ENDE: Sebab telinga mengudji pidato, seperti langitan mengetjap makanan.
AYT: Sebab, telinga menguji kata-kata, seperti mulut mencicipi makanan.
TB: Karena telinga itu menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan.
TL: Karena telinga itu mencoba segala perkataan seperti langitan mulut mengecap rasa makanan.
MILT: Sebab telinga menguji kata-kata sama seperti langit-langit mulut mencicipi makanan.
Shellabear 2010: karena telinga menguji perkataan seperti langit-langit mengecap makanan.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena telinga menguji perkataan seperti langit-langit mengecap makanan.
KSKK: Telinga menguji kata sebagaimana langit-langit mengecap makanan.
VMD: Lidahmu mencicipi makanan yang disentuhnya. Dan telingamu menguji kata-kata yang didengarnya.
BIS: Orang tahu makanan enak bila mengecapnya, dan kata-kata bijak bila mendengarnya.
TMV: Orang tahu makanan yang sedap ketika merasanya; dan kata-kata yang bijak apabila mendengarnya.
FAYH: Kita tahu memilih bunyi, mana yang ingin kita dengarkan; kita tahu memilih rasa pada makanan, mana yang ingin kita nikmati.
Shellabear 1912: Karena telinga itu menguji segala perkataan seperti tekak merasa makanan.
Leydekker Draft: Karana telinga mentjawba perbahasa`an: seperti langit mulut merasa makanan.
AVB: kerana telinga menguji kata-kata sebagaimana langit-langit mengecap makanan.
TB ITL: Karena <03588> telinga <0241> itu menguji <0974> kata-kata <04405>, seperti langit-langit <02441> mencecap <02938> makanan <0398>.
Jawa: awit kuping iku ngleler tetembungan, kayadene cethak ngrasakake pangan.
Jawa 1994: Wong ngerti panganan kuwi énak, yèn wis diicipi déning ilat, lan ngerti tembung wicaksana, yèn wis dirungokaké ing kupingé.
Sunda: sangkan tiasa ditimbang-timbang leres henteuna, sapertos kadaharan, disebut ngeunah henteuna teh saparantos diraosan.
Madura: Oreng tao ja’ kakanan reya nyaman mon la arassae; oreng tao ja’ ca’-oca’ bicaksana mon la tao ngedhing.
Bali: Semeton uning ring ajeng-ajengan sane becik rikala semeton sampun nyicipin ajengane punika, nanging semeton nenten uning ring baos sane wicaksana, yening wantah miragiang kewanten.
Bugis: Naisseng tauwé inanré malunra’é rékko nakanyaméi, sibawa ada-ada mapanré rékko naéngkalingai.
Makasar: Nakana taua, nyamangi kanrea punna nikanrei, nakana-kana cara’deka punna nipilangngeri.
Toraja: Belanna talinga ussudi tu mintu’ ulelean, susi langi’-langi’ ullae’ kande.
Karo: Adi icecap nge maka idat nanam pangan; bage pe adi idengkehken nge maka ierti kata kepentaren.
Simalungun: Pinggol do sipareksa hata, songon langit-langit na mandai sipanganon.
Toba: Ai pinggol do tumanda hata, jala pamangan umboto dai ni sipanganon.
NETBible: For the ear assesses words as the mouth tastes food.
NASB: "For the ear tests words As the palate tastes food.
HCSB: Doesn't the ear test words as the palate tastes food?
LEB: The ear tests words like the tongue tastes food.
NIV: For the ear tests words as the tongue tastes food.
ESV: for the ear tests words as the palate tastes food.
NRSV: for the ear tests words as the palate tastes food.
REB: For the ear tests words as the palate savours food.
NKJV: For the ear tests words As the palate tastes food.
KJV: For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
AMP: For the ear tries words as the palate tastes food.
NLT: ‘Just as the mouth tastes good food, the ear tests the words it hears.’
GNB: You know good food when you taste it, but not wise words when you hear them.
ERV: Your tongue tastes the food it touches, and your ear tests the words it hears.
BBE: For words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth.
MSG: Isn't it just common sense--as common as the sense of taste--
CEV: Think about my words, as you would taste food.
CEVUK: Think about my words, as you would taste food.
GWV: The ear tests words like the tongue tastes food.
NET [draft] ITL: For <03588> the ear <0241> assesses <0974> words <04405> as the mouth <02441> tastes <02938> food <0398>.