Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 32 >> 

ENDE: Djika sesuatu mau kaukatakan, berbalaslah kepadaku, berbitjaralah, sebab aku suka engkau itu benar.


AYT: Jika ada yang hendak kamu katakan, jawablah aku; berbicaralah, karena aku ingin membenarkanmu.

TB: Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.

TL: Jikalau kiranya adalah dalih padamu, sahutlah akan daku; katakanlah dia, karena sukalah aku membenarkan dikau.

MILT: Jika ada sesuatu perkataan, jawablah aku! Berbicaralah, karena aku ingin membenarkan engkau!

Shellabear 2010: Jika ada yang ingin kaukatakan, jawablah aku. Bicaralah, karena aku ingin membenarkan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada yang ingin kaukatakan, jawablah aku. Bicaralah, karena aku ingin membenarkan engkau.

KSKK: Tetapi jika engkau mempunyai sesuatu untuk dikatakan, katakanlah; berbicaralah, karena aku ingin melihat engkau dibenarkan.

VMD: Jika engkau tidak setuju dengan aku, silahkan dan bicaralah. Katakan kepadaku pendapatmu. Aku senang mengetahui bahwa engkau benar.

BIS: Tetapi jika ada yang hendak kaukatakan, silakan bicara; dan jika engkau benar, aku akan rela mengakuinya.

TMV: Tetapi jika ada yang hendak kamu katakan, silalah. Aku rela mendengar dan mengakui kamu benar.

FAYH: Tetapi, kalau ada yang ingin kaukatakan pada saat ini, silakan mengutarakannya. Aku ingin mendengarnya karena aku ingin mencoba membuktikan kebenaranmu.

Shellabear 1912: Jikalau engkau hendak berkata-kata bolehlah engkau memberi jawab katakanlah olehmu karena aku hendak membenarkan dikau.

Leydekker Draft: DJikalaw 'ada barang perbahasa`an, sahutlah padaku: 'utjaplah djuga, karana 'aku suka mengszadilkan dikaw.

AVB: Jika ada yang ingin kaukatakan, jawablah aku. Bicaralah, kerana aku ingin membenarkan engkau.


TB ITL: Jikalau <0518> ada <03426> yang hendak kaukatakan <04405>, jawablah <07725> aku; berkatalah <01696>, karena <03588> aku rela <02654> membenarkan <06663> engkau.


Jawa: Manawa ana kang bakal kokkandhakake, wangsulana aku: kandhaa, awit aku kapengin bisa mbenerake kowe.

Jawa 1994: Nanging yèn ana sing arep kokkandhakaké, kandhakna! Yèn kowé sing bener, aku bisa nampa.

Sunda: Nanging bilih aya saurkeuneun mah saurkeun bae, atuh ari Pa Ayub nu leres, memang kitu utamina.

Madura: Tape mon badha se ekoca’agiya ba’na, mara ngoca’; mon ba’na pajat bendher, sengko’ endha’ ngakowa.

Bali: Nanging yening wenten paindikan sane sandang baosang semeton, becikan tiang jaga miragiang baos semetone. Tiang saking liang ngwastanin semeton anak sane patut.

Bugis: Iyakiya rékko engka iya maéloé mupowada, abbicarani; narékko tongekko, rélaka matu mangakuiwi.

Makasar: Mingka punna nia’ ero’ nupau, a’bicara mako; na punna ma’nassa annabako, inakke rella’ mangaku.

Toraja: Iake den misa’ apa mipokada, pebaliina’; ma’kadamokomi, belanna morai siana’ untonganangkomi.

Karo: Tapi adi lit si man belasenkenndu katakenlah; janah adi benar kam, tentu kuakui alu ukur meriah.

Simalungun: Anggo adong ope sihatahononmu, bere ham ma balosmu bangku; marsahap ma ham, ai isura uhurhu do mamintori ham.

Toba: Alai molo tung adong dope sulam sialushononmu tu ahu, haru hatahon ma i, ai dipangido rohangku naeng mamintori ho.


NETBible: If you have any words, reply to me; speak, for I want to justify you.

NASB: " Then if you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.

HCSB: But if you have something to say, answer me; speak, for I would like to justify you.

LEB: If you have a response, answer me. Speak, because I’d be happy if you were right.

NIV: If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.

ESV: If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.

NRSV: If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you.

REB: If you have anything to say, answer me; speak, for I shall gladly find you proved right.

NKJV: If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.

KJV: If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

AMP: If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you.

NLT: But if you have anything to say, go ahead. I want to hear it, for I am anxious to see you justified.

GNB: But if you have something to say, let me hear it; I would gladly admit you are in the right.

ERV: But if you have an answer, go ahead and speak. Tell me your argument. I would be happy to know that you are innocent!

BBE: If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.

MSG: But if you think of anything I should know, tell me. There's nothing I'd like better than to see your name cleared.

CEV: though I would gladly listen to anything you say that proves you are right.

CEVUK: though I would gladly listen to anything you say that proves you are right.

GWV: If you have a response, answer me. Speak, because I’d be happy if you were right.


NET [draft] ITL: If <0518> you have <03426> any words <04405>, reply <07725> to me; speak <01696>, for <03588> I want <02654> to justify <06663> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 33 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel