> tidak <3756> terperikan <731>, yang tidak boleh <1832> dituturkan <2980> oleh manusia <444>. [<3754>]
GREEK WH: οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν αρρητα ρηματα α ουκ εξον ανθρωπω λαλησαι
GREEK WH Strong: οτι <3754> {CONJ} ηρπαγη <726> <5648> {V-2API-3S} εις <1519> {PREP} τον <3588> {T-ASM} παραδεισον <3857> {N-ASM} και <2532> {CONJ} ηκουσεν <191> <5656> {V-AAI-3S} αρρητα <731> {A-APN} ρηματα <4487> {N-APN} α <3739> {R-APN} ουκ <3756> {PRT-N} εξον <1832> <5901> {V-PQP-NSN} ανθρωπω <444> {N-DSM} λαλησαι <2980> <5658> {V-AAN}
GREEK SR: ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
GREEK SR Srong: ὅτι <3754> {C} ἡρπάγη <726> {V-IAP3S} εἰς <1519> {P} τὸν <3588> {E-AMS} Παράδεισον, <3857> {N-AMS} καὶ <2532> {C} ἤκουσεν <191> {V-IAA3S} ἄρρητα <731> {A-ANP} ῥήματα, <4487> {N-ANP} ἃ <3739> {R-ANP} οὐκ <3756> {D} ἐξὸν <1826> {V-PPANNS} ἀνθρώπῳ <444> {N-DMS} λαλῆσαι. <2980> {V-NAA}
Jawa: dumadakan diangkat menyang ing Pirdus lan dheweke krungu pangandika kang ora kena dikandhakake, kang ora kena kaucapake dening manungsa.
Jawa 2006: dumadakan diangkat menyang Firdaus lan krungu pangandika kang ora kena dikandhakaké, kang ora kena kaucapaké déning manungsa.
Jawa 1994: Ana ing kana wong mau krungu swara-swara sing ora kena diucapaké nganggo tembungé manungsa lan ora kena dikandhakaké.
Jawa-Suriname: Nanging aku ngerti nèk nang kana wong iki krungu swara-swara sing ora bisa didunungké nganggo tembungé manungsa lan manungsa ya ora kelilan ngomongké bab kuwi.
Sunda: (12:3)
Sunda Formal: Eta jalma ngadadak diangkat ka Pirdus, terus ngadenge hiji pangandika luar biasa, anu moal katurutan ku basa manusa.
Madura: (12:3)
Bauzi: (12:2)
Bali: Irika ipun miragi baos sane tan sida baosang miwah sane tan sida kucapang antuk bibih manusane.
Ngaju: (12:3)
Sasak: (12:3)
Bugis: (12:3)
Makasar: (12:3)
Toraja: kumua diangka’ sae tama Firdaus, anna rangii tu kada tang diissan disa’bu’, tu tae’ napato’ nasa’bu’ misa’ tolino.
Gorontalo: Debolo tiyo ma lobinta'a mola ode soroga wawu tiyo lo'odungohe loiya u dila mowali tanggu-tanggulo mao lo manusiya, sababu dila ilijiniya lo Allahuta'ala tanggulolo.
Gorontalo 2006: (12:3)
Balantak: Ola-olan i ia nileengket minsoop na Firdaus ka' inda'aa ia nongorongor wurung men sian sida wurungkononna mian ka' uga' sian nipoturang bo wurungkononna mian.
Bambam: (12:3)
Kaili Da'a: (12:3)
Mongondow: (12:3)
Aralle: (12:3)
Napu: (12:3)
Sangir: (12:3)
Taa: (12:3)
Rote: (12:3)
Galela: una magena kanaga witide idaku o riho moika, kiaka qaloha icarawa gena isironga o Firdaus. Kagena de una woise o demo kiaka ngone o nyawa podedemo de poise gena idadiwa.
Yali, Angguruk: (12:3)
Tabaru: (12:3)
Karo: I je ibegina kata-kata si la terbelasken, si la banci ibelasken manusia.
Simalungun: na tarangkat do ia ronsi Paradeiso, anjaha ibogei do hata na so tarhatahon, na so boi tarsahapkon jolma.
Toba: Na tarhinsat do ibana ro di Paradeiso, jala dibege do hata na so tarhatahon, na so jadi dohonon ni jolma manisia.
Dairi: Idengkoh kalak i ngo i sidi terrèngèt perkataan siso tellap iranaken jelma, janah oda ma ipadiat iranaken jelma.
Minangkabau: (12:3)
Nias: (12:3)
Mentawai: (12:3)
Lampung: (12:3)
Aceh: (12:3)
Mamasa: (12:3)
Berik: (12:3)
Manggarai: Hia rodo téti nggere-oné Firdaus agu dengé curup ata toé laséng dengéd, ata toé ngancéng curups le manusia.
Sabu: (12:3)
Kupang: (12:2)
Abun: Mo Yefun Allah bi nat-i gato ndo mo gu ne, ye gare jam sukdu subot sukyo-sukyo, sukdu ne kru teker, bere ye yo nggiwa ki sukdu ne su yetu mo bur ré bi a-i yo mo nde. Sukdu ne, Yefun Allah dumik wa ye ne, subere an yo kibot o nde.
Meyah: Noba askesi didif dingker gij mebaga, beda didif dingg mar onswos eteb ongga rusnok mebif rinefesij rot jinaga guru.
Uma: (12:3)
Yawa: Naije syo anakotare raraniv wemirati ntiti rave ti syo raura kakai, muno Amisye po vatane inta amayaro po raura jewen.
NETBible: was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
NASB: was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
HCSB: was caught up into paradise. He heard inexpressible words, which a man is not allowed to speak.
LEB: that he was caught up to paradise and heard words not to be spoken, which [it is] not permitted for a person to speak.
NIV: was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
ESV: and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
NRSV: was caught up into Paradise and heard things that are not to be told, that no mortal is permitted to repeat.
REB: was caught up into paradise, and heard words so secret that human lips may not repeat them.
NKJV: how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.
KJV: How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
AMP: Was caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter.
NLT: But I do know that I was caught up into paradise and heard things so astounding that they cannot be told.
GNB: (12:3)
ERV: (12:3)
EVD: (12:3)
BBE: How he was taken up into Paradise, and words came to his ears which may not be said, and which man is not able to say.
Phillips NT: This man heard words that cannot, and indeed must not, be put into human speech.
DEIBLER: (12:3)
GULLAH: Op dey e yeh ting dem wa nobody ain able fa tell an wa nobody ain spose fa taak bout.
CEV: But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell.
CEVUK: But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell.
GWV: was snatched away to paradise where he heard things that can’t be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
KJV: How that <3754> he was caught up <726> (5648) into <1519> paradise <3857>_, and <2532> heard <191> (5656) unspeakable <731> words <4487>_, which <3739> it is <1832> (0) not <3756> lawful <1832> (5752) for a man <444> to utter <2980> (5658)_. {lawful: or, possible}
NASB: was caught<726> up into Paradise<3857> and heard<191> inexpressible<731> words<4487>, which<3739> a man<444> is not permitted<1832> to speak<2980>.
NET [draft] ITL: was caught up <726> into <1519> paradise <3857> and <2532> heard <191> things too sacred <731> to be put into words <4487>, things that <3739> a person <444> is <1832> not <3756> permitted <1832> to speak <2980>.