Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 2 : 9 >> 

ENDE: Maka isterinja berkata kepadanja: "Adakah engkau tetap berpegang pada kedjudjuranmu? Kutukilah Allah lalu matilah!"


AYT: Lalu, istrinya berkata kepadanya, “Apakah kamu masih akan berpegang teguh pada integritasmu? Kutukilah Allah, dan matilah!”

TB: Maka berkatalah isterinya kepadanya: "Masih bertekunkah engkau dalam kesalehanmu? Kutukilah Allahmu dan matilah!"

TL: Maka pada masa itu kata bininya kepadanya: Lagikah engkau bertetap dalam tulus hatimu? hujatlah olehmu akan Allah lalu matilah!

MILT: Lalu istrinya berkata kepadanya, "Masihkah engkau berpegang teguh pada kesalehanmu? Berkatilah Allahmu (Elohim - 0430), dan matilah!"

Shellabear 2010: Istrinya berkata kepadanya, “Masakan masih kaupegang teguh kesalehanmu? Kutukilah Allah dan matilah!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Istrinya berkata kepadanya, "Masakan masih kaupegang teguh kesalehanmu? Kutukilah Allah dan matilah!"

KSKK: Istrinya berkata kepalanya, "Apakah engkau masih berpegang pada ajaran agamamu? Kutuklah Allah dan matilah!"

VMD: Istrinya berkata kepadanya, “Apakah engkau masih setia dalam imanmu? Mengapa engkau tidak mengutuk Allah lalu mati?”

BIS: Istrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!"

TMV: Isterinya berkata kepadanya, "Masihkah engkau tetap setia kepada Allah? Kutuklah Allah, dan matilah!"

FAYH: Maka berkatalah istri Ayub kepadanya, "Masih jugakah engkau tetap saleh, padahal Allah telah menimpakan semua malapetaka ini ke atas dirimu? Kutukilah Allah, lalu matilah!"

Shellabear 1912: Maka kata istrinya kepadanya: "Masakan tetap lagi tulus hatimu hendaklah engkau menakar akan Allah lalu mati."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah 'isterinja padanja; lagikah 'angkaw 'ada berpegang pada katuhisanmu? hodjatlah djuga 'akan 'Allah, dan matilah.

AVB: Isterinya berkata kepadanya, “Masihkah kau berpegang teguh pada keikhlasanmu? Kutuk Allah dan matilah!”


TB ITL: Maka berkatalah <0559> isterinya <0802> kepadanya: "Masih <05750> bertekunkah <02388> engkau dalam kesalehanmu <08538>? Kutukilah <01288> Allahmu <0430> dan matilah <04191>!"


Jawa: Ing kono ature bojone: “Punapa panjenengan taksih ngantepi ing katemenan? Sumangga kula aturi nyupaosi Gusti Allah, lajeng kula aturi seda kemawon!”

Jawa 1994: Bojoné ngandhani mengkéné, "Panjenengan koktaksih ngabekti kémawon dhateng Allah. Mbok sampun, panjenengan tilar kémawon, lajeng séda!"

Sunda: Ku garwana diweweleh, "Bade satuhu keneh bae ka Allah teh? Geura sumpahan Allah teh, terus pek pupus!"

Madura: Ca’na rajina, "Ba’na me’ gi’ esto ka Allah? Ca’-koca’e, ra, Allah jareya, mon mare ba’na pas te-mate!"

Bali: Rabin danene tumuli matur ring dane sapuniki: “Beli nu dogen astiti bakti teken Ida Sang Hyang Widi Wasa buka ane suba-suba. Melahan beli nemah Ida Sang Hyang Widi Wasa, suud keto laut mati.”

Bugis: Makkedani bainéna lao ri aléna, "Pékkugi wedding tette mupo matinulu ri Allataala? Ayo, tanroini, namumaté!"

Makasar: Nakanamo bainenna mae ri ia, "Antekamma batenu tuli lajarre’ ija tappa’nu mae ri Allata’ala? Tunrai lalomi, nunampa mate!"

Toraja: Ma’kadami tu bainena ungkuanni, nakua: Tang tilelukparokoka lan kapengkaolammu? Sorong boko’moko dio mai Puang Matua, ammu mate.

Karo: Nina ndehara Jop man bana, "Lalap denga kin atendu patuh man Dibata? Sumpahilah Ia, jenari mateken bandu!"

Simalungun: Dob ai nini parinangonni ai ma dompaksi, “Sai tong ope marsijoloman uhurmu bani hadaulatonmu? Burai ma Naibata, ase matei ho!”

Toba: Dung i didok jolmana ma tu ibana: Sai tong dope marsihohot roham di hadaulatonmu? Bura i na ma Debata asa mate ho!


NETBible: Then his wife said to him, “Are you still holding firmly to your integrity? Curse God, and die!”

NASB: Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"

HCSB: His wife said to him, "Do you still retain your integrity? Curse God and die!"

LEB: His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"

NIV: His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"

ESV: Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die."

NRSV: Then his wife said to him, "Do you still persist in your integrity? Curse God, and die."

REB: His wife said to him, “Why do you still hold fast to your integrity? Curse God, and die!”

NKJV: Then his wife said to him, "Do you still hold fast to your integrity? Curse God and die!"

KJV: Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

AMP: Then his wife said to him, Do you still hold fast your blameless uprightness? Renounce God and die!

NLT: His wife said to him, "Are you still trying to maintain your integrity? Curse God and die."

GNB: His wife said to him, “You are still as faithful as ever, aren't you? Why don't you curse God and die?”

ERV: His wife said to him, “Are you still holding on to your faith? Why don’t you just curse God and die!”

BBE: And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.

MSG: His wife said, "Still holding on to your precious integrity, are you? Curse God and be done with it!"

CEV: his wife asked, "Why do you still trust God? Why don't you curse him and die?"

CEVUK: his wife asked, “Why do you still trust God? Why don't you curse him and die?”

GWV: His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"


NET [draft] ITL: Then his wife <0802> said <0559> to him, “Are you still <05750> holding firmly <02388> to your integrity <08538>? Curse <01288> God <0430>, and die <04191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel