ENDE: Kalau tidak demikian halnja, nah, dengarkanlah aku, diamlah, kebidjaksanaan akan kuadjarkan kepadamu!
AYT: Jika tidak, dengarkanlah aku; diamlah, dan aku akan mengajarkan hikmat kepadamu.”
TB: Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."
TL: Tetapi jikalau tiada, maka hendaklah engkau mendengar akan daku, diamlah juga, maka aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu.
MILT: Jika tidak ada, engkau, dengarkanlah aku! Diamlah, dan biarlah aku mengajarimu hikmat!"
Shellabear 2010: Jika tidak, dengarlah aku. Berdiamdirilah, aku akan mengajarkan hikmat kepadamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tidak, dengarlah aku. Berdiamdirilah, aku akan mengajarkan hikmat kepadamu."
KSKK: Jika tidak, maka dengarkanlah; diamlah bila aku mengajarkan kepadamu kebijaksanaan.
VMD: Jika tidak ada yang engkau katakan, dengarkanlah aku. Diamlah, dan aku akan mengajarkan hikmat kepadamu.”
BIS: Tetapi jika tidak, diamlah dan dengarkanlah aku, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu.
TMV: Tetapi jika tidak, diamlah dan dengarlah aku; aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu.
FAYH: Tetapi, kalau tidak ada yang ingin kaukatakan, dengarkanlah aku. Diamlah dan aku akan mengajarkan hikmat kepadamu!"
Shellabear 1912: Tetapi jikalau tiada dengarlah olehmu akan daku hendaklah engkau berdiam dirimu maka aku akan mengajarkan budi kepadamu."
Leydekker Draft: DJikalaw tijada, 'angkaw 'ini hendakhlah dengar padaku: dijamlah 'awlehmu, maka 'aku 'akan meng`adjar hikmat padamu.
AVB: Jika tidak, dengarlah aku. Berdiam dirilah, aku akan mengajarkan hikmah kepadamu.”
TB ITL: Jikalau <0518> tidak <0369>, hendaklah engkau <0859> mendengarkan <08085> aku; diamlah <02790>, aku hendak mengajarkan <0502> hikmat <02451> kepadamu."
Jawa: Manawa ora, rembugku rungokna; kowe menenga, aku arep nyumurupake kawicaksanan marang kowe.”
Jawa 1994: Nanging yèn ora, menenga lan rungokna tembungku; aku arep mulang bab kawicaksanan marang kowé.
Sunda: Sawangsulna upami henteu, mangga bandungan, sim kuring sumeja mere pepeling, tina hal kabijaksanaan.
Madura: Tape mon enja’, mara neng-enneng, edhingngagi tang caca, sengko’ ngajarragiya hekmat ka ba’na.
Bali: Nanging yening nenten wenten, rarisang meneng tur pirengangja atur tiange, tur tiang jaga ngaturin semeton, sapunapi caranipun mangda prasida dados wicaksana.
Bugis: Iyakiya rékko dé’, ammekkono sibawa éngkalingaka, maéloka mappagguruwang pangissengeng lao ri iko.
Makasar: Mingka punna tena, a’merekiko siagang pilangngeria’, erokka’ ampangngajarrangi kacara’dekanga mae ri kau."
Toraja: Apa iake tae’, ma’perangimokomi lako kaleku; kappakomi angku ada’ikomi kakinaan.
Karo: Tapi adi la lit, sinik kam janah begiken, maka kuajarken bandu kepentaren.
Simalungun: Tapi anggo seng dong be, tangar ham ma ahu; sip ma ham, ase huajarhon bamu hapentaran.”
Toba: Alai molo so adong be, ho ma antong manangihon ahu, sip ma ho, asa hupodahon tu ho habisuhon.
NETBible: If not, you listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
NASB: "If not, listen to me; Keep silent, and I will teach you wisdom."
HCSB: If not, then listen to me; be quiet, and I will teach you wisdom.
LEB: If not, you listen to me. Keep quiet, and I’ll teach you wisdom."
NIV: But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
ESV: If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
NRSV: If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
REB: But if you have nothing, then listen to me: be silent, and I shall teach you wisdom.
NKJV: If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."
KJV: If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
AMP: If [you do] not [have anything to say], listen to me; hold your peace, and I will teach you wisdom.
NLT: But if not, then listen to me. Keep silent and I will teach you wisdom!"
GNB: But if not, be quiet and listen to me, and I will teach you how to be wise.
ERV: But if you have nothing to say, then listen to me. Be quiet, and I will teach you wisdom.”
BBE: If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
MSG: Meanwhile, keep listening. Don't distract me with interruptions. I'm going to teach you the basics of wisdom."
CEV: Otherwise, listen in silence to my wisdom.
CEVUK: Otherwise, listen in silence to my wisdom.
GWV: If not, you listen to me. Keep quiet, and I’ll teach you wisdom."
NET [draft] ITL: If <0518> not <0369>, you <0859> listen <08085> to me; be silent <02790>, and I will teach <0502> you wisdom <02451>.”