Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 2 : 8 >> 

ENDE: Ia mengambil sekeping beling untuk ber-garuk2, duduklah ia didalam debu.


AYT: Ayub mengambil sekeping pecahan tembikar untuk menggaruk-garuk badannya sendiri, sementara dia duduk di tengah-tengah abu.

TB: Lalu Ayub mengambil sekeping beling untuk menggaruk-garuk badannya, sambil duduk di tengah-tengah abu.

TL: Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan menggaruk-garuk dirinya dengan dia, dan duduklah ia di atas timbunan abu.

MILT: Dan Ayub mengambil sepotong pecahan tembikar untuk menggaruk dirinya. Dan dia duduk di tengah-tengah abu.

Shellabear 2010: Ayub mengambil sekeping tembikar untuk menggaruk-garuk badannya, dan ia duduk di tengah-tengah abu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ayub mengambil sekeping tembikar untuk menggaruk-garuk badannya, dan ia duduk di tengah-tengah abu.

KSKK: Ayub mengambil sepotong pecahan tembikar untuk menggaruk dirinya dan duduk di atas abu.

VMD: Jadi, Ayub duduk di atas tumpukan abu dan memakai pecahan tembikar untuk menggaruk-garuk lukanya.

BIS: Lalu Ayub duduk di dekat timbunan sampah, dan mengambil beling untuk menggaruk-garuk badannya.

TMV: Ayub pergi duduk di sebelah timbunan sampah sambil mengikis kudisnya dengan sekeping pecahan tembikar.

FAYH: Ayub mengambil sekeping beling untuk menggaruk-garuk badannya, sambil duduk di atas abu.

Shellabear 1912: Maka diambil Ayub sekeping tembikar akan dibuat penggaru kepanya itu maka iapun duduklah di tengah-tengah timbunan itu.

Leydekker Draft: Maka de`ambilnja bagi dirinja sawatu tambikir samang, 'akan menggaris dirinja dengan 'itu, sedang 'ija djuga 'ada dudokh ditengah-tengah habuw.

AVB: Ayub mengambil sekeping pecahan tembikar untuk mengikis-ngikis badannya sambil duduk di tengah-tengah abu.


TB ITL: Lalu Ayub <01931> mengambil <03947> sekeping beling <02789> untuk menggaruk-garuk <01623> badannya, sambil duduk <03427> di tengah-tengah <08432> abu <0665>.


Jawa: Ayub banjur njupuk wingka kagawe ngeroki awake, sarta nglosod ana ing pawuhan.

Jawa 1994: Ayub banjur lungguh nglésod ing sacedhaké pawuhan, lan njupuk beling kanggo ngukur awaké.

Sunda: Seug Ayub ngalih calikna ka jarian, bari ngerokan salira ku talawengkar.

Madura: Ayyub pas alenggi e seddi’na tombuganna bu-rombu, pas mondhut la’-bella’anna belling epagaru badanna.

Bali: Dane Ayub tumuli malinggih ring buke, tur ngambil clebingkah atebih anggen dane ngasgas ragan danene.

Bugis: Natudanna Ayub ri seddéna goppo warowoé, sibawa mala reppa pinceng untu’ kakkangngi watakkaléna.

Makasar: Nampa ammempomo ri ampi’na pa’loroanga, siagang angngallei reppe’ kaca untu’ napake appagaru ri kalenna.

Toraja: Naalami tu bibang sangti’pek nakarrukki tu kalena, anna unno’ko’ lan to’ au.

Karo: Emaka kundul Jop deherken ingan pembuangen sampah, janah ibuatna pecah-pecah kudin taneh nggergoi ugahna.

Simalungun: Dob ai ibuat si Job ma sanga-sanga mangkabusi dagingni, lanjar ihundulhon ma dirini ibagas abuan.

Toba: Dung i dibuat si Job ma santopik ngarngar mangkoisi dagingna, laos hundulhundul di bagasan sirabun.


NETBible: Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.

NASB: And he took a potsherd to scrape himself while he was sitting among the ashes.

HCSB: Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.

LEB: Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.

NIV: Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.

ESV: And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.

NRSV: Job took a potsherd with which to scrape himself, and sat among the ashes.

REB: and Job took a piece of a broken pot to scratch himself as he sat among the ashes.

NKJV: And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.

KJV: And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

AMP: And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes.

NLT: Then Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.

GNB: Job went and sat by the garbage dump and took a piece of broken pottery to scrape his sores.

ERV: Job sat on the pile of ashes where he was mourning and used a piece of broken pottery to scrape his sores.

BBE: And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it.

MSG: They itched and oozed so badly that he took a piece of broken pottery to scrape himself, then went and sat on a trash heap, among the ashes.

CEV: Then Job sat on the ash-heap to show his sorrow. And while he was scraping his sores with a broken piece of pottery,

CEVUK: Then Job sat on the ash-heap to show his sorrow. And while he was scraping his sores with a broken piece of pottery,

GWV: Job took a piece of broken pottery to scratch himself as he sat in the ashes.


NET [draft] ITL: Job took <03947> a shard of broken pottery <02789> to scrape <01623> himself with while he <01931> was sitting <03427> among <08432> the ashes <0665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel